查看原文
其他

一周双语热词学习 (10.26-10.30)


一周热词回顾

1. 人均预期寿命
2. 民营企业转型升级
3. 快递包装绿色治理
4. “双百行动”
5. 2035年远景目标

* 整理自 中国日报



人均预期寿命

average life expectancy

【热词新闻】

根据国家卫健委发布的统计公报,2019年我国居民人均预期寿命达到77.3岁,比2015年提高0.96岁。人均预期寿命的延长见证了“十三五”时期我国医疗卫生体系的不断提升。


Average life expectancy reached 77.3 years in China in 2019. That was up 0.96 years from 2015. The increase in China's average life expectancy, as seen in a statistical report from the National Health Commission, shows the steady improvement of China's medical and health system during the country's 13th Five-Year Plan period (2016-2020).


【知识拓展】

人均预期寿命,指某年某地区新出生的婴儿预期存活的平均年数。它是衡量一个国家或地区现阶段经济社会发展水平和医疗卫生服务水平的综合指标。


孕产妇死亡率和婴儿死亡率是影响人均预期寿命的重要因素。“十三五”期间,国家启动实施了妇幼健康保障工程,2016-2019年,中央下达预算内投资100.5亿元,支持594个妇幼保健机构建设,投资规模较“十二五”时期明显提高,项目地区妇幼保健机构基础设施明显改善,服务能力显著提升,形象面貌焕然一新。


全民医疗保障是人均预期寿命提高的另一重要因素。“十三五”期间,我国基本医疗保险参保覆盖率稳定在95%以上。截至2019年底,我国参保人数超过13.5亿人。2020年,人均财政补助标准已达到550元以上,个人缴费280元,基本实现看病就医有制度保障。


【重要讲话】

人民健康是社会文明进步的基础,是民族昌盛和国家富强的重要标志,要把人民健康放在优先发展战略地位。


The people's health is the foundation of social civilization and progress and an important symbol of national prosperity. We should put the people's health high on the development strategy.

——2020年9月22日,习近平主持召开教育文化卫生体育领域专家代表座谈会并发表重要讲话


【相关词汇】

健康中国行动 Healthy China initiative


人口健康状况 the overall health of a society


基本医保 basic medical insurance



民营企业转型升级

transformation and upgrading of private enterprises

【热词新闻】

近日,国家发展改革委等六部门印发《关于支持民营企业加快改革发展与转型升级的实施意见》,旨在激发民营企业活力和创造力,进一步为民营企业发展创造公平竞争环境,带动扩大就业。


China unveiled a new guideline designed to support reform and development of private enterprises, as well as transformation and upgrading. Released by the National Development and Reform Commission and five other central departments, the guideline aims to further stimulate the private sector's vitality and creativity, create a fair business environment and create more jobs.



【重要讲话】

在全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化国家的新征程中,我国民营经济只能壮大、不能弱化,而且要走向更加广阔舞台。


On the new journey to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and build a modern socialist China, our country's private sector should only grow stronger instead of being weakened and march toward a broader stage.

——2018年11月1日,习近平主持召开民营企业座谈会并发表重要讲话


【相关词汇】

非公有制经济
non-public sector of the economy


社会主义市场经济
the socialist market economy


混合所有制改革
mixed ownership reform




快递包装绿色治理

green governance of express packaging


【热词新闻】

国家邮政局发展研究中心近日发布《中国邮政快递业绿色发展报告(2019-2020年)》。报告称,2019年我国在快递包装绿色治理方面取得显著成效,行业正加速构建绿色发展体系。报告重申,到2025年年底,全国范围邮政快递网点禁止使用不可降解的塑料包装袋、塑料胶带和一次性塑料编织袋。


China made remarkable progress on the green governance of express packaging in 2019, with a more environment-friendly development framework taking shape, according to a recent report on the green development of China's post and express industry. Compiled by the development and research center of the State Post Bureau, the report reaffirmed the country's plan to cease the use of non-degradable plastic packaging, plastic tape, and single-use plastic woven bags at postal and express service outlets by 2025.


【重要讲话】

要倡导环保意识、生态意识,构建全社会共同参与的环境治理体系,让生态环保思想成为社会生活中的主流文化。要倡导尊重自然、爱护自然的绿色价值观念,让天蓝地绿水清深入人心,形成深刻的人文情怀。


We need to raise people's awareness, develop a conservation system in which everyone plays a part, and mainstream ecological conservation into every aspect of social life. We need to advocate the value of green development that reveres and cares for nature so that blue skies, green fields and clear waters will be a vision cherished by all.


——2019年4月28日,习近平在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上的讲话


绿水青山就是金山银山,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,给自然生态留下休养生息的时间和空间。


Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.


