其他
【非马特约•名人作品展】0035期||非马/霍礼霞
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎雨季
文/非马(美国)
翻来覆去
总是那几句话
滴滴答答
叽叽喳喳
而我们多巴望
一个暴雷
一声断喝
闭嘴!
◎RAINY SEASON
Over and over
repeating always the same old stuff
drip drip drip
chip chip chip
O how desperately we long for
a deafening thunder
or an overwhelming shout
SHUT UP
【张智中•鉴赏】
“滴滴答答,叽叽喳喳”,指那缠绵不断的雨滴。在这种或单调或乏味或沉闷的气氛之下,“我们多巴望一个暴雷,一声断喝:闭嘴!”于是,诗便有了惊人的力量。压抑得愈久、愈狠,爆发得愈猛、愈烈。汉英之间,诗题《雨季》对应RAINY SEASON, 完全吻合。“翻来覆去”对应英文短语Over and over;“总是那几句话”,措语repeating always the same old stuff,变化较大:repeating, stuff等词,可指向社会上的人和事。“滴滴答答,叽叽喳喳”对应drip, drip, drip, chip, chip, chip. 其中的drip一词,容易理解和接受,至于chip, 作为动词,主要为“出现缺口、碎裂”之意。这两个单词除了押阴韵而暗示一种沉闷的氛围之外,chip似可暗示社会上一种轻微的变革——用词之佳,于是得显。“而”表示转折,英文却出之以感叹词O, 乃深层对应。英文desperately加上long for, 终于译出了“巴望”的内在含义。“暴雷”,英文运语a deafening thunder;“断喝”英文说an overwhelming shout,都是发挥了英文的优势。另外,英文添加的or, 虽为小词,却不可小觑。其实:a deafening thunder, or an overwhelming shout. 如此英文,即意味着an overwhelming shout是对a deafening thunder的解释。“闭嘴”对应SHUT UP, 然而,将两个单词的字母全部大写,并斜体以示强调,属于书写变异。总体观之,汉诗四个诗节:2行加2行加3行加1行,英诗与之吻合一致,各个诗行也都大体对应,未做任何调整或倒序。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎七夕遐想
文/霍礼霞
七夕
星光璀璨
牛郎织女
在文字中缠绵
凝眉时
泪眼朦胧
月光中你笑脸盈盈
轻轻问一句
好久不见
烟火中
一个平凡至极的女子
想你时
素笺中写下思念
思念中滋生情愫
一帧帧与你一起慢慢变老
◎思念在春天起航
春天来了
又一季繁华似锦粉墨登场
迎春花在春技上摇曳
温馨淡雅
木棉花羞红了春的面颊
醉了桃花染了飞霞
招来了鸟儿声声
引来了蜂飞蝶舞
在这春光无限的红尘中
喜欢独守一隅
闲看夕阳西下
静观星光璀璨
聆听心语低回
忽有一人可想 真好
霍礼霞,网名木槿花,在线诗人。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000