查看原文
其他

一周双语热词学习 (11.16-11.20)


一周热词回顾

1. 区域全面经济伙伴关系协定
2. 生态优先绿色发展新篇章
3. 习近平法治思想
4. 金砖国家新工业革命伙伴关系
5. 亚太命运共同体

* 整理自 中国日报



区域全面经济伙伴关系协定

Regional Comprehensive Economic Partnership

【热词新闻】

经过八年谈判,亚太地区15个国家于11月15日签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)。该协定是全球最大的贸易协定,参与国家包括东盟十国及其五个主要贸易伙伴:中国、日本、韩国、澳大利亚及新西兰。


After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on Nov 15, the world's biggest trade pact. The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners-China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.


【知识拓展】

《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)由东盟十国于2012年发起,邀请中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度共同参加,旨在通过削减关税及非关税壁垒,建立统一市场的自由贸易协定


谈判于2012年11月正式启动,涉及中小企业、投资、经济技术合作、货物和服务贸易等十多个领域。2019年11月4日,第三次《区域全面经济伙伴关系协定》领导人会议发表联合声明,宣布15个成员国结束全部文本谈判及实质上所有市场准入谈判,将启动法律文本审核工作,印度因“有重要问题尚未得到解决”而暂时没有加入协定。


《区域全面经济伙伴关系协定》具有经济体量大、包容性强等特点。截至2018年的统计数据,协定15个成员国将涵盖全球约23亿人口,占全球人口的30%;GDP总和超过25万亿美元,所包括的区域将成为世界最大的自由贸易区。该协定不仅涵盖货物贸易、争端解决、服务贸易、投资等议题,也涉及到知识产权、数字贸易、金融、电信等新议题


该协定紧跟全球贸易发展趋势,纳入了很多全新的贸易形式。除了电子商务,协定还包括知识产权、竞争政策、政府采购、中小企业等内容,超过世贸组织规定的范畴。在运行模式方面,协定中各国货物贸易的整体开放水平超过九成,远高于世贸组织各国的开放水平。在投资方面,协定则采用更高效的负面清单的方式进行投资准入谈判。


【重要讲话】

中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,推动尽快签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定、中日韩等自由贸易协定谈判进程,加强同世界高标准自贸区交流互鉴。


China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world.

——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲


【相关词汇】

多边贸易体制
multilateral trading system


区域经济一体化
regional economic integration


贸易便利化
trade facilitation




生态优先绿色发展新篇章

a new chapter in prioritizing ecological conservation and boosting green development

【热词新闻】

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平11月14日在江苏省南京市主持召开全面推动长江经济带发展座谈会并发表重要讲话。他强调,要谱写生态优先绿色发展新篇章,打造区域协调发展新样板,构筑高水平对外开放新高地,塑造创新驱动发展新优势,绘就山水人城和谐相融新画卷。


President Xi Jinping called for efforts to write a new chapter in prioritizing ecological conservation and boosting green development, create a new model for regional coordinated development, create a new height for high-level opening-up, foster advantages in innovation-led development, and draw a new painting featuring harmony between nature, the people and the cities. Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Nov 14 in Nanjing, Jiangsu province, at a symposium he chaired on comprehensively advancing the development of the Yangtze River Economic Belt.


【重要讲话】

要在严格保护生态环境的前提下,全面提高资源利用效率,加快推动绿色低碳发展,努力建设人与自然和谐共生的绿色发展示范带。


We should comprehensively improve the efficiency of resource utilization and accelerate green and low-carbon development on the premise of strictly protecting the ecological environment, and build the region into a demonstration area that advances green development and promotes harmonious coexistence between human and nature.

——2020年11月14日,习近平主持召开全面推动长江经济带发展座谈会并发表重要讲话


【相关词汇】

绿色发展主战场
main focus for green development


长江上中下游地区互动协作
coordinated work of the upper, middle, and lower reaches of the Yangtze River


生态环境修复和保护
the protection and restoration of ecological and environmental systems




习近平法治思想

Xi Jinping Thought on the Rule of Law


【热词新闻】

中央全面依法治国工作会议11月16日至17日在北京召开。会议强调,习近平法治思想是马克思主义法治理论中国化最新成果,是全面依法治国的根本遵循和行动指南。


Xi Jinping Thought on the Rule of Law represents the latest achievement in adapting Marxist theories on the rule of law to the Chinese context, serving as the fundamental guideline for law-based governance in China,according to the central conference on work related to overall law-based governance held in Beijing on Nov 16 and Nov 17.


【重要讲话】

要坚持党对全面依法治国的领导。党的领导是推进全面依法治国的根本保证。通过法治保障党的路线方针政策有效实施。


We should uphold Party leadership on law-based governance. Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that governance in China is law-based. We should promote law-based governance to guarantee the effective implementation of the Party's line, principles and policies.


——2020年11月16日至17日,习近平在中央全面依法治国工作会议上强调


要坚持以人民为中心。推进全面依法治国,根本目的是依法保障人民权益。要把体现人民利益、反映人民愿望、维护人民权益、增进人民福祉落实到全面依法治国各领域全过程。


A people-centered approach must be taken. The fundamental goal of promoting law-based governance is to protect the people's rights and interests. To advance overall law-based governance is to protect people's rights, meet their demands and constantly enhance their sense of fulfillment, happiness and security.


