查看原文
其他

海涅《少年的烦恼》

德国 星期一诗社 2024-01-10

海涅,歌德之后享有世界声誉的德国诗人,被称为是德国古典文学的最后一位代表。1797年12月13日生于德国杜塞尔多夫。海涅童年和少年时期经历了拿破仑战争。1815年拿破仑兵败后,曾在银行工作。1819年后,曾在波恩大学、格廷根大学、柏林大学学习。在柏林时结识法恩哈根·封·恩泽夫妇以及作家沙米索、富凯等。恩泽夫妇家的文学沙龙是柏林的文学中心。在它的影响下,海涅的第一部《诗集》于1821年在柏林出版,表现出明显的浪漫主义的影响,主要内容是表达对他表妹阿玛丽亚的绝望爱情以及对大自然的向往。1823年发表《悲剧——抒情插曲》。1824年1月重返格廷根大学学习法律,并继续写诗,完成了《还乡集》。 在1821至1830年期间,海涅曾到德国各地和波兰、英国、意大利旅行。1822年出版第一部“诗集”,次年又出版“悲剧—抒情插曲”。1827年他把早期抒情诗汇集在一起出版,题名“歌集”,引起轰动,奠定了他在文坛上的地位。这期间,他还创作了“哈尔茨山游记”等散文作品,也引起巨大反响。海涅这个时期的抒情诗和游记,大多抒写他个人的经历、感受、憧憬,感情真挚,语言优美,具有明显的浪漫 主义色彩。




少年的烦恼

(1817—1821)


梦影曲


1

我从前梦见过热烈的爱情,

梦见美丽的鬈发、桃金娘和木犀草,

梦见甜蜜的嘴唇和辛酸的话语,

梦见忧郁之歌的忧郁的曲调。


这些旧梦早已残破而无影无踪,

连我那最可爱的梦影也已消逝!

留下的只有我从前在那轻柔的小调里,

热情奔放地写下的小诗。


孤独的短歌呀,你还留着!现在也去吧,

为我寻访那消逝已久的梦影,

你若遇到了它,请你替我问好——

我要把我的幽思送给那个幻影。


2

一个极端凶恶的梦境,

使我又快乐、又心惊。

我眼前还浮泛着可怕的幻影,

我的心儿在跳个不停。


有一座非常美丽的花园,

我想在那里逍遥流连;

许多美丽的花儿对我凝视。

我看到它们真是乐不可支。


小鸟儿唧唧啁啾,

唱出无数动人的恋歌;

旭日发出金色的光芒,

给百花抹上千万种艳妆。


草中散放出各种清香,

轻风在温和地飘荡;

万物都辉耀而含笑,

殷殷地流露出百媚千娇。


在那座大花园中间,

有一座清澄的大理石喷泉;

我看见一位美丽的姑娘,

在勤恳地洗着白色的衣裳。


温柔的眼睛,甜蜜的面庞,

就像金发的圣女像一样;

我细细一看,觉得这位少女,

虽很生疏,却又十分面熟。


这美丽的姑娘,忙碌不休,

嘴里轻哼着一支神秘之歌:

“水波啊,流吧,流个不停,

把我的麻布洗得干干净净!”


我走过去,走近她的身边,

轻声说道:“我要请问一言,

你这位绝色的可爱的姑娘,

请问这是谁的白衣裳?”


她急忙说道:“请莫再犹疑,

我这里洗的就是你的寿衣!”

她这句话儿刚刚说完,

身子就隐没无踪,像泡影一般。——


不一会我被妖术驱使,

来到一处阴暗的荒林里。

树木一直高耸到云大之上;

我惊骇地站在那里,沉思默想。


听哪!多么阴沉的回声!

好像是远方伐木的斧声;

我急忙奔过了荒野林莽,

来到了一处空阔的地方。


在那碧绿空地的当中,

有一棵巨大的橡树;

瞧啊!我那神秘的少女,

正用斧头砍伐那棵橡树。


一斧一斧地砍个不停,

她一面挥斧,一面哼出歌声:

“亮晶晶的斧头,亮光光的斧头,

赶快造好一具棺枢!”


我走过去,走近她的身边,

轻声说道:“我要请问一言,

你这位美丽可爱的姑娘,

为了谁赶造这只橡树木箱?”


她急忙说道:“时间不多,

这口棺材我是为你而做!”

她这句话儿刚刚说完,

身子就隐没无踪,像泡影一般。


满目荒凉,一望无边,

到处都是光秃秃、光秃秃的荒原;

我不知道会遇到什么祸事,

只是暗暗地发抖,站在那里。


我正要提起脚步向前,

猛见一道白光飞闪;

我急忙赶上去停住脚步。

瞧啊!又看到那位少女。


荒野里站着那位白衣女郎,

她用墓锹在挖掘一块地方。

我再也不敢对她凝视。

她非常美丽,却是个恐怖的女子。


这美丽的姑娘,忙碌不休,

嘴里轻哼着一支神秘之歌:

“锋利的铲锹,宽阔的铲锹。

掘一条又阔又深的墓道!”