——2018年5月19日,习近平在全国生态环境保护大会上的讲话


【相关词汇】

绿色发展

green development


资源节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environment-friendly society


遏制环境破坏
curb environmental damage




“双百行动”

double-hundred action

【热词新闻】

我国将继续推进国企改革“双百行动”,以推进即将出台的国企改革三年行动方案,增强企业核心竞争力,并增强持续增长动力。


China will continue to promote the "double-hundred action" to enrich the upcoming three-year action plan for reform of State-owned enterprises, which is expected to sharpen their core competitiveness and strengthen dynamism for sustained growth.


【知识点】

国企改革“双百行动”,是国务院国有企业改革领导小组组织开展的国企改革专项行动之一,共选取百余户中央企业子企业和百余户地方国有骨干企业,在2018-2020年期间,全面落实“1+N”系列文件要求,深入推进综合性改革,在改革重点领域和关键环节率先取得突破,打造一批治理结构科学完善、经营机制灵活高效、党的领导坚强有力、创新能力和市场竞争力显著提升的国企改革尖兵,充分发挥示范突破带动作用,凝聚起全面深化国有企业改革的强大力量,形成全面铺开的国企改革崭新局面和良好态势。


实施两年多以来,入选的400余户中央企业子企业和地方国有骨干企业,在改革重要领域和关键环节取得了一系列重大进展,积累了一大批经验成效。


下一步,双百企业将被赋予更大的改革自主权,在今年年底前要率先实现经理层任期制和契约化管理。同时,要用好用足现行的股权、分红权、员工持股等激励政策,积极探索超额利润分享、骨干员工跟投等激励方式。领导小组办公室将持续开展专项或综合评估,根据评估结果动态调整“双百企业”名单。


【重要讲话】

要完善各类国有资产管理体制,改革国有资本授权经营体制,加快国有经济布局优化、结构调整、战略性重组,促进国有资产保值增值,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。


We will improve the systems for managing different types of State assets, and reform the system of authorized operation of State capital. In the State-owned sector, we will step up improved distribution, structural adjustment, and strategic reorganization. We will work to see that State assets maintain and increase their value; we will support State capital in becoming stronger, doing better, and growing bigger, and take effective measures to prevent the loss of State assets. We will further reform of State-owned enterprises, develop mixed-ownership economic entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms.


——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告


【相关词汇】

国企改革

reform of State-owned enterprises


契约化管理
contract-based management


国有资产管理
management of State assets




2035年远景目标

Long-Range Objectives Through the Year 2035

【热词新闻】

中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议于10月26日至29日在北京召开。全会审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》。


The fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee held in Beijing from October 26 to 29 adopted the Party leadership's proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035.


【知识点】

中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议提出了到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标,这就是:我国经济实力、科技实力、综合国力将大幅跃升,经济总量和城乡居民人均收入将再迈上新的大台阶,关键核心技术实现重大突破,进入创新型国家前列;基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,建成现代化经济体系;基本实现国家治理体系和治理能力现代化,人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;建成文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国,国民素质和社会文明程度达到新高度,国家文化软实力显著增强;广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现;形成对外开放新格局,参与国际经济合作和竞争新优势明显增强;人均国内生产总值达到中等发达国家水平,中等收入群体显著扩大,基本公共服务实现均等化,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小;平安中国建设达到更高水平,基本实现国防和军队现代化;人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。


【重要讲话】

“十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年,我国将进入新发展阶段。我们要着眼长远、把握大势,开门问策、集思广益,研究新情况、作出新规划。


Building on the achievement of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the first centenary goal, the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) will mark the first five years of China's new journey toward fully building a modern socialist country and march toward the second centenary goal, from now on China's development will enter a new stage. We should adopt a long-term perspective, grasping the trend of the times and extensively pooling wisdom to study new circumstances and make new plans.

——2020年8月24日,习近平在经济社会领域专家座谈会上发表的重要讲话


【相关词汇】

经济高质量发展

high-quality economic development


社会主义现代化
socialist modernization


社会主义市场经济
socialist market economy


往期回顾

双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)

双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)

双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)


汇总 | 2020年9月热词一览

双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)

双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)

汇总 | 2020年8月热词一览

双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)

双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)

双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)

汇总 | 2020年7月热词一览

双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)

双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)

双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)

汇总 | 2020年6月热词一览

双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)

双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)

双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)

双语 | 一周双语热词(6.1-6.5) 

汇总 | 2020年5月热词一览

双语|一周双语热词(5.11-5.15)

双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)

双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)

双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)

双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)

双语丨一周双语热词(2.24-2.28)

双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)

双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)

双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)

双语丨一周双语热词(12.23-12.27)

双语 | 一周双语热词(12.16-12.20

  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 


 笔译 


 CATTI 模考、打卡 


 行业口译 



 翻硕读研 



雅思 


 英语演讲、语音班 


 VIP一对一 






广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存