——2020年11月16日至17日,习近平在中央全面依法治国工作会议上强调


【相关词汇】

全面依法治国

overall law-based governance


中国特色社会主义法治道路
the path of socialist rule of law with Chinese characteristics




金砖国家新工业革命伙伴关系

BRICS partnership on the new industrial revolution

【热词新闻】

金砖国家领导人第十二次会晤11月17日以视频方式举行,国家主席习近平发表讲话。他表示,中方愿同各方一道加快建设金砖国家新工业革命伙伴关系。我们将在福建省厦门市建立金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地,开展政策协调、人才培养、项目开发等领域合作。


President Xi Jinping said that China will work with other parties to flesh out the BRICS Partnership on New Industrial Revolution at a faster pace, adding that China will set up an innovation center for such a partnership in Xiamen, Fujian province to advance cooperation on policy coordination, personnel training and project development. Xi made the remarks on Nov 17 when addressing the 12th BRICS Summit via video link.


【重要讲话】

当前形势下,我们要坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对滥用国家安全之名行保护主义之实。


Under the current situation, we need to stand firm for building an open world economy. We need to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and reject abuse of the “national security” concept for protectionist purposes.


——2020年11月17日,习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话


金砖国家新工业革命伙伴关系是下阶段金砖经济合作的一个重要抓手。要敢于先行先试,将企业合作同新工业革命伙伴关系结合起来,争取在创新、数字经济、绿色经济等领域拿出更多亮眼成果,助力五国经济实现高质量发展。


The BRICS partnership on new industrial revolution is vital to BRICS economic cooperation at the next stage, the business sector should integrate business cooperation with the BRICS partnership on new industrial revolution, and produce more spotlight results in such areas as innovation, digital economy and green economy so as to promote high-quality development of BRICS economies.


——2019年11月13日,习近平出席金砖国家工商论坛闭幕式并发表讲话


【相关词汇】

维护国际公平正义
stand up for equity and justice in the world


人员与货物跨境流动便利化倡议
the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods




亚太命运共同体

an Asia-Pacific community with a shared future

【热词新闻】

11月19日,国家主席习近平在北京以视频方式出席亚太经合组织工商领导人对话会并发表主旨演讲。他强调,要深化亚太命运共同体意识,持续推进区域经济一体化,加快创新发展步伐,促进区域互联互通,实现包容和可持续发展。


President Xi Jinping said on Nov 19 that the Asia-Pacific is a community with a common stake and should move toward closer regional economic integration. In the keynote speech delivered at the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Dialogues via video link in Beijing, he said the region need to accelerate innovation-driven growth, enhance regional connectivity, and realize inclusive and sustainable development.


【知识点】

2013年,在出席亚太经合组织巴厘岛会议期间,习近平主席首次提出要牢固树立亚太命运共同体意识。7年来,从倡导构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,到倡导构建开放型亚太经济,习近平主席利用出席领导人非正式会议和在工商领导人峰会发表主旨演讲等多个场合就加强区域合作提出一系列重大倡议,为推动构建亚太命运共同体提供思想指引。


树立亚太命运共同体意识,是全球化时代的需要。经济全球化背景下,亚太各国利益交融不断加深,一荣俱荣,一损俱损。为实现亚太地区可持续发展,本地区国家需要加强互利合作,建立更广泛的一体化发展空间,树立命运共同体意识是合作的基础。


树立命运共同体意识,是维护地区稳定、共同应对各种挑战的需要。亚太地区历史遗留问题和现实矛盾分歧并存,各类传统和非传统安全威胁相互交织。亚太各国需加强命运共同体意识,携手应对安全挑战,共同维护亚太地区稳定。


【重要讲话】

亚太是我们的共同家园,维护亚太和平稳定、促进发展繁荣符合我们的共同利益。

The Asia-Pacific is our shared home. To sustain peace, stability, development and prosperity in the region meets the interests of us all.


——2020年11月19日,习近平在亚太经合组织工商领导人对话会上的主旨演讲

 

我们要牢固树立亚太命运共同体意识,以自身发展带动他人发展,以协调联动最大限度发挥各自优势,传导正能量,形成各经济体良性互动、协调发展的格局。
We should strengthen the sense of community of common destiny, contribute to other's development with that of one's own, tap fully into our respective strengths through coordination and interconnection, pass on positive energy and achieve sound interactions and coordinated development among all economies.


——2013年10月7日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲


【相关词汇】

全球经济治理体系改革

reform the system of global economic governance


共商共建共享原则
the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits


往期回顾

汇总 | 2020年10月热词一览

双语 | 一周双语热词(10.26-10.30)

双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)

双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)

双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)


汇总 | 2020年9月热词一览

双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)

双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)

汇总 | 2020年8月热词一览

双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)

双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)

双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)

汇总 | 2020年7月热词一览

双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)

双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)

双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)

汇总 | 2020年6月热词一览

双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)

双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)

双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)

双语 | 一周双语热词(6.1-6.5) 

汇总 | 2020年5月热词一览

双语|一周双语热词(5.11-5.15)

双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)

双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)

双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)

双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)

双语丨一周双语热词(2.24-2.28)

双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)

双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)

双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)

双语丨一周双语热词(12.23-12.27)

双语 | 一周双语热词(12.16-12.20


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 


 笔译 


 CATTI 模考、打卡 


 行业口译 



 翻硕读研 



 英语演讲、语音班 


 VIP一对一 






广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存