MTI备考之M君讲翻译㉛
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇汉译英练习材料。本周的文章让我们一起回顾我国申奥成功的那段历史。文章从中国申奥的历史源头到申奥成功的原因进行了讲述与分析。文末更有着11条翻译要点等着你,11条要点几乎覆盖了全文的分析,赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!
Day Day Up
原文:
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强。
中国申奥意向的形成可追朔到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出,中国何时才会参加申奥,中国何时才能主办奥运会。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1984 年,国际奥委会主席萨马兰奇表示,国际奥委会不仅希望看到中国主办1990年亚运会,更希望中国主办奥运会。
1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作,一次为2000年奥运会,另一次则为2008年奥运会。第一次申奥仅以两票之差败于悉尼。而在2001年第二次申奥中,北京打败了同时申奧的九大城市,赢得了2008年夏季奥运会的主办权。这与近些年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成就是密不可分的。
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
体育盛事 a big sports gala
奥林匹克运动/精神 the Olympic Movement/spirit
申办奥运会 make Olympic bid/ bid for Olympic Games
国际奥委会 the International Olympic Committee (IOC)
亚运会 the Asian Games
奥运会主办权 the right to host the Olympic Games
1. 奥运会是全球欢庆的体育盛事...
本句若以同样的主系表结构翻译,需要将定语“全球欢庆”译成定语从句,整个句子会显得拖沓,不如化掉定语从句,译成一个简单句:The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala。这样句子要明快许多。试比较:The Olympic Games is a big sports gala that is celebrated around the world。
2. ...对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。
这部分较长,若译为which引导的定语从句,虽然语法、语义上正确,但语句冗长。英语具有名词优势,这里可用介词with加great significance of... 使译文更符合英语表达习惯,行文简洁,语言正式。
3. 中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。
此句中文主谓宾结构分明,很容易对应地翻译成同样结构,并将“能够....”作为宾语从句。然而从语篇角度看,选择“能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会”作主语,更为连贯,故译为It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games。
4. 在过去的三十年中...
“过去的三十年中”也可译为in the past three decades, 但用over表示跨越一段时间,似乎更好些。
5. ...中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强。
本句中有多段信息,翻译时需要根据语篇,分清层次,将主要信息放在主句,而次要信息置于从句、介词结构、分词结构或名词结构等中。显然,本句中三十年的成就更为重要,宜放在主句中,同时将“实现”和“增强”作为谓语,而“实行”和“开展”作为手段方式处次要地位,故译为China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly。另外,原文中“实行... 政策”和“开展... 建设”中的“政策”和“建设”都是汉语中与具体名词相连的范畴词,英译时可略去,不然还要搭配相关的动词,句子将会笨重许多。
6. 中国申奥意向的形成可追朔到1908年...
“中国申奥意向的形成”中“形成”不必翻译,直接译为China's Olympic bid intention。
7. 中国申奥意向的形成可追朔到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出,中国何时才会参加申奥,中国何时才能主办奥运会。
这里的两个分句,一个是申奥意向追溯到1908,另一个是当时《天津青年》杂志提出的问题,英译时可以采用多种句型,但考虑到该段落以时代变迁为脉络,讲述中国申奥意向的历史变迁,因而应将不同年代置于句首,清晰明了地翻译全段。本句中,不妨将“当时...”译作从句,使两个分句有机衔接,并与全段内容连贯。
8. 1984 年,国际奥委会主席萨马兰奇表示,国际奥委会不仅希望看到中国主办1990年亚运会,更希望中国主办奥运会。
此句中文中“希望”和“主办”出现了两次,体现中文行文偏重重复的特征,翻译成英语时应合并同类项,译作... would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games。
9. 1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作,一次为2000年奥运会,另一次则为2008年奥运会。
本句“北京共筹备了两次申奥工作”中的“共”和“工作”都不必译出。后半句中“一次”和“奥运会”分别重复两次,也可省去,译作one for 2000 and the other for 2008,同要点8。
10. 而在2001年第二次申奥中,北京打败了同时申奧的九大城市,赢得了2008年夏季奥运会的主办权。
这里“同时申奥的九大城市”指的是除了北京以外同时申奥的另九大城市,当时共有10个城市提出申办奥运会,故翻译时应根据所了解的背景信息补充other。
11. 这与近些年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成就是密不可分的。
“这与...是密不可分的”可以独立成句,按字面意思译为sth. closely related to sth.,但也不妨译作thanks to结构,行文更紧凑地道。
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译31”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice