一周双语热词学习 (11.23-11.27)
一周热词回顾
全球抗疫防火墙
贫困县全部脱贫
劳模精神
世界互联网发展指数
一业一证
* 整理自 中国日报
全球抗疫防火墙
a global firewall against COVID-19
【热词新闻】
国家主席习近平11月21日在北京以视频方式出席二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议并发表重要讲话。习近平建议构筑全球抗疫防火墙,二十国集团成员首先要做好各自疫情防控,并向其他国家施以援手。要加快行动,并支持世界卫生组织协调整合资源,公平有效分配疫苗。
Calling for building a global firewall against COVID-19, President Xi Jinping urged G20 members to bring the disease under control at home and help countries in need, speed up action and support the World Health Organization in mobilizing and consolidating resources and distributing COVID-19 vaccines fairly and efficiently. Xi made the remarks during the first session of the 15th Group of 20 Leaders' Summit via video link in Beijing on Nov 21.
【重要讲话】
中国积极支持并参与新冠肺炎疫苗国际合作,已经加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,愿同各国在开展疫苗研发、生产、分配等各环节加强合作。我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。
China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.
——2020年11月21日,习近平以视频方式出席二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议并发表重要讲话
【相关词汇】
国际抗疫合作
international cooperation against COVID-19
人类卫生健康共同体
a global community of health for all
贫困县全部脱贫
all impoverished counties removed from the poverty list
【热词新闻】
11月23日,贵州省宣布剩余的9个贫困县消除绝对贫困。至此,我国832个贫困县全部脱贫。第三方机构本月初进行的评估显示,贵州省这9个县的贫困发生率已降为0,群众认可度超过99%。
China has achieved the feat of removing all 832 counties from the country's poverty list. The last nine impoverished counties, all in southwest China's Guizhou province, have eliminated absolute poverty, the provincial government announced on Nov 23. An assessment conducted by third-party agencies earlier this month showed that the overall incidence of poverty in the nine counties in Guizhou had been reduced to zero percent, and the satisfaction rate among locals was over 99 percent.
【重要讲话】
到2020年现行标准下的农村贫困人口全部脱贫,是党中央向全国人民作出的郑重承诺,必须如期实现。
Lifting all rural residents living below the current poverty line out of poverty by 2020 is a solemn promise made by the CPC Central Committee, and it must be fulfilled on time.
——2020年3月6日,习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。要接续推进全面脱贫与乡村振兴有效衔接。
Being lifted out of poverty is not an end in itself but the starting point of a new life and a new pursuit. We need to synchronize poverty alleviation with rural vitalization.
——2020年3月6日,习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话
【相关词汇】
“两不愁三保障”:农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障
Rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
现行标准下的农村贫困人口全部脱贫
lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty
劳模精神
the spirit of model workers
【热词新闻】
11月24日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席全国劳动模范和先进工作者表彰大会并发表重要讲话。习近平强调,要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神。
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for efforts to promote and encourage the spirit of model workers, the value of work, and the pursuit of fine workmanship. Xi made the remarks while delivering a speech at a gathering to honor model workers and exemplary individuals on November 24.
【重要讲话】
社会主义是干出来的,新时代是奋斗出来的。劳动模范是民族的精英、人民的楷模,是共和国的功臣。
Socialism was established through action, and the new era will be no different. Model workers are elites of the Chinese nation, role models for the people and heroes of the republic.
——2020年11月24日,习近平在全国劳动模范和先进工作者表彰大会上发表的重要讲话
【相关词汇】
高素质劳动大军
high-caliber workforce
劳动模范和先进工作者
model workers and exemplary individuals
世界互联网发展指数
Global Internet Development Index
【热词新闻】
世界互联网大会发布的蓝皮书指出,根据最新发布的世界互联网发展指数,中国在全球的排名仅次于美国,且发展形势处于稳步上升状态,排名前五的其他三个国家分别是德国、英国和新加坡。
China has been ranked second in the latest Global Internet Development Index, after the United States, and has steadily maintained its upward trajectory, with Germany, the United Kingdom and Singapore in the top five, according to the Blue Book for the World Internet Conference.
