查看原文
其他

M君分享丨即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

即兴合成词多见于新闻之中,当新闻报道追求独特新颖从而吸引眼球时,往往常用的手法就是使用即兴合成词。在英译汉中,当英语原文为了避免重复而利用语法进行省略时,译者在翻译成中文时往往需要将省略的部分补齐,这就构成了汉语的重复。今天,就让我们一起来学习一下即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复这两大翻译技巧吧!

Day Day Up


一、即兴合成词

 

新闻的语言在于清晰、简洁和生动。记者在遣词造句时,往往追求“人无我有,人有我新”,以增强新闻报导的可读性,其中一个较为常用的手法就是使用即兴合成词,即使用连字符把通常不搭配在一起的词合成一个词,用作定语。采用这种手法构成的词,结构新颖,引人注目。同时也把后置定语转换为前置定语,从而使句子更为简洁。在上周的英译汉练习中,就有即兴合成词的存在,例如:


bleach-haired(染着白发的): bleached-haired midfielder Kim Nam 11 = midfielder KimNam Il whose hair was bleached

 

post-goal(进球得分后卫的): his post-goal showboating = the showboating gesture. which he made after he scored the goal

 

star-studded(群星璀璨的): a star-studded side from Portugal = a Portugal team studded with stars

 

do-or-die(生死较量的): a do-or-die match = a match after which one either survives or dies

 

beer-soaked(浸浴在啤酒中的,举杯狂欢的): the beer-soaked crowds = the crowds that were soaked in beer

 

oft-contentious(经常有矛盾的,矛盾不断的): its oft-contentious ally = the ally that is often contentious

 

常见的例子还有:

 

oil-producing(出产石油的): oil-producing Arab countries = Arab countries that produce oil出产石油的阿拉伯国家,阿拉伯石油生产国

 

agreed-upon(达成一致的): an agreed-upon standard = a standard which has been agreed upon达成一致的标准,一致同意的标准

 

person-to-person(面对面的) : person-to-person contacts = contacts that are made person to person面对面的接触,当面接触

 

by-no-means(绝不): a by-no-means negligible role = a role that can by no means be neglected绝不可忽视的作用

 

turned-on(被激活的,吊起胃口的,激动的): turned-on audience = the audience that is turned on激动的观众

 

on-the-spot(现场的,实地的): on-the-spot investigation = the investigation that is done on the spot实地调查

 

do-it-yourself(自助式的,常缩写为DIY): a do-it-yourself repair = a repair that is done by yourself自助修理


二、英语的省略与汉语的重复


英语和汉语都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。例如:


1) Football is about ego, [...] respect, [...] national pride. (省略介词about)

足球事关自我、事关尊严、事关民族自尊。

 

2) When the country [South Korea] won the right to co-host the World Cup, it saw a chance to showcase itself--particularly to Japan, its neighbor, and [...] the U.S. , its oft-contentious ally. (省略介词to)

当韩国获得世界杯的合办权时,它找到了一个展示自己实力的机会,尤其是向其邻国日本,以与其矛盾不断的盟国美国展示的机会。

 

3) Histories make men wise; poets [...] witty; the mathematics [...] subtle; natural philosophy [...] deep; moral [...] grave; logic and rhetoric [...] able to contend. (省略动宾结构make men)

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

 

4) Reading maketh a full man; conference [...] a ready man; and writing [...] an exact man.(省略动词maketh)

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

 

反之,汉语行文重重复,英语忌重复,所以汉译英时,汉语中重复的词语常常要省略掉。例如:

 

5) 1984年,国际奥委会主席萨马兰奇表示,国际奥委会不仅希望看到中国主办1990年亚运会,更希望中国主办奥运会。

In 1984, IOC President Samaranch said the IOC would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games.

 

6) 1991年至2001年,北京共筹备了两次申奧工作,一次为2000年奥运会,另一次则为2008年奥运会。

During 1991 and 2001, Beijing made two Olympic bids, one for 2000 [...] and the other for 2008 [...].