我走过去,走近她的身边,

轻声说道:“我要请问一言,

你这位绝色的可爱的女子,

你掘这座坑穴为了何事?”


她急忙说道:“别作声,

我为你掘好了阴凉的墓坑。”

美丽的女子刚说了这话之后。

那座墓坑就张开了大口;


我向那墓坑看了一眼,

不由得全身毛发惊然;

我跌进那黑暗的墓中——

醒来才知是南柯一梦。


3

我在夜梦中梦见找自己。

穿着黑色大礼服,绸背心,

套着硬袖,宛如赴宴一样。

面前站着我亲爱的恋人。


我向她鞠躬问道:“你是新娘吗?

我最亲爱的人,我要向你道喜!”

可是我的嗓子却像硬塞住一样,

吐不出那种绵绵的上流的冷淡言辞。


突然问,我爱人的眼眶里,

流下了辛酸的眼泪.她的倩姿

也几乎溶化在这种泪海里。


温柔的慈爱的明眸,可爱的眼睛,

不论我是在梦中,还是觉醒。

你虽然屡次骗我,我还是乐于相信!



4

我在梦中看到一个可笑的小郎,

他在那里大模大样,趾高气昂,

穿着白衬衫和一件雅致的上装,

他的内心却是粗率而龌龊非常。


他的内心是庸俗而可怜,

可是外表却是凛然不可侵犯;

他在勇气的问题上滔滔而谈,

态度十分傲慢,完全大言不惭。


“他是谁,你可知道?你来瞧瞧!”

梦神这样说罢,他就狡猾地

指给我看一面镜框里的团体照。


在婚礼的祭台前站着那位小人,

我的爱人并立一旁,他俩齐声说:“愿意!”

无数的天使随即哄然叫道:“阿门!”




5

我的血液为什么汹涌咆哮?

我的心脏为什么烈焰狂烧?

我的血液在奔腾、热烈、激昂。

愤怒的火焰焚毁了我的心房。


我的血液在激昂、奔腾、汹涌,

因为我做了一场噩梦;

梦见凶恶的黑夜的儿子。

把我挟走,弄得我透不出气。


他带我到一处灯火辉煌的人家。

只听得琴声悠扬,笑语喧哗,

还点着明晃晃的蜡烛和火炬;

我就向那礼堂走了进去。


那儿正举行快乐的婚宴,

客人们都愉快地坐在筵前。

我看看那对新人——

大哪!新娘本是我的恋人。


她本是我喜爱的恋人,

那位新郎却是素昧平生;

我紧靠在新娘席的后面,

呆呆地站在那里,噤口无言。


奏起婚礼的音乐——我静立不动;

那些暄哗的笑语使我悲痛。

新娘的得意溢于眉宇,

新郎把她的双手紧紧握住。


新郎斟满了他的杯子,

喝了一口,然后温文有礼地

把杯子递给新娘;她莞尔道谢——

天哪!他俩喝的是我的鲜血。


新娘拿来一只可爱的苹果,

把它交到了新郎的手里。

新郎拿起刀,一切两份,

天哪!他切的是我的心。


他俩合情脉脉,凝眸相视,

新郎粗鲁地拥抱着新妻,

他吻着她那红艳的面庞,——

天哪!好像冰冷的死神吻我一样。


我嘴里的舌头好像铅块,

我吐不出一句话来。

突然一阵喧嚣,开始跳舞;

漂亮的一对新人当先起舞。


我像死人一样伫立无语。

舞客们在我身边翩翩来去;——

新郎轻声地不知说了什么,

新娘脸色飞红,却不对他发火。——



6

在寂静的深夜,甜蜜的梦中,

我的爱人怀着莫大的魔力。

怀着莫大的魔力来到我家,

来到了我的小房间里。


我凝望着她,那可爱的面貌!

我凝望着她,她嫣然微笑,

笑得我的心儿乐不可支,

我大胆地吐露了我的心思:


“我所有的一切,你都拿去。

我最喜爱的也情愿让你取去,

只要从午夜到(又鸟)鸣的时辰。

让我做一次你的情人。”


她奇怪地向我凝视,

十分可爱、痛苦而恳挚,

美丽的少女对我说:

“啊,我只要你永生的福乐!”


“我美丽的生命,我青春的血液,

我都心甘情愿地交给你,

交给你这天使一样的姑贩——

可是请不要指望天堂。”


我慌忙地说出这话。

她的容貌却愈加神采焕发。

美丽的少女总是说:


“啊,我只要你永生的福乐!”

