查看原文
其他

科普 | Add oil = 加油 ?这些 “中式英语”居然是正确的!

爱分享的 语言服务 2024-02-19
点击上方“语言服务” 可以订阅




(图源:视觉中国)


它们是“人人喊错” 的 "Chinglish",但其实在英语中是可以使用的,虽然和正式用语有所区别,却被大家接受并广泛使用。一起来认识一下它们吧!


01短语系列


1. Long time no see


英文释义:

Used as a greeting for someone one has not seen for a long time. [informal]

用来问候很久没见的人(非正式表达)


来源:

流传最多的说法是,"long time no see" 发源于20世纪初期,由我国沿海地区专门负责为国外商人采购,货物买卖等事宜的“买办“创造出来的。


买办们为了与洋人更好地交流,自己创造出了一种被称为“洋径浜”英语(Pidgin English)的“变格英语”。(英语与其他语言混杂形成的语言)


由于他们的英语水平有限,“好久不见” 直接翻译成 "Long time no see"。


例句:

- Hello, Ting. Long time no see. How are things going? 

- 你好,婷。好久不见,一切都好吗?


- Long time no see. I'm good. 

- 好久不见呀!我还可以。


2. Add oil


英文释义:

Express encouragement, incitement, or support: go on! go for it!

用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的 "go on!" 或 "go for it!".


来源:

源自香港英文,主要也是香港英文的说法,中式英文 add oil(加油)一词已经编入了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)


例句:

If we really are serious about being Asia's  World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

要想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多的工作要做。所以大家加油吧!


3. Lose face / save face


英文释义:

Suffer a loss of respect; be humiliated.

失去尊重; 被羞辱


用法:

sb. lose face,不是lose one's face,也不是lose the face.


例句:

John's careless work made him lose face with his employer.

约翰工作疏忽,在老板面前丢了脸。


同理,save face,意思是指挽回面子、保全面子,延伸的形容词还有face-saving。


例句:

The scandal was hushed up in an effort to save face.

为了不丢人,没有把这一丑闻张扬出去。


4. Brainwash


英文释义:

If you brainwash someone, you force them to believe something by continually telling them that it is true, and preventing them from thinking about it properly.

如果你洗脑某人,你强迫他们相信某事,不断地告诉他们这是真的,并阻止他们正确地思考。


来源:

Brain(脑子)和wash(洗)组成的“Brainwash”,就是字面的意思“洗脑”,是根据中文“洗脑”演变出来的。


例句:

Don't let television commercials brainwash you into buying anything you actually don't need.

别让电视广告引诱你购买自己实际不需要的东西。


5. No can do


英文释义:

l am unable to do it. [informal]

做不到


来源:

来自洋泾浜英语,20世纪初期,很多华人来到美国,由于英文底子不好,说英文的时候会受到大量母语影响,从而创造出很多 "Chinglish",而 "No can do" 就是其中之一。


例句:

- Can you help me take the garbage out?

- 能帮忙扔个垃圾吗?


- No can do.

- 不行。


02粤语词


1. Dim sum [ˌdɪm ˈsʌm]


英文释义:

Dim sum is a Chinese dish of dumplings filled with meat or other ingredients. 

中国有馅儿的点心,中式点心。


来源:

来自粤语“点心”dim sum。


例句:

Actually, drinking tea in Cantonese tea house not only includes tea but also snacks or dim sum in the local dialect.

在广东茶馆喝茶,不仅是喝,还要吃,这里还提供小零食或地方风味的点心。


2. Chow mein [ˌtʃaʊ ˈmeɪn]


英文释义:

Chow mein is a Chinese-style dish that consists of fried noodles, cooked meat, and vegetables. 

一道中式菜肴,由面条、熟肉和蔬菜一起炒成。


来源:

来自粤语“炒面”chau mein。


例句:

Extremely popular in China and all over the world, this stir-fried noodle dish comes in many varieties. Cantonese Chow Mein is the most famous in Western countries.

享誉中外的炒面有很多种风味,在西方国家广东炒面最受欢迎。


3. Chop Chop


英文释义:

Pidgin English for quickly .

洋泾浜英语:快速地


来源:

来自粤语“速速”chuk chuk。


例句:

Chop Chop!Get to work!We have no time to waste!

