其他
【非马特约•名人作品展】0037期||非马/林志国
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎晨
文/非马(美国)
涂满恶梦的
黑纸上
一个清秀的轮廓
浮现
◎MORNING
from the blackened paper
of nightmares
a lucid profile
emerges
【张智中•鉴赏】
小诗散读:“涂满恶梦的黑纸上,一个清秀的轮廓浮现。”小诗如同一个谜语,有了《晨》的启示,才能顺利地将“涂满恶梦的黑纸”与漫长而难熬的黑夜划上等号——比喻,何其高妙!“一个清秀的轮廓浮现”,也可顺理成章地令读者想到那东方的鱼肚白——读者沉重压抑的心情,顿时为之一变。如此短小的17个汉字,却有着如此巨大的转折和变化。再看诗歌:由四行两个诗节组成——若不如此建行造形,则不能如此完美完善。英诗散读:from the blackened paper of nightmares, a lucid profile emerges. 回译汉语:“从恶梦的黑纸上,一个清晰的轮廓出现。”双语之间的一个明显的变化,是将汉语“涂满恶梦的黑纸上”,改变成“从恶梦的黑纸上”。于是,诗便由汉诗的静态,变成了英诗的动态。英文里起关键作用的,便是介词from. 英文里的介词比较发达,常用而常常得力。若是其他译者,许会如此英译: On the black paperwhich is full of nightmares a lucid profileappears 比较非马自译,可知from的妙用之外,blackened(使…变黑)比之black更加形象。因为black只是用来表示某种状态的一个形容词,而blackened却可表示渐黑或愈来愈黑的过程。Emerges也远比appears更加形象,因为emerges与其说对应汉语的“出现”,不如说更加对应汉语的“浮现”。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎幸福
文/林志国
◎(一)
白纸端那束阳光
折成千纸鹤
往你在的海飞去
躺在你温柔的眼神
做一回麦浪
悠闲的摇呀摇
心酣睡了
◎(二)
注入空杯子暖流
一朵新鲜玫瑰
收集 星星
夹着咖啡味
两个影子融成温柔
相互依靠
◎一起老去
海 像蓝宝石
在爱人合掌中散发光芒
山那边的夕阳
缠绵着波涛
发间的白云
舞着草莓果的味道
风 湮灭不了
凝视过的青春
半城的烟雨
一起踏过幽寂小巷
燕子呢喃的春天
在嘴边丝丝回绵
煦光摇曳芊芊柳枝
远岸 花朵缤纷
屹立石橋上
相拥 恬静
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000