这句话在我耳里轰轰隆隆。

在我最深奥的心房之中。

扇起了腾腾的火海;

我气喘吁吁,透不过气来。——


忽见到洁白的大使们,

头上都发出金色的光轮;

可是一群黑色的鬼怪,

却跟在她们后面一拥而来。


他们和大使格斗不已。

推开了那一群天使;

最后连那一群黑怪

也变成了一团雾霭。——


我可要享乐到底,

我抱紧爱人的身体;

她像小鹿一样偎在我怀里,

可是却大放悲声,哭哭啼啼。


我不知道她哭泣的原因,

我只吻着她那无语的樱唇。——

“你只管享受我热烈的爱情,

爱人啊,请莫再泪眼盈盈!”


“你只管享受我热烈的爱情——”

突然间我的热血结成了冰;

地底下大声格格地发抖,

张开了一个吓人的大口。


从漆黑的地洞的深处,

爬上一群黑鬼;——爱人面色如土!

怀抱里不见了我的爱人;

依然留下我孤零零一人。


黑鬼们围在我的四周,

奇怪地跳个不休,

随又挤过来抓住了我,

嘲笑的声音直刺我的耳朵。


他们围得我越来越紧,

老是哼着恐怖的歌声:

“你已经把永生的福乐牺牲。

它已永远属于我们!”



7

“你已有购买的金钱,于吗还要踌躇?

阴郁的朋友,你干吗还要踌躇?

我已经坐在小房间里等待,

午夜已到——只是新娘还没有来。”


阵阵阴风在教堂墓地里飘荡;——

“风儿啊!你可曾看到我的新娘?”

许多苍白的鬼怪化成幻影来到,

狞笑着向我下跪点头:“看到了!”


“你们这些穿着火焰号衣的恶怪。

说出来,你们有什么消息带来?”

“慈善的女主人向我们宣告,

她马上就要驾着龙车来到。”


“你这白发老人,你有什么要事?

我故世的老师,你为何来到这里?”

他用忧郁的眼光望着我默然无语。

摇摇他的头儿,转身而去。


那蓬发的家伙为什么鸣咽摇尾?

那黑猫的眼睛为什么发出明亮的光辉?

那些披头散发的妇人为什么号叫?

我的乳母为什么给我哼着催眠调?


“乳母,今天不要唱这种单调的歌词,

这种摇篮曲老早已经过时;

今天是我举行婚礼的时辰。

瞧,已经来了盛装华服的客人。


瞧!绅士们,你们真是温文有礼!

你们不戴帽子,却把脑袋提在手里!

穿着绞刑囚衣、两腿晃动的汉子,

风儿很静,你们干吗来得这样迟?”


老态龙钟的妈妈也来到这里,

“啊,妈妈,祝福我,我是你的儿子。”

她颤动着苍白的脸上的嘴唇,

妈妈说道:“永生永世,阿门!”


十二个干枯的乐师姗姗而来;

奏琴的肓女跟在他们后面进来。

穿着花短衫的小丑,

把掘墓人驮在背上走来。


十二个年轻的修道女翩翩舞蹈而来;

那位斜眼的媒婆担任领队。

后面跟着十二个(禁止)的小修士。

嘴里用赞美诗调吹出淫狠的曲子。


“旧衣店老板,别铁青着脸嘶喊。

在炼狱里我不需要你的皮衫;

在那儿取暖,不需花费钱财。

不用木柴,而用王候乞丐的尸骸。”


卖花的姑娘驼背伛偻,

在房间里大翻斤斗。

“你们巢面蝗腿的妖精们,

咳!别再发出嘎嘎的骨骼之声!”


地狱里放出了全部的恶魔,

喧嚣嚷叫,蜂拥得越来越多。

甚至奏出地狱的华尔兹——

静点,静点!我的爱人马上就要来此。


“坏蛋,静点,否则给我滚开!

我连自己的说话都听不出来——”

哎,不是已听到车轮之声?

“女厨师!你在哪几?快点开门!”


“欢迎,我的爱人,小宝贝,近况如何?”

欢迎,教士先生,请你这儿就座!

生着马脚、拖着尾巴的教士先生,

我完全是你的忠诚的仆人!


“亲爱的新娘,为什么苍白而无言?

