科普 | Add oil = 加油 ?这些 “中式英语”居然是正确的!
(图源:视觉中国)
它们是“人人喊错” 的 "Chinglish",但其实在英语中是可以使用的,虽然和正式用语有所区别,却被大家接受并广泛使用。一起来认识一下它们吧!
1. Long time no see
英文释义:
Used as a greeting for someone one has not seen for a long time. [informal]
用来问候很久没见的人(非正式表达)
来源:
流传最多的说法是,"long time no see" 发源于20世纪初期,由我国沿海地区专门负责为国外商人采购,货物买卖等事宜的“买办“创造出来的。
买办们为了与洋人更好地交流,自己创造出了一种被称为“洋径浜”英语(Pidgin English)的“变格英语”。(英语与其他语言混杂形成的语言)
由于他们的英语水平有限,“好久不见” 直接翻译成 "Long time no see"。
例句:
- Hello, Ting. Long time no see. How are things going?
- 你好,婷。好久不见,一切都好吗?
- Long time no see. I'm good.
- 好久不见呀!我还可以。
2. Add oil
英文释义:
Express encouragement, incitement, or support: go on! go for it!
用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的 "go on!" 或 "go for it!".
来源:
源自香港英文,主要也是香港英文的说法,中式英文 add oil(加油)一词已经编入了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)。
例句:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
要想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多的工作要做。所以大家加油吧!
3. Lose face / save face
英文释义:
Suffer a loss of respect; be humiliated.
失去尊重; 被羞辱
用法:
sb. lose face,不是lose one's face,也不是lose the face.
例句:
John's careless work made him lose face with his employer.
约翰工作疏忽,在老板面前丢了脸。
同理,save face,意思是指挽回面子、保全面子,延伸的形容词还有face-saving。
例句:
The scandal was hushed up in an effort to save face.
为了不丢人,没有把这一丑闻张扬出去。
4. Brainwash
英文释义:
If you brainwash someone, you force them to believe something by continually telling them that it is true, and preventing them from thinking about it properly.
如果你洗脑某人,你强迫他们相信某事,不断地告诉他们这是真的,并阻止他们正确地思考。
来源:
Brain(脑子)和wash(洗)组成的“Brainwash”,就是字面的意思“洗脑”,是根据中文“洗脑”演变出来的。
例句:
Don't let television commercials brainwash you into buying anything you actually don't need.
别让电视广告引诱你购买自己实际不需要的东西。
5. No can do
英文释义:
l am unable to do it. [informal]
做不到
来源:
来自洋泾浜英语,20世纪初期,很多华人来到美国,由于英文底子不好,说英文的时候会受到大量母语影响,从而创造出很多 "Chinglish",而 "No can do" 就是其中之一。
例句:
- Can you help me take the garbage out?
- 能帮忙扔个垃圾吗?
- No can do.
- 不行。
1. Dim sum [ˌdɪm ˈsʌm]
英文释义:
Dim sum is a Chinese dish of dumplings filled with meat or other ingredients.
中国有馅儿的点心,中式点心。
来源:
来自粤语“点心”dim sum。
例句:
Actually, drinking tea in Cantonese tea house not only includes tea but also snacks or dim sum in the local dialect.
在广东茶馆喝茶,不仅是喝,还要吃,这里还提供小零食或地方风味的点心。
2. Chow mein [ˌtʃaʊ ˈmeɪn]
英文释义:
Chow mein is a Chinese-style dish that consists of fried noodles, cooked meat, and vegetables.
一道中式菜肴,由面条、熟肉和蔬菜一起炒成。
来源:
来自粤语“炒面”chau mein。
例句:
Extremely popular in China and all over the world, this stir-fried noodle dish comes in many varieties. Cantonese Chow Mein is the most famous in Western countries.
享誉中外的炒面有很多种风味,在西方国家广东炒面最受欢迎。
3. Chop Chop
英文释义:
Pidgin English for quickly .
洋泾浜英语:快速地
来源:
来自粤语“速速”chuk chuk。
例句:
Chop Chop!Get to work!We have no time to waste!
赶紧,工作起来啦!我们没多少时间浪费了。
4. Ketchup [ˈketʃəp]
英文释义:
Ketchup is a thick, cold sauce, usually made from tomatoes, that is sold in bottles.
番茄酱是一种浓稠的冷酱,通常由西红柿制成,瓶装出售。
来源:
来自粤语 “茄汁”ke jap。
例句:
I love putting kepchup on my fries.
我喜欢在薯条上挤番茄酱。
5. Kumquat [ˈkʌmkwɒt]
英文释义:
A small, oval fruit that looks like an orange and has a sweet skin that can be eaten.
一种小而椭圆形的水果,看起来像橘子,外皮甜,可以吃。
来源:
来自粤语“金桔”gam gwat。
例句:
Having a kumquat tree at home symbolizes both "abundance of wealth" and good luck.
