查看原文
其他

双语 | 2020年10月时事热词回顾


十月热词汇总

*信息来源:China Daily



新冠肺炎疫苗实施计划
COVAX


China signed an agreement with Gavi, the Vaccine Alliance, officially joining COVAX on Oct 8. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment of turning COVID-19 vaccines into a global public good.


10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品的一个重要举措。

COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.


中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。



中国特色社会主义先行示范区 
a pilot demonstration area of socialism with
Chinese characteristics


Supporting Shenzhen to pilot the comprehensive authorized reform measures is another significant step to advance the city's opening-up in the new era and a key move in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics, said the document.


方案指出,支持深圳实施综合授权改革试点,是新时代推动深圳改革开放再出发的又一重大举措,是建设中国特色社会主义先行示范区的关键一招。



野生动物
wide animals


Captive breeding of 45 types of wild animals, including bamboo rats, will be phased out by the end of this year, the National Forestry and Grassland Administration said.


国家林草局表示,对于竹鼠等45种野生动物,要在年底前逐步停止养殖活动。

这里的短语phase out表示“逐步淘汰,逐步停止”,因为phase本身就有“阶段”的意思,所以phase out强调的就是分阶段、一步一步地停止

比如:They phased out my job in favor of a computer.
他们一步步用电脑取代了我的岗位。

这个短语的名词形式是phase-out
比如:The project is currently in its phase-out period.
这个项目目前处于逐步收尾阶段。



青少年犯罪
juvenile delinquency


If a juvenile who has reached the age of 12, but is under 14, commits intentional homicide or inflicts an injury that leads to death under flagrant circumstances, he or she shall bear criminal responsibility upon attestation and approval of the Supreme People's Procuratorate (SPP), according to the draft.


草案规定,已满12周岁不满14周岁的人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡,情节恶劣的,经最高人民检察院核准,应当负刑事责任。

英语中关于“青少年犯罪”有一个固定的说法juvenile delinquency/juvenile offending。

Juvenile读作[dʒuːvənaɪl],指“未成年、青少年”,也可以用作形容词表示某人“孩子气的、幼稚的”,与childish、silly意思相近。
比如:Don't be so juvenile.
别那么幼稚了。

Delinquency这个词读作[dɪlɪŋkwənsi],指“违法行为”,尤指青少年的违法行为,实施违法行为的青少年就可以称为delinquent。



碰瓷
staged crash fraud


The guideline identifies and specifies several illegal acts, such as deliberately crashing a car to claim compensation, and their corresponding punishments.

指导意见针对“碰瓷”手法多样的情况,进一步明确案件的定性和处罚。

这里用deliberately crashing a car to claim compensation来表示“碰瓷”,其实是用了解释说明的办法,即“故意撞车以索要赔偿”,更简洁的表达可以是“staged crash fraud”或“staged (auto) accident fraud”。

我们都知道stage作为名词有“舞台”的意思,用作动词的时候stage也可以表示“(为了吸引公众注意而)安排、组织(某件事)”,所以,staged crash/accident都是“刻意制造出来的车祸(意外)”,而最后的fraud正是组织这件事的目的。



消除绝对贫困
eradicate absolute poverty


Tibet Autonomous Region has accomplished the historical feat of eradicating absolute poverty, according to a press briefing held in the regional capital of Lhasa Thursday. By the end of 2019, Tibet had lifted 628,000 people out of poverty and delisted 74 county-level areas from the poverty list, said Wu Yingjie, Communist Party of China chief of Tibet.


西藏自治区委员会书记吴英杰在发布会上表示,截至2019年底,西藏74个贫困县全部摘帽,62.8万建档立卡贫困人口全部脱贫,历史性消除绝对贫困。

脱贫攻坚中经常提到的四类重点人群是:
建档立卡贫困户
households registered as living under the poverty line


低保户

people eligible for subsistence allowances


农村分散供养特困人员
individuals who live at home in rural areas in extreme poverty and receive basic assistance


贫困残疾人家庭
the families of people with disabilities affected by poverty



未成年人保护法
Law on Protection of Minors


The amended Law on Protection of Minors has almost twice as many clauses as the old version of the law and includes a new chapter on internet protection in a bid to protect those under the age of 18 when they are online.