教士先生马上就要为我们举行婚典;

我真要给他送一笔很重很重的谢仪。

可是,我娶你,却好像一场儿戏。”


“可爱的新娘,跪下,和我跪在一起!”——

她跪下了,她跪倒了,——多么可喜!——

她倒在我的心头,我热烈的怀里,

我把她抱紧,怀着恐怖的欢喜。


金色的髦发缠住了我们两人:

少女的心敲打着我的心。

两颗心悲喜交集地跳动,

直飘上天国的上空。


心儿飘荡在欢喜的海中,

飘荡在天主的神圣的上空;

可是恶魔却把他的魔掌

放在我们恐怖而灼热的头上。


他是阴郁的夜神的儿子,

在这儿装作祝福的教士:

他哼着血书里的经句,

他的祈祷是亵渎,他的祝福是咒诅。


一片剧烈的咆哮、呼喊、呻吟,

好像是波涛怒吼,又好像是雷鸣;——

突然间有一道青光闪闪照人,——

我母亲叫道:”永生永世,阿门!”



8

我走出了爱人的家门,

在狂乱和恐怖的午夜里漫行。

我正走过教堂的墓地,

坟墓严肃而悄悄地向我招手示意。


那是音乐家的墓碑向我招手;

月亮的光辉非常清幽。

它低声说:“朋友,我马上就来!”

随即一个幻影从墓中升了起来。


现在升上来的是一个音乐家,

他在墓碑上高高地坐下。

他急忙弹起了诗琴,

唱出深沉而尖锐的声音:


“哎!沉重而忧郁的琴弦啊。

你可还记得那首古歌,

曾使我热烈感动过的古歌?

天使把它称为天国之乐,

魔鬼把它称为地狱之苦,

人类把它称为——爱情!”


他刚唱完最后的一声,

全部坟墓都大开墓门;

许多的亡魂飘然升上,

围住音乐家尖声合唱:


“爱情!爱情!你的威权

把我们赶到这儿长眠,

使我们闭紧了双眼,

哎,今夜为什么叫喊?”


一阵混乱的号叫、叹息、呻吟,

只听到咿咿哑哑呜咽悲泣的声音;

音乐家四周围着这疯狂的一群,

音乐家抱起琴,弹出急躁的声音:


“妙哉!妙哉!疯疯癫癫!

欢迎光临!

你们已经

听到我的念咒声音!

终年躺在斗室之中,

年复一年,死寂不动;

今天让我们快乐一番!

承蒙允许——

请先看,我们是否孤单?

我们在阳世时都是笨汉,

曾用疯狂的痴情

烧起疯狂的情焰。


“今天可要消遣消遣,

大家都要坦白发言,

讲出当初怎会来到阴间,

怎样被驱赶,

怎样被拆散,

要把那猎艳痴情细述一番。”

群鬼中跳出一个瘦削的家伙,

宛如一阵轻风,他开始哼哼唱歌:


“我从前是个小裁缝,

专使钢针和剪刀;

我的手艺迅捷快速,

专使钢针和剪刀;


后来来了师傅的女儿,

拿着钢针和剪刀;

她刺进了我的心坎,

用她的钢针和剪刀。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑;

第二个走出来正色唱道:


“里纳尔多.里纳尔第尼,

辛德尔翰,奥尔兰第尼,

尤其是卡尔.摩尔,

都是我理想中的人物。


“正像那些英雄一样,

我也堕入了情网,

美丽的妇人影子,

老索回在脑海里。


“我也叹息也呻吟;

爱情一扰乱了我的心,

我就急忙把我的手指

伸到富邻的袋里。


“可是警察发生误会,

其实我是想借我的邻人

身边带着的手中

擦干我相思的泪痕。


“按照捕快惯例,

我被包抄围起,

我被关进大牢。

尝着铁窗风味。


“我坐在那儿纺着羊毛,

一缕相思总抛弃不了,

直到利纳尔多的阴魂来到,

把我的魂灵一同带到阴曹。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑;

盛装打扮的第三个出来唱道:


“我是舞台上的演戏大王,

扮演过风流小生的角色,

我常高声大叫:‘诸位天神!’

我常柔声叹息:’呜呼哀哉!’


“莫尔蒂默是我的拿手好戏,

玛丽永远是那样的美丽!

可是尽管我的表情非常逼真,

她对我从没有丝毫情意。——


“有一次,我终于完全绝望:

我叫道:‘圣母马利亚!’

敏捷地拔出了匕首——

刺得太深,就这样完啦。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑;

穿着白绒衣的第四个出来唱道:


“教授在讲坛上喋喋不休,

他一开口,我就要打瞌睡;

可是要是在他的爱女身边,

我就会觉得精神百倍。


“她常倚着窗畔向我温柔地点头,

她是花中之花,我生命的光华,

可是一位有钱的赢弱的伧夫,

终于采去了这朵花中之花。


“我咒诅这位女郎和有钱的伧夫,

我把魔鬼的药草和入了酒杯,

我和死神来一次干杯,——

他说道:‘在下佛戎德.亨因,奉陪!’”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑;

脖子上是套着索子的第五个出来唱道:


“有点醉意的伯爵大夸海口,

夸耀他的女儿和宝石,

伯爵啊,宝石有什么稀奇?