 

7) 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。

Ambition is the mother of destruction as well as [...] of evil.

 

8) 要顺应自然工作,不要违反自然工作。

Work with, and not [...] against, nature.

 

9) 你想去就去。

You may go if you wish to (go).

 

10) 老年人如夕照,少年人如朝阳;老年人如瘠牛,少年人如乳虎;老年人如僧,少年人如侠;老年人如字典,少年人如戏文;老年人如鸦片烟,少年人如白兰地酒;老年人如别行星之陨石,少年人如大海洋之珊瑚岛;老年人如埃及沙漠之金字塔,少年人如西伯利亚之铁路;老年人如秋后之柳,少年人如春间之草;老年人如死海之潴为泽,少年人如长江之初发源...(梁启超《少年中国说》)

The old man is like the setting sun; the young man, [...] the morning sun. The old man is like a lean ox; the young man, [...] a cub tiger. The old man is like a monk; the young man, [...] a knight. The old man is like a dictionary; [...] the young man,the text of a play. The old man is like opium; the young, [...] brandy. The old man is like a shooting star; the young man, [...] a coral island. The old man is like the pyramid of Egypt; the young man, [...] the Siberian railroad. The old man is like the willow after autumn; the young man, [...] the grass in spring. The old man is like the dead sea that turns into a lake; the young man, [...] the source of the Yangtze River... 

 


我只是一条分割线

今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲翻译①

MTI备考之M君讲翻译②

MTI备考之M君讲翻译③

MTI备考之M君讲翻译④

MTI备考之M君讲翻译⑤

MTI备考之M君讲翻译⑥

MTI备考之M君讲翻译⑦

MTI备考之M君讲翻译⑧

MTI备考之M君讲翻译⑨

MTI备考之M君讲翻译⑩

MTI备考之M君讲翻译⑪

MTI备考之M君讲翻译⑫

MTI备考之M君讲翻译⑬

MTI备考之M君讲翻译⑭

MTI备考之M君讲翻译⑮

MTI备考之M君讲翻译⑯

MTI备考之M君讲翻译⑰

MTI备考之M君讲翻译⑱

MTI备考之M君讲翻译⑲

MTI备考之M君讲翻译⑳

MTI备考之M君讲翻译㉑

MTI备考之M君讲翻译㉒

MTI备考之M君讲翻译㉓

MTI备考之M君讲翻译㉔

MTI备考之M君讲翻译㉕

MTI备考之M君讲翻译㉖

MTI备考之M君讲翻译㉗

MTI备考之M君讲翻译㉘

MTI备考之M君讲翻译㉙

MTI备考之M君讲翻译㉚

跟着M君学翻译之顺译法

M君分享丨翻译方法之逆译法

M君分享丨翻译方法之转换法

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君分享丨化虚为实:缩减法

M君分享丨翻译方法之合并法

M君分享丨翻译方法之拆句法

M君分享丨翻译中的省略法

M君分享丨英文中被动语态的翻译

M君分享丨翻译方法之增词法

M君分享丨翻译方法之重复法

M君分享丨英语倒装句的翻译

M君分享丨定语从句的翻译

M君分享丨句法翻译(逐句译与分、合句法)

M君分享丨名词从句的翻译

M君分享丨状语从句的翻译

M君分享丨比较句的翻译

M君分享丨正话反说与反话正说

M君分享丨英汉互译中对主语的处理

M君分享丨汉译英中英语词型的选择

M君分享丨英汉互译中的语序对比--时间顺序

M君分享丨英汉互译中的语序对比--逻辑顺序

M君分享丨科技文体中词汇的翻译

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(上)

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(下)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(上)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(下)

M君分享丨追求英译文的简洁、精炼

M君分享丨英译汉中文化因素的“归化”和“异化”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存