赶紧,工作起来啦!我们没多少时间浪费了。


4. Ketchup [ˈketʃəp]


英文释义:

Ketchup is a thick, cold sauce, usually made from tomatoes, that is sold in bottles. 

番茄酱是一种浓稠的冷酱,通常由西红柿制成,瓶装出售。


来源:

来自粤语 “茄汁”ke jap。


例句:

I love putting kepchup on my fries.

我喜欢在薯条上挤番茄酱。


5. Kumquat [ˈkʌmkwɒt]


英文释义:

A small, oval fruit that looks like an orange and has a sweet skin that can be eaten.

一种小而椭圆形的水果,看起来像橘子,外皮甜,可以吃。


来源:

来自粤语“金桔”gam gwat。


例句:

Having a kumquat tree at home symbolizes both "abundance of wealth" and good luck.

在家中摆一棵金橘树象征着拥有满满的财富和幸运。


6. Chop Suey [ˌtʃɒp ˈsuːi]


英文释义:

A Chinese dish made from small pieces of meat and vegetables, especially bean sprouts, fired together.

用小块肉和蔬菜,尤指豆芽一起炒的中国菜:炒杂碎。


来源:

来自粤语“杂碎”jaap seui。

(指碎肉和蔬菜一起炒后就米饭吃,国外中餐馆中比较常见)


例句:

I used to sit on its small balcony overlooking the street and read my book over Chop Suey and beer.

我经常坐在它的那个小阳台上,俯视下面的街道,一边吃着炒杂烩,一边品着啤酒。


03中国文化特色词


1. Jiaozi 


英文释义:

A crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), is steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.

由薄面皮做成的新月形饺子,(馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末),将其煎、炸、烤或煮。


例句:

Jiaozi, or dumplings in English, is one of the most typical foods eaten during the Spring Festival, especially in northern China.

饺子是中国最有代表性的春节传统美食之一,尤其是在北方,过年一定要吃饺子。


2. Hongbao


英文释义:

A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.

一种传统的中国礼物,将钱放在红色的信封里。


例句:

It is common for Chinese to distribute "hongbao", traditionally money in red envelopes, among friends and relatives during Spring Festival.

中国人发红包很常见,按照传统,春节期间亲朋好友之间会互赠红包。


3. Hutong


英文释义:

A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.

在中国传统居民区里的狭窄小巷,尤其存在于北京。


例句:

The best way to experience hutong life is to simply wander around the alleys, either on foot or by bicycle.

就沿着那些小巷走走吧,这是体验胡同生活的最好方式,或走路或骑自行车。


4. Feng shui 


英文释义:

An ancient Chinese belief that the way your house is built or the way that you arrange objects affects your success, health, and happiness.

中国一种古老的信仰,认为房子的建造方式或摆放物品的方式会影响你的成功、健康和幸福。


例句:

How do you know if the feng shui in your home is good or not?

怎么才知道你家的风水好不好?



随着文化交融的逐渐加深,部分“中式英语”被使用得越来越多,因而被人们接纳并成为日常语言的一部分。不过这些内容并不等同于正式用语,使用中还是要根据场合注意有所区分。


你还知道哪些有趣的“中式英语”,欢迎在留言区互动交流~


本文来源:外研社、译·世界


科普


科普 | 男导师的妻子叫“师母”,那么女导师的丈夫怎么称呼?

科普 | 为什么可以说“我爸爸”“我妈妈”,却不能说“我狗”?

科普 | “爸爸”称谓的演变史:不是每一个父亲都叫“爸爸”

科普 | 为什么世界大多数语言“妈妈”的发音都差不多?

科普 | 为什么大人和儿童交流总是喜欢叠词词?

科普 | “躺平”是什么梗?如何看待年轻人“躺平”的现象?

科普 | 语言学专业学生心碎的十六个瞬间

科普 | 语言学专业学生的25种“怪癖”,哪一个戳中了你?

科普 | 25个让你意想不到的语言小知识

科普 | 只有语言学内行人才能看懂的11张图

科普 | 如何向理工科男朋友介绍语言学专业是干啥的?

科普 | 凡尔赛一下语言学那些“不明觉厉”的用处

科普 | 如何用语言学知识分析“小偷偷偷偷东西”并对下联?网友的答案秀出了天际!

科普 | “拿来吧你”是什么梗?让我们用语言学知识分析一下

科普 | 最近刷屏的“显眼包”是什么梗?可不是eye pack哦!