你的女儿最最讨我欢喜。


“他们把门儿全部上闩加锁,

伯爵还豢养许多憧仆小厮。

我怎把僮仆、闩、锁放在心里?——

我大胆地爬上了梯子。


“我大胆地爬到爱人的窗口。

忽听得下面怒骂不止:

‘小家伙,小东西,我也要来了,

我也珍爱那儿的宝石。’


“伯爵含讥带讽地抓住了我,

那一群僮仆围着我欢笑腾腾。

‘见鬼,浑蛋!我不是窃贼;

我只是来偷我的爱人。’


“申辩全无效果,一筹莫展。

他们急忙预备了一根绳子:

等到太阳上升,它惊奇不置,

它看到我已经彼人绞死。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑;

手提脑袋的第六个出来唱道:


“我出去打猎,疏散相思的愁怀;

千里拿着猎枪,四顾徘徊。

只听得树上的乌鸦

叫得很凄厉:‘把头割下!把头割下!’


“啊,我只要打到一只小鸽子,

我要把它送到我爱人的家里!

我这样想着,穿过丛林,

用我的猎人的眼睛向四面搜寻。


“是什么东西在咕咕吱吱?

那可能是一对野鸽子。

我轻轻走去,——扳住枪机,——

瞧!是我自己的爱人在那里。


“那是我的小鸽子,我的未婚妻,

她倒在陌生的男子的怀里

唔,老猎枪啊,别射错靶子!

于是那陌生男子就倒卧在血泊里。


“不久,刽子手带了一队兵士——

其中的主角就是我自己——

走过森林。只听得乌鸦

在树上乱叫:‘把头割下!把头割下!’”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑;

音乐家自己走出未唱道:


“我曾经唱过一首短歌,

悦耳的歌声已经消逝;

要是心儿在胸膛里碎裂,

歌儿就要回到它的家里!”


疯狂的笑声倍加欢腾,

苍白的群鬼回旋跳动。

钟楼的钟声报告“一点”,

阴魂们号叫着钻入墓中。



9

我躺下来睡觉,泰然入睡,

消除了痛苦和忧虑;

这时来了一个幻影,

一位绝色的少女。


她像大理石一样苍白,

奇妙得难以形容;

她的眼眶里闪着泪珠,

她的头发奇怪地飘动。


这大理石般苍白的少女,

轻轻地,轻轻地走动。

这大理石般苍白的少女,

她倒入了我的怀中。


我的心儿悲喜交集,

怦跳颤动,像火烧一样!

美人的胸部并不怦跳颤动,

冷得像冰块一样。


“找的心并不怦跳颤动,

它像冰块一样寒冷;

可是我也知道爱情的欢乐,

知道爱情的全能。


“我的嘴唇和面颊没有一点红色,

我的心里没有一滴血液;

可是你不要吓得毛发直竖,

我待你是一番好意。”


她又狠狠地把我抱紧;

使我几乎透不出气;

这时听到(又鸟)啼——默然消逝了

这大理石般苍白的女子。



10

我用咒语召来了

许多苍白的死尸;

现在他们再也不肯

退回到原来的阴司。


我因为害怕和悚惧,

忘了师父降魔的咒语;

现在却被自己的幽灵,

带往到昏昧的鬼府。


放开手,凶狠的恶魔!

放开手,不要乱推我!

在这花光灿烂的世上,

还会有各种的欢乐。


我还要不断地争取

那朵绝色的名花;

要是我不该去爱她,

那我活了一世干吗?


我只要拥抱她一次,

压住我灼热的内心!

只要在她的腮畔唇边,

接一次极乐的苦吻!


只要从她的嘴里,

听到一句爱情的话语——

幽灵啊,那时我就甘心

跟随你到阴暗的冥府。


幽灵听到我的言语,

阴险地点头允诺。

恋人啊,我已来了;——

恋人啊,你可爱我?




小曲


1

快乐无涯的少女,

你多么美丽纯真,

我愿只为你一人

献出我的生命。


你那甜蜜的眼睛

闪烁着好比月亮;

你那红润的面庞

透露出蔷蔽的红光。


从你的小嘴里

闪耀出颗颗珍珠;

而最美丽的宝石

就藏在你的胸部。


快乐无涯的少女,

想从前初睹你的倩影。

我心中觉得小鹿撞撞,

那可能就是一种爱情!


