其他
【非马特约•名人作品展】0036期||非马/妙妙
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎鱼与诗人
文/非马(美国)
跃出水面
挣扎著
而又回到水里的
鱼
对
跃进水里
挣扎著
却回不到水面的
诗人
说
你们的现实确实使人
活不了
◎FISH AND THE POET
The fish
which jumped out of the water
struggled
and returned to the water
said to
the poet
who jumped in the water
struggled
but failed to return
Your world is indeed not livable
【张智中•鉴赏】
鱼与诗人,虽然一个“出水”,一个“入水”,却都是“挣扎著”,可见日子都不好过。显然,诗采取寓言形式。屈原曾经“入水”,再没“出水”,只留下一部《离骚》,安慰着我们的心灵。诗题《鱼与诗人》对应英文FISH AND THE POET, 吻合无间。汉诗两用“水面”和“水里”,但英译却一律采用water, 只是前面的介词不同。最后“却回不到水面”对应but failed to return,即其中的“水面”,在英文中省略。“你们的现实确实使人活不了”对应英文your world is indeed not livable. 即“现实”一词,英文不用reality或actuality, 却用world,可谓另措它词而不失其妙。“使人活不了”,英译not livable,简洁而到位。整体看来,汉诗共12行,分为7个诗节,其中“鱼”、“对”、“诗人”、“说”,单字或双字而成一节,凸出而醒目。这几个汉字不仅从外观上模拟了鱼和诗人“出水”、“入水”的动作,还可连读成句:“鱼对诗人说”——从而构成众多诗行诗节的主干。再观英诗,共计10行,分为3个诗节,远少于汉语诗行诗节,因为英诗没有照葫芦画瓢地描摹汉诗的单字单词成节。虽然如此,汉诗中暗藏的玄机(“鱼对诗人说”),却不曾丧失——稍加甄别,可知英诗借助诗行缩进,已将一些词语凸出:The fish said to the poet: (your world is indeed not livable). 不仅凸显了“鱼对诗人说”,还凸显了所说的内容。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎春姑娘(二首)
文/妙妙(新西兰)
◎一
风拂二月河
渔人撒网唱心歌
岸柳染新色
◎二
一夜春风过
红梅恋雪梧桐寞
梨树花千朵
◎恋(组诗)
◎一
燕子喜衔泥
绿柳千丝拂岸堤
几许相思系
◎二
满眼风飞絮
相思紅豆长相忆
镶骰入骨惜
◎三
倚窗听夜雨
珠落玉盘击磬急
抚琴和一曲
◎四
愁绪百般起
泪行笺纸无凭语
卿否知吾意
◎五
梨树沐花雨
滿园枝叶盈春意
心已醉迷离
◎上天桥
眼瞧心里焦
天绳一线半空飘
腿顫欲登高
平波起浪潮
山风肆意东西搅
筑梦在凌霄
殊途美景遥
谷深万丈悬崖峭
稳步走天桥
人生花锦俏
几多风雨几多娇
轻云淡彩描
再回首天桥
步履艰辛烟雾袅
但见彩虹耀
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000