科普 | 北京野生动物园的声明为啥火了?我们用语言学知识分析一下

科普 | 思聪真的是舔狗吗?让我们用语言学分析一下

科普 | 潮流语言的终级迷惑:“yyds”为什么从去年火到今年?

科普 | 什么是语言学?语言学就是学语文的?语言学有何用武之地?科普 | 语言学等于学语言吗?为什么要学语言学?科普 | 为什么有的人更擅长学习多种语言?科普 | 为什么越想忘的就越忘不了?
科普 | 语言学是一门科学吗?

科普 | 为什么要学语言学?

科普 | 如何阅读语言学论文?

科普 | Hilpert:为什么要学习语言学?

科普 | 世界语言谱系及语种全览

科普 | 汉语在世界上到底有多少“亲戚”?

科普 | 哪种语言最难学?外媒做了个排名,高居榜首的是……

科普 | 为什么微信语音里自己的声音很难听?

科普 | 为什么其他国家大多用拼音文字而非方块字?

科普 | “牛轧糖”的“轧”到底读“gᔓzhá”还是“yà”?

科普 | “No.”并不是Number的缩写,而是这个词

科普 | “别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?

科普 | 老外聊天时最后发的“X”是什么意思?理解错了很尴尬!

科普 | Excuse me是“不好意思”,那Excuse you是啥意思

科普 | bus是“公共汽车”,boy是“男孩”,那么busboy是什么意思?

科普 | “John”为何译成“约翰”?为什么中英文的发音差异这么大?

科普 | 不再emo!这届年轻人的新情绪emoha又是什么梗?

科普 | App,Emoji,YouTube……这些词我们一直都读错了?

科普 | “钱钟书” 还是 “钱锺书”?

科普 | “百年诞辰”还是“诞辰百年”?

科普 | 想要表达真正开心地笑,得用几个“哈”?

科普 | 张雨绮、鞠婧祎、阚清子……这些人名和姓氏,90%的人都读错了

科普 | “蛋挞”“怼人”“撒贝宁”……这些词90%的人都读错了,不服进来看!

科普 | 我们分析了3447个地铁站,发现了中国城市地名的秘密

科普 | 除了“六安”,还有哪些一读就错的地名?

科普 | “街”:我国最奇特的一个字,3000年间都是一个读音

科普 | 中国古代才女班昭的尊称“曹大家”,你真的会读吗?

科普 | 中国最难懂的十大方言排行,有你的家乡话吗?

科普 | 全国各地普通话标准程度排行榜,你的家乡属于第几档?

科普 | 汉字到底有多少个?

科普 | 为什么有些语言这么难学?科学家发现关键基因

科普 | 儿童语言中的可爱语法

科普 | 婴儿是天才的语言学习者

科普 | 语言学家的迷惑例句:关于性别问题的严肃讨论

科普 | 语言进化编年史:我们的语言如何进化,将来如何发展?

科普 | 我们为什么要学习一门外语?

科普 | 英语专八相当于什么水平?

科普 | 学习双语有什么好处?能让大脑更健康,更持久年轻!

科普 | 脑洞大开!古汉语原来是这样发音的

科普 | Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误

科普 | 惨绿少年、酒店猛狗……这些“令人喷饭”的词,居然都是成语

科普 | 万万没想到,这些词居然来自方言

科普 | 〇、丨、丅、彐、亖……这些真的是汉字,不是乱码!

科普 | 《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?

科普 | 乘风破浪的姐姐们A爆了!这里的“A”是什么意思?

科普 | 《红楼梦》中的生僻字词,你认识几个?

科普 | 7-ELEVEn,n 为什么是小写?

科普 | “PK”“VS”“K.O”分别是哪些单词的缩写

科普 | 谌龙、谌利军、施廷懋、谢思埸……这些奥运健儿的名字,你读对了吗?

科普 | 为什么奥运会裁判报分时把1∶0称为one love?

科普 | 英文也是象形文字?万万没想到!

科普 | 今日夏至:“夏”字的本义不是季节,而是……


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务18万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2023

点击阅读原文

获取更多科普趣文


大家都“在看”,就差你啦~
继续滑动看下一个

科普 | Add oil = 加油 ?这些 “中式英语”居然是正确的!

爱分享的 语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存