2

在亲切的夜之怀抱里

我寂寞地倾诉我的忧伤;

我要逃避快乐的人们。

畏怯地躲开欢笑的地方。


我的眼泪寂寞地长流,

静静地流着,流个不停;

可是任何眼泪都不能

熄灭我心中的相恩热情。


我从前是个快乐的少年,

我做过许多可爱的游戏,

这生命的赏赐使我欢欣,

我从不知道苦痛的滋味。


因为这世界只是一座花园,

里面各种花儿灿烂茂盛,

我的日常工作就是看守百花,

看守蔷薇、紫罗兰和迎春。


我曾像梦幻一样快乐地

在绿野里看溪水流动;

现在我再来临流自顾,

却现出一个苍白的面容。


自从我看见了她,

我变成了憔悴的人;

我觉得隐隐的悲痛,

我的变化真奇异万分。


我在心底里很久地

拥抱着安静和平的天使;

她却忧心颤粟地飞去。

飞回她星辰的故里。


黑夜包围了我的眼睛,

黑影怒冲冲地向我逼紧:

在我的胸中隐隐地传出

一种奇怪陌生的声音。


新奇的苦痛,新奇的烦恼

狂怒地往上直冒。

一种新奇的烈火,

在我的五脏里燃烧。


可是我愿这心中的火焰,

无休止地燃烧不熄,

让我苦痛得死去——

恋爱啊,瞧!这都是你的伟业!


3

每个青年,都挽着他的少女,

在菩提夹道的路上散步;

而我,天哪!我在散步,

却孤零零地无人为伍。


我看到别人和爱人快乐相与,

我的心儿含愁,我的眼儿昏眩。

因为我也有一位可爱的人儿,

可是她住得十分遥远。


我己忍耐了这许多年光阴,

这种苦痛我再也不能忍受,

我背起行囊,拿起手杖,

走向天涯海角,漂泊漫游。


我走了几百里的道路,

最后抵达一座大城市;

这城市位于一条大河出口,

有三座巍巍的尖塔耸立在那里。


到了那边我的忧愁立刻消失,

我的快乐在那儿等得心焦:

因为我可以在那儿挽着爱人的手,

在芬芳的菩提树旁散步逍遥。


4

我一来到爱人的身旁,

我的心就十分愉快;

我就觉得十分富足,

连这世界都要出价收买。


可是如果我不得不重新

离开她那雪白的臂膀,

我的富足就要全部消失,

我就要穷得像乞丐一样。


5

早晨我起身问道:

今天爱人可来?

晚上我偃卧自叹:

今天她又没来。


夜里我睁着眼失眠。

抱着无限忧伤;

昼间我恍如半寐,

梦沉沉地访惶。


6

我弄得坐立不安!

少待,我就要和她相逢,

看到她,美女中的美女;——

可爱的心啊,干吗这样跳动!


时间却是一个懒惰的家伙!

慢吞吞地优哉游哉,

走路时打着呵欠:

懒惰的家伙,请你赶快!


我弄得急不可耐!

可是时间女神不懂得爱情;——

秘密地发着恐怖的誓约,

她恶意地嘲笑情人的急性。


7

独抱无限忧愁,

我在林下徘徊;

往昔的旧梦飞来,

潜入了我的胸怀。


高空中的小鸟啊,

这支歌是何人所教?

沉默吧!我心儿一听到它。

又要勾引起无限烦恼。


“从前来过一位少女。

她总是歌唱不止,

因此我们鸟几就记住了

这美丽的高贵的歌词。”


你们狡猾的小鸟,

不要再说给我听;

你们要勾引我的忧愁,

可是我谁也不信。


8

爱人啊,把你的手按住我的心胸:

啊,你可听到,这小房里的跳动?

里面住着一个木匠,阴险无赖,

他在为我制造一口棺材。


不分昼夜,总在那儿弄斧挥锤;

它已吵得我许久不能人睡。

啊,木匠师傅,请你快点,

好让我马上能够安眠!


9

我愿我的歌儿,

乃是一些花卉,

我好把它送给爱人,

让她嗅着花的香味。


我愿我的歌儿,

乃是甜蜜的吻:

我好把它秘密地

向爱人的脸上奉赠。


我愿我的歌儿

乃是小小的豌豆:

我好煮成一碗豌豆汤,

它一定是十分可口。


10

在父亲的花园里默默地

开着一枝花,凄凉而苍白;

冬天已去,春天到来,

苍白的花儿老是这样苍白。


这朵花儿的模样,

好像一位抱病的新娘。


苍白的花儿向我轻声说道:

“亲爱的弟兄,请把我摘下!”

我对花儿说:“我不干,

我永远不会把你摘下。

我辛辛苦苦地寻找,

寻找紫红色的小花。”


苍白的花说道:“你找来找去,

一直找到你身人泉下。

你也是枉然,永远不能找到

那朵紫红色的小花。

因此请你把我采摘,

我的病和你的很相仿佛。”


苍白的花儿轻声说着,苦苦哀求——

我战栗发抖,很快地将它采摘,

突然间我的心儿不再流血,

我的心眼变得明朗清晰。

在我伤痛的胸里,

充满无限的欢喜。


11

我的烦恼的美丽的摇篮,

我的安息的美丽的墓碑,

美丽的城市,我们要分别了,

我要向你告别.再会!