新修订的《未成年人保护法》比现行法律增加了近一倍条款,并新增“网络保护”章,以保护未成年人网络安全。


在应对网络欺凌方面,新修订的《未成年人保护法》作出规定,


The minors under cyberbullying and their parents and guardians have the right to inform the internet service providers to take measures such as deleting, blocking or disconnecting links.


遭受网络欺凌的未成年人及其父母或者其他监护人有权通知网络服务提供者采取删除、屏蔽、断开链接等措施。


Cyberbullying(网络欺凌),这个概念指的是人们通过互联网对个人或群体的恶意、重复伤害行为。


Bully这个词作名词讲的时候就是指“恶霸,仗势欺人者”。
比如:I fell victim to the office bully.
我成了办公室恶霸的欺凌对象。

所以,实施网络欺凌的人是cyberbully,实施校园欺凌的人就叫school bully。



含汞体温计
mercury thermometers


国家药监局在其网站发布《国家药监局综合司关于履行有关事项的通知》。


China will ban the production of mercury thermometers and sphygmomanometers nationwide starting in 2026, according to the statement.


通知指出,自2026年起,我国将全面禁止生产含汞体温计和含汞血压计产品。


Mercury除了在这里表示“汞(水银)”之外,首字母大写的时候Mercury还是太阳系八大行星之一“水星”的英文名称,水星也是太阳系八大行星(eight planets in the solar system)中离太阳最近、体积最小的行星。

其他几个行星按照距离太阳由近及远的顺序排列分别是:Venus(金星)、Earth(地球)、Mars(火星)、Jupiter(木星)、Saturn(土星)、Uranus(天王星)、Neptune(海王星)。


Thermometer读作[θə(r)'mɒmɪtə(r)],指“温度计;体温计”,这个词由thermo和meter两部分组成,thermo表示“热的,热力的”,一般用作合成词的前缀,比如,thermoanalysis(热分析)等,我们冬季常用的保温杯就是thermos。

meter在这里并不是我们所熟知的距离单位“米”,而是“计量器”,比如,出租车上计程打表的仪器就叫taxi meter。新冠肺炎疫情期间销售火爆的“额温枪”是forehead thermometer,机场、地铁使用的“红外测温仪”就是infrared-enabled thermometer。




新冠疫苗
COVID-19 vaccine


China currently has 13 vaccine candidates in clinical trials, of which three inactivated vaccines and one adenovirus vector vaccine are in phase three trials, and about 60,000 volunteers have been inoculated with the four vaccine candidates, said Tian Baoguo, deputy head of the Department of Science and Technology for Social Development of the Ministry of Science and Technology.


科技部社会发展科技司副司长田保国介绍,目前我国已有13个疫苗进入临床阶段。其中,灭活疫苗和腺病毒载体疫苗两种技术路线共4个疫苗进入三期临床。截至目前,共计约6万名受试者接种。



生态坏境质量改善
 environmental improvements 


China will be able to meet all of its nine pollution control targets during the 13th Five-Year Plan (2016-20) period as scheduled. "The environmental improvements in the country after 2015 have been bigger than those in each of the other five-year plan periods," said Zhao Yingmin, vice-minister of ecology and environment, at the news conference.


生态环境部副部长赵英民在发布会上表示,“十三五”时期是迄今为止生态环境质量改善成效最大的五年,我国将如期完成“十三五”规划纲要确定的9项污染防治指标。

这里的as scheduled是一个固定搭配,表示“按时、如期”,比如:The train will be leaving as scheduled.(火车会按时发车)。

Schedule这个词,我们并不陌生,可以用作动词或名词表示“安排日程;日程”。
比如:I have a hectic schedule this week.
我这周要忙死了。

My English lesson is scheduled for 2 pm.
我的英语课安排在下午2点。

值得注意的是,这个词在英式英语和美式英语中的发音很不一样,在英式英语中读作[ˈʃedʒ.uːl],在美式英语中读作[ˈskedʒ.uːl],大家不要记混了哦。



驾照年龄限制
 age limit for driving license 


China will allow citizens over 70 to apply for driving licenses, on condition that their health meets the requirements for safe driving, the Ministry of Public Security announced.


公安部表示,身体条件达到安全驾驶要求的情况下,70岁以上的人员可以申请驾照。



新冠病毒核酸检测移动实验室
 COVID-19 Mobile Laboratory 


The COVID-19 Mobile Laboratory can analyze nucleic acid samples on the spot, allowing people to obtain results within 45 minutes.


