法语人翻译角 | 批评的意义是什么?
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上上期最佳翻译
根据投票结果评定
@李
上期回顾
中翻法
你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。
——胡适
《梦与诗》
法语人们的翻译展示
1. Le poeme est exclusive pour un comme le reve pour l’autre.
@Julia LV
2. Tu n'est pas la poésie pour moi ce que je ne suis pas le rêve pour toi.
@Amel
3. On s'est laissé passer.
@ELSAthequeen
4. Tu n’es pas mon poème comme je ne suis pas ton rêve.
@Honey
5. Tu ne peux pas devenir mon poème comme si je ne peux pas paraître dans ton rêve
@Deer
6. Tu n'arrives pas à écrire mes vers,comme moi ne m'envole pas dans ton rêve.
@Zooooé
7. Mon poème reste le mien comme ton rêve t'appartient.
@李
8. Moi, un poète ; toi , un rêveur / Je voudrais te rencontrer dans votre rêve , mais je le rate . Comme ça , tu peux m’approcher dans ma poésie ?
@飞翔的木棉子
9. Tu ne deviens pas mon poéme comme je ne deviens pas ton rêve.
@M
10. Mon poeme n'est pas le tien, comme ton reve n'est pas le mien.
@老莫
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的法翻中吧!
法翻中
La critique est la puissance des impuissants.
—— Lamartine
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
法语人翻译角 | 平生所遇……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