我亲爱的恋人所跨过的

你这神圣的门槛,再会了;

我和她初次相逢的

你这神圣的场所,再会了。


要是当初未曾相识。

美丽的心灵的女王!

那也不会有今朝,

使我这样的悲伤。


我不想搅动你的芳心,

我决不乞求你的爱情;

我只想在你吐息之处,

安静地度过我的光阴。


可是你苦苦地逼我他往,

你的嘴里吐出了怨声;

我的脑筋搅得发狂。

我的心儿伤痛万分。


我的肢体消瘦无力,

我拄着手杖,疲步登程,

一直等我把这疲倦的头颅。

钻人了远处阶一座荒坟。


12

匆忙的船家,等一等,

我要和你一同启程,

我要告别两位少女,

告别欧罗巴和伊人。


血柱啊,从我眼眶里迸流。

血柱啊,从我身体里飞涌,

让我用这些热血。

写下了我的苦痛。


爱人啊,怎么恰在今天

你看到我的血液要发抖?

你不是多少年来看到我

对你面色苍白而心血长流!


你还记得那老生常谈,

那乐园中蛇的罪行,

因它恶意的苹果之赐,

使我们祖先陷于不幸?


苹果带来一切的不幸!

夏娃因此带来了死亡,

厄里斯带来特洛亚的火焰,

你却一齐带来火焰和死亡。


13

山峰和城堡俯视着

明朗如镜的莱茵。

在太阳的晴光之中,

我的轻舟飘然航行。


我静静地看着金波,

看金波在做湘游戏;

我胸中深藏的感情,

一霎时全都唤起。


辉煌的河流在诱我。

向我亲切地允诺致意;

可是我知道它,——表面灿烂,

它的内部却藏着死亡和黑夜。


表面欢喜,心里包藏恶意。

河流啊,你是我爱人的影子!

她也会这样亲切地点头,

也会笑得这样温文有礼。


14

起初我几乎要完全绝望,

我想,我决不能忍受;

可是我毕竟忍受过来,——

只是请莫问:怎样忍受?


15

在星辰照耀的上空。

那儿—定有

下界没有的欢喜;

在死神冰冷的怀里,

人生才可以得到温暖,

黑夜才会透出晨曦。


16

我要用金箔、蔷薇和柏枝,

把这本书装饰得可爱而美丽,

把它装饰得像一口棺材,

然后把我的诗歌放在里阅掩埋。


啊,但愿我也能把爱情殉葬!

在爱情的墓畔有安息草生长,

它开出了花,被人们摘下,——

可是要等我身人墓中,它才为我开花。


这儿是我过去的放荡的诗篇,

它像埃特纳火山喷出的熔岩。

从我深深的心曲涌泻,

到处飞迸出灿烂的火花。


它们现在宛如死尸,沉默无声。

它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。

可是若有爱灵在它上面运行,

它将又会鼓舞起往昔的热情。


于是我心中引起许多预感,

爱灵之露将有一天遍洒诗篇;

这本书有一天会落于你毛

你这远方的亲爱的密友。


那时这些苍白的文字,

将会脱离诗歌的魔网向你注视,

它哀求地注视你美丽的眼睛,

怀着忧伤和爱意而低诉衷情。


17

如果年轻的心儿碎了。

星儿就要因此发笑。

它们在遥远的碧空中

发笑而且说道:


“可怜的人类。

全心全意相爱,

因此而惹起烦恼,

甚至至死不改。


“对于下界人类

具有毁灭性的爱情。

我们从来没有感到;

因此我们得以长生。”


18

不论穿着什么服装,

我常常在你的身旁,

可是我总是烦恼苦闷。

你总是使我心伤。


如果你在盛夏的白昼,

散步于花坛之间,

踏碎了——只蝴蝶——

你没听到我轻声悲叹?


如果你采下一朵蔷薇,

露出女儿家的娇憨,

剥去她的花瓣而扯碎——

你没听到我轻声悲叹?


如果有一根恶意的刺,

在你折取蔷蔽的时间,

竟敢刺伤了你的手指——

你没听到我轻声悲叹?


在你自己的嗓音里,

你没听到悲叹的声音?

我在夜间从你的心底

发出叹息和呻吟。


19

森林和田野到处发青,

云雀在空中颤音歌唱,

春天已经到来,

带来光辉、色彩和芬芳。


云雀的歌声软化了

我这寒冬僵硬的心情,

从我的胸中涌起了

一曲悲歌的哀音。


云雀的颤歌十分温柔:

“你为什么这样烦闷忧愁?”