【重要讲话】
中国愿同世界各国一道,把握信息革命历史机遇,培育创新发展新动能,开创数字合作新局面,打造网络安全新格局,构建网络空间命运共同体,携手创造人类更加美好的未来。
China is ready to work with other countries to seize the historic opportunities presented by the information revolution, foster new growth drivers through innovation, break new ground in digital cooperation, create a new pattern for cybersecurity, build a community with a shared future in cyberspace, and join hands to create a brighter future for humanity.
——2020年11月23日,习近平向世界互联网大会•互联网发展论坛致贺信
推进全球互联网治理体系变革是大势所趋、人心所向。国际网络空间治理应该坚持多边参与、多方参与,发挥政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各种主体作用。
It is a general trend and common aspiration of the people to promote the reform of the global cyberspace governance system by sticking to a multilateral approach with multi-party participation from the government, international organizations, internet enterprises, technology communities, non-governmental institutions, and individuals.
——2018年4月20日至21日,习近平出席全国网络安全和信息化工作会议并发表重要讲话
【相关词汇】
网络治理 cyberspace governance
网络安全 cyberspace security
网络强国
a country with strong cyber technology
一业一证
one integrated license
【热词新闻】
国务院近日批复同意上海市浦东新区开展“一业一证”改革试点,试点期为自批复之日起至2022年底。国务院表示,“一业一证”可大幅降低行业准入成本,打造国际一流的营商环境,为在全国范围推广类似举措积累经验。
The State Council has given the nod to a pilot "one integrated license" in Shanghai's Pudong New Area. The "one integrated license" can significantly reduce the cost of industry access and foster a world-class business environment, the State Council said. The pilot, to last till the end of 2022, aims to accumulate experience for similar practices to be implemented across China, it said.
【知识点】
“一业一证”指的是将市场主体进入特定行业经营涉及的多张许可证整合为一张行业综合许可证,实现“一证准营”。国务院日前印发的《关于上海市浦东新区开展“一业一证”改革试点大幅降低行业准入成本总体方案的批复》(以下简称《批复》)提出,聚焦市场准入多头审批、市场主体关注度高的行业,建立行业综合许可制度。对试点行业确定行业管理的牵头部门和协同部门,实现“一帽牵头”。全覆盖梳理各行业审批事项,为市场主体提供准确便利的办事导航服务,大幅降低对市场准入制度的学习成本,实现“一键导航”。对同一行业的全部准入条件进行标准化集成,实现“一单告知”。将多张申请表归并为一张申请表,实现“一表申请”。统一受理申请,各部门并联审批,实现“一标核准”。将多张许可证整合为一张行业综合许可证,明确在全国范围有效,实现“一证准营”。首批选择电商、便利店、超市、饭店、宾馆等31个行业纳入“一业一证”改革试点,配套将国务院部门负责实施的25项行政许可等事项委托上海市浦东新区承担受理和发证工作。
【重要讲话】
要加强改革系统集成,激活高质量发展新动力。要聚焦基础性和具有重大牵引作用的改革举措。统筹推进重要领域和关键环节改革,打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境。
We should strengthen the synergy in advancing reform and activate new impetus for high-quality development, as well as focus on reform moves that play a fundamental role and act as engines of progress. We should take a coordinated approach in promoting reforms in key areas and links and create a world-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized.
——2020年11月12日,习近平在浦东开发开放30周年庆祝大会上发表重要讲话
【相关词汇】
“放管服”(简政放权、放管结合、优化服务)
streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
放宽市场准入
broaden market access
市场化、法治化、国际化营商环境
a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework
往期回顾
双语 | 一周双语热词学习 (11.16-11.20)
汇总 | 2020年10月热词一览
双语 | 一周双语热词(10.26-10.30)
双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)
双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)
双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)
汇总 | 2020年9月热词一览
双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)
双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)
汇总 | 2020年8月热词一览
双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)
双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)
双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)
汇总 | 2020年7月热词一览
双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)
双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)
双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)
汇总 | 2020年6月热词一览
双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)
双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)
双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)
双语 | 一周双语热词(6.1-6.5)
汇总 | 2020年5月热词一览
双语|一周双语热词(5.11-5.15)
双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)
双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)
双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)
双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)
双语丨一周双语热词(2.24-2.28)
双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)
双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)
双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)
双语丨一周双语热词(12.23-12.27)
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
CATTI 模考
行业口译
翻硕读研
英语演讲、语音班
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点点赞
点在看