在家中摆一棵金橘树象征着拥有满满的财富和幸运。
6. Chop Suey [ˌtʃɒp ˈsuːi]
英文释义:
A Chinese dish made from small pieces of meat and vegetables, especially bean sprouts, fired together.
用小块肉和蔬菜,尤指豆芽一起炒的中国菜:炒杂碎。
来源:
来自粤语“杂碎”jaap seui。
(指碎肉和蔬菜一起炒后就米饭吃,国外中餐馆中比较常见)
例句:
I used to sit on its small balcony overlooking the street and read my book over Chop Suey and beer.
我经常坐在它的那个小阳台上,俯视下面的街道,一边吃着炒杂烩,一边品着啤酒。
1. Jiaozi
英文释义:
A crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), is steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
由薄面皮做成的新月形饺子,(馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末),将其煎、炸、烤或煮。
例句:
Jiaozi, or dumplings in English, is one of the most typical foods eaten during the Spring Festival, especially in northern China.
饺子是中国最有代表性的春节传统美食之一,尤其是在北方,过年一定要吃饺子。
2. Hongbao
英文释义:
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一种传统的中国礼物,将钱放在红色的信封里。
例句:
It is common for Chinese to distribute "hongbao", traditionally money in red envelopes, among friends and relatives during Spring Festival.
中国人发红包很常见,按照传统,春节期间亲朋好友之间会互赠红包。
3. Hutong
英文释义:
A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.
在中国传统居民区里的狭窄小巷,尤其存在于北京。
例句:
The best way to experience hutong life is to simply wander around the alleys, either on foot or by bicycle.
就沿着那些小巷走走吧,这是体验胡同生活的最好方式,或走路或骑自行车。
4. Feng shui
英文释义:
An ancient Chinese belief that the way your house is built or the way that you arrange objects affects your success, health, and happiness.
中国一种古老的信仰,认为房子的建造方式或摆放物品的方式会影响你的成功、健康和幸福。
例句:
How do you know if the feng shui in your home is good or not?
怎么才知道你家的风水好不好?
随着文化交融的逐渐加深,部分“中式英语”被使用得越来越多,因而被人们接纳并成为日常语言的一部分。不过这些内容并不等同于正式用语,使用中还是要根据场合注意有所区分。
你还知道哪些有趣的“中式英语”,欢迎在留言区互动交流~
本文来源:外研社、译·世界
科普
科普 | 男导师的妻子叫“师母”,那么女导师的丈夫怎么称呼?
科普 | 为什么可以说“我爸爸”“我妈妈”,却不能说“我狗”?
科普 | 如何用语言学知识分析“小偷偷偷偷东西”并对下联?网友的答案秀出了天际!
科普 | 最近刷屏的“显眼包”是什么梗?可不是eye pack哦!
科普 | 北京野生动物园的声明为啥火了?我们用语言学知识分析一下
科普 | 潮流语言的终级迷惑:“yyds”为什么从去年火到今年?
科普 | 什么是语言学?语言学就是学语文的?语言学有何用武之地?科普 | 语言学等于学语言吗?为什么要学语言学?科普 | 为什么有的人更擅长学习多种语言?科普 | 为什么越想忘的就越忘不了?科普 | 语言学是一门科学吗?
科普 | “牛轧糖”的“轧”到底读“gᔓzhá”还是“yà”?
科普 | 老外聊天时最后发的“X”是什么意思?理解错了很尴尬!
科普 | Excuse me是“不好意思”,那Excuse you是啥意思
科普 | bus是“公共汽车”,boy是“男孩”,那么busboy是什么意思?
科普 | “John”为何译成“约翰”?为什么中英文的发音差异这么大?
科普 | 不再emo!这届年轻人的新情绪emoha又是什么梗?
科普 | App,Emoji,YouTube……这些词我们一直都读错了?
科普 | 张雨绮、鞠婧祎、阚清子……这些人名和姓氏,90%的人都读错了
科普 | “蛋挞”“怼人”“撒贝宁”……这些词90%的人都读错了,不服进来看!
科普 | 我们分析了3447个地铁站,发现了中国城市地名的秘密
科普 | “街”:我国最奇特的一个字,3000年间都是一个读音
科普 | 全国各地普通话标准程度排行榜,你的家乡属于第几档?
科普 | 语言进化编年史:我们的语言如何进化,将来如何发展?
科普 | 惨绿少年、酒店猛狗……这些“令人喷饭”的词,居然都是成语
科普 | 谌龙、谌利军、施廷懋、谢思埸……这些奥运健儿的名字,你读对了吗?
科普 | 为什么奥运会裁判报分时把1∶0称为one love?
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
ID:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
请联系语服君
微信号:yuyanfuwu2023
获取更多科普趣文