查看原文
其他

MTI备考之M君讲翻译㉚

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇英译汉练习材料。本周的文章是一篇新闻报道,内容为报道2002年世界杯韩国队的表现。新闻报道类的材料在平时并不多见,翻译时要注意语言的表达既严谨又通俗易懂。赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!

Day Day Up

原文:

Winning Respect

By making it into the second round, Korea has grown up as a nation.


No matter what mom said, it's never just a game. Football is about ego, respect, national pride. South Korea, for one, has turned the sport into a quest for its very identity, its hopes captured in the cheer that rings through the nation's World Cup stadiums: "Great Republic of Korea." A country often consigned to an after-thought in East Asia is out to prove that it, too, matters. Last week, it did so, by gliding through to the second round with skill and flair. That singular achievement, though, was not just about Korea's arrival as a football force but as a self-confident adult nation to be taken seriously. 

Sandwiched between economic giant Japan and rising superpower China, Korea has always shouldered an inferiority complex. When the country won the right to co-host the World Cup, it saw a chance to showcase itself--particularly to Japan, its neighbor, and the U.S., its oft-contentious ally. Officials plugged Korea as Asia's most wired nation, and touted the country's capital as being as hip and caffeinated as any modern metropolis. Said bleached-haired midfielder Kim Nam II on the eve of Korea’s 2002 debut: "We want to show we are a team--and a nation--that can compete with the best, and win."

(参考译文获取方式在文末等着你!)


翻译要点:

consign to 交付,移交,被

flair 天才,本领,实力

midfielder 中场队员

1. By making it into the second round, Korea has grown up as a nation.

By making it into the second round, Korea has grown up as a nation:直译为“通过打入第二轮,韩国作为一个国家成熟了”。但这样的译文,尤其作为新闻副标题,过于平淡拖沓,这里可根据上下文和中文新闻副标题对仗特点意译:“世界杯闯入第二轮,韩国人由此获自尊”。

 

2. No matter what mom said, it's never just a game.

本句如直译为:“不管妈妈怎么说,足球不只是一种游戏”,在文章的开头显得过于突兀。这里不妨改译为:“我妈妈总是说,足球只是一种游戏,可事实并非如此。”

 

3. South Korea, for one, has turned the sport into a quest for its very identity, its hopes captured in the cheer that rings through the nation's World Cup stadiums: "Great Republic of Korea."

World Cup:世界杯足球锦标赛。这里指2002年6月日本韩国合办的第17届世界杯足球锦标赛,比赛中韩国队进入四强。有时简称为the Cup。... its hopes captured in the cheer that rings through the nation's World Cup stadiums: “Great Republic of Korea.”是独立主格结构,意为:这个民族的希望全部包含在这句口号里了。要注意的是,这里capture一词的根本意义为“抓住”。

 

4. A country often consigned to an after-thought in East Asia is out to prove that it, too, matters.

after- thought本意为“事后才想起来的东西或事物”,所以可译为“被人遗忘的国家”。成语is out to (do something) 意为“竭尽全力去做某事”。此外,matter一词也不好译,可根据上下文,译为“举足轻重的(国家)”。

 

5. That singular achievement, though, was not just about Korea's arrival as a football force but as a self-confident adult nation to be taken seriously. 

名词短语Korea's arrival as a football force中的动作性名词arrival通常应译为动词,此处可译为:韩国成长为足球强国。

 

6. When the country won the right to co-host the World Cup, it saw a chance to showcase itself--particularly to Japan, its neighbor, and the U.S., its oft-contentious ally.

本句的两个同位语its neighbor、its oft-contentious ally汉译时,就调整为前置的定语:其邻国日本,和与其矛盾不断的盟国美国。

 

7. Officials plugged Korea as Asia's most wired nation, and touted the country's capital as being as hip and caffeinated as any modern metropolis.

英语新闻中用词生动,常常“人无我有,人有我新”,使文章更添创意,更具可读性,本句中如plug、wired、tout、hip、caffeinated等。这给翻译带来了挑战,有时候不得不做出牺牲,采用较平实的译文。

 

8. Said bleached-haired midfielder Kim Nam II on the eve of Koreas 2002 debut: "We want to show we are a team--and a nation--that can compete with the best, and win."

本句中的we are a team--and a nation在意义上省略较多,如直译为“我们是一支球队--一个民族”,读者会不知所云,所以应把省略的意义适当补充出来。

常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!


我只是一条分割线

你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译30”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲翻译①

MTI备考之M君讲翻译②

MTI备考之M君讲翻译③

MTI备考之M君讲翻译④

MTI备考之M君讲翻译⑤

MTI备考之M君讲翻译⑥

MTI备考之M君讲翻译⑦

MTI备考之M君讲翻译⑧

MTI备考之M君讲翻译⑨

MTI备考之M君讲翻译⑩

MTI备考之M君讲翻译⑪

MTI备考之M君讲翻译⑫

MTI备考之M君讲翻译⑬

MTI备考之M君讲翻译⑭

MTI备考之M君讲翻译⑮

MTI备考之M君讲翻译⑯

MTI备考之M君讲翻译⑰

MTI备考之M君讲翻译⑱

MTI备考之M君讲翻译⑲

MTI备考之M君讲翻译⑳

MTI备考之M君讲翻译㉑

MTI备考之M君讲翻译㉒

MTI备考之M君讲翻译㉓

MTI备考之M君讲翻译㉔

MTI备考之M君讲翻译㉕

MTI备考之M君讲翻译㉖

MTI备考之M君讲翻译㉗

MTI备考之M君讲翻译㉘

MTI备考之M君讲翻译㉙

跟着M君学翻译之顺译法

M君分享丨翻译方法之逆译法

M君分享丨翻译方法之转换法

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君分享丨化虚为实:缩减法

M君分享丨翻译方法之合并法

M君分享丨翻译方法之拆句法

M君分享丨翻译中的省略法

M君分享丨英文中被动语态的翻译

M君分享丨翻译方法之增词法

M君分享丨翻译方法之重复法

M君分享丨英语倒装句的翻译

M君分享丨定语从句的翻译

M君分享丨句法翻译(逐句译与分、合句法)

M君分享丨名词从句的翻译

M君分享丨状语从句的翻译

M君分享丨比较句的翻译

M君分享丨正话反说与反话正说

M君分享丨英汉互译中对主语的处理

M君分享丨汉译英中英语词型的选择

M君分享丨英汉互译中的语序对比--时间顺序

M君分享丨英汉互译中的语序对比--逻辑顺序

M君分享丨科技文体中词汇的翻译

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(上)

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(下)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(上)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(下)

M君分享丨追求英译文的简洁、精炼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存