新冠病毒核酸检测移动实验室可现场分析核酸样本,45分钟内出结果。


The mobile lab can provide on-site tests for 500 to 2,000 people daily and requires only two staff members and a driver for its operation.


移动实验室每天可进行500至2000人份现场检测,只需要两名工作人员和一名司机就可运转。


It realizes the point-of-care testing and is particularly useful for frontier ports, communities and villages.


该实验室可实现即时检验,尤其可在边境口岸、社区、农村等地区使用。


这里的point-of-care testing是一个医学用语,一般称为“即时检验”,在英语里也称为near patient/ bedside/extra laboratory testing,指在病人旁边进行的临床检测或床边检测,是在采样现场即刻进行分析,省去标本在实验室检验的复杂处理程序,快速得到检验结果的一种新方法。



静音车厢
 quiet carriage 


The quiet carriages are aimed at providing a more tranquil and comfortable ambience for travelers. Passengers willing to obey the rules can choose the "quiet carriage" while booking tickets on the website or mobile app 12306, according to the Beijing-Shanghai High Speed Railway Co. Ltd.


京沪高速铁路股份有限公司表示,“静音车厢”可为旅客提供更加安静舒适的旅行环境,愿意遵守相应行为规范的旅客,通过12306网站和手机客户端等购票时可自行选择“静音车厢”。




手机浏览器
 browser apps 


The Cyberspace Administration of China told operators of the browser apps to conduct self-examinations and rectify problems by Nov 9. The problems include the spreading of rumors, the use of sensational headlines and the dissemination of vulgar content, the statement said.


国家网信办要求手机浏览器运营商在11月9日之前进行自查整改,整改的问题包括,传播谣言、“标题党”,以及传播低俗内容等。

“标题党”多指互联网内容发布时使用各种夸张的语言和引人注目的图片诱导人们点击链接,完成引流。但点进去你会发现,里面的故事或新闻多数是假的或者根本就文不对题。在英语中有一个专门的词来描述这种“标题党”行为,就是clickbait,即click(点击)+bait(诱饵)的合成形式,很直观地表现了诱导你点击的这个意思。


在英文报道中,我们常说的“三俗”(庸俗、低俗、媚俗)通常用vulgarity and kitsch表示,kitsch 读作[ˈkich],指“迎合低级趣味的事物”,多译为媚俗。“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign 表示。




承载量
 carrying capacity 


China plans to lay down a red line on carrying capacities to cope with potential overtourism at its grotto relics, said heritage and tourism authorities.


国家文物和旅游管理部门表示,将对石窟寺等遗产景区设置承载量警示线,以解决可能出现的过度旅游问题。

这里的carrying capacity原本是生物学领域的一个术语,指“the maximum number of organisms that an ecosystem can sustainably support”(一个生态系统能够持续供养的有机生物体最大量),即“环境承载力”,超过了这个数量,就可能出现资源短缺,从而导致有机生物体数量下降的情况。


在日常生活中,carrying capacity也可以用来表示景区、公交、地铁等各种不同场合的“承载量”,比如:carrying capacity of a school bus(校车承载量)、carrying capacity of a scenic spot(景区承载量)、current carrying capacity(电流负载容量)等。



十九届五中全会

 the fifth plenary session of the
19th CPC Central Commission 


中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。


全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划二〇三五年远景目标的建议》(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)。



往期回顾


双语 | 一周双语热词 (10.26-10.30)

双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)

双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)

双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)


汇总 | 2020年9月热词一览

双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)

双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)

汇总 | 2020年8月热词一览

双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)

双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)

双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)

汇总 | 2020年7月热词一览

双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)

双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)

双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)

汇总 | 2020年6月热词一览

双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)

双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)

双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)

双语 | 一周双语热词(6.1-6.5) 

汇总 | 2020年5月热词一览

双语|一周双语热词(5.11-5.15)

双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)

双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)

双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)

双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)

双语丨一周双语热词(2.24-2.28)

双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)

双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)

双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)

双语丨一周双语热词(12.23-12.27)

双语 | 一周双语热词(12.16-12.20




  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 


 笔译 


 CATTI 模考、打卡 


 行业口译 



 翻硕读研 




雅思 


 英语演讲、语音班 


 VIP一对一 






广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存