小鸟啊,这是一首

我唱了多年的歌!


我在碧绿的林中歌唱,

发泄我心中的烦忧:

小鸟啊,你的祖母

早已听过这首歌!


20

我整个白天想着她,

我半个夜晚想着她。

等到我安然熟睡,

我又在梦中见到她。


她美丽得像一朵含苞的蔷薇,

她安洋地坐着,幸福非常。

她的膝上放着一只木框,

她在那上面绣着白色的羔羊。


她温柔地凝视我,她不明白。

我为何悲痛地站在她身旁。

“你的脸色为何这样苍白?

亨利希,告诉我,你干吗这样忧伤?”


她温柔地凝视我,她很惊奇。

我流着眼泪向她凝望。

“你为何哭得这样凄苦,

亨利希,告诉我,你于吗这样忧伤?”


她十分温和宁静地望着我,

我几乎苦痛得要死。

“爱人啊,使我忧伤的就是你,

所有的苦痛都储在我的心里。”


于是她站起身来,把她的手

十分庄严地放在我的胸口;

突然间我的忧伤全部消失,

我一觉醒来,无限快乐优游。


21

我要往绿林中散步闲游,

那儿有花儿吐蕊,鸟儿唱歌;

因为如果我一朝身人黄泉,

我的眼睛和耳朵就被土壤遮掩,

我再不能看到花儿开放,

我再不能听到鸟儿歌唱。


22

可爱的小花儿啊,

我们现在要互相和好。

我们要重新快乐优游,

我们要彼此闲谈欢笑。


你红面孔的蔷薇,

你白色的君影草,

你斑斑点点的石竹,

你蓝色的毋忘我草!


花儿啊,你们来吧,

你们各位我都欢迎——

只是那恶意的木犀草,

我不要再和它接近。


23

我又鼓起从前的勇气。

我好像,我在策马驰骋,

好像又怀着渴恋的热情,

驰向我爱人的家门。


我又鼓起从前的勇气,

我好像,我在策马驰骋,

怀着憎恶之心驰向战场,

我的战友已经久等。


我像旋风一样急驰,

飞过田野和森林!

我的战友和我的爱人,

恐怕他们已经牺牲。


24

我不分昼夜运用诗思,

可是写不出一句歌词。

我飘游于和声之中,

可是一篇也没有成功。


25

小犬啊,我爱你,

这事你是十分了然。

我一拿糖来饲你,

你就把我的手儿舐舐。


你只以做犬而自满,

并无别的野心;

我其他的一切朋友,

都是过分地自矜。


26

的确,的确,这忠告真好得很,

要是我们当中没有年轻的人,

我们喝干了,又斟满一杯,

我们去叩门,她唤着:进来!


要是这个女子不肯留人,

自有别的女子迎接我们,

要是我们的酒杯已空,

在莱茵河区自有无尽无穷!


27

爱与憎,憎与爱,

我都曾亲身尝过;

可是一切部毫无痕迹,

我还是依然故我。




罗曼采曲


1忧郁的少年


看到那苍白的少年,

人人都要忧心忡忡,

因为在他的脸上

写着痛苦和烦恼。


温柔的风儿,

扇去他额头的热气;

从前很冷淡的姑娘,

也安慰他,含着笑意。


他避开城市的喧嚣,

一直向森林奔逃。

那儿树叶欣然作响,

小鸟儿快乐地啼叫。


可是当这位忧郁的人

慢慢地走近森林,

鸟儿的歌声倏然沉默,

树叶都带着悲恸的声音。



2山谷的声音


山谷里有一位骑士,

迈着忧愁的沉着的快步:

“啊!我现在走向爱人的怀中,

还是走向黑暗的坟墓?”

山谷的声音给他回答:

“走向黑暗的坟墓!”


骑士继续他的旅程,

同时发出了深深的叹息:

“我这样早就要走入坟墓,——

好吧,坟墓里可以休憩!”

回声也跟着说道:

“坟墓里可以休憩!”


从骑士愁苦的脸上,

一滴眼泪落下来了:

“要是只有在墓中我可以休憩,

那么我还是在坟墓里好。”

回声沉重地应道:

“还是在坟墓里好!”



3两兄弟


在山顶的上面,

夜色笼罩着孤城;

可是在山谷里寒光闪烁,

明晃晃的剑器铿锵怒鸣。


这是弟兄二人在那里

怒冲冲地残酷相争。

请问:为什么两位弟兄

要手持利剑苦苦斗狠?


因为劳拉小姐的眼华

引起了弟兄的纷争;

两个人都恋恋难舍

那位高贵的美人。


可是在两人之中,

是谁最获美人欢心?

这简直是难以揣摩——

还是拔出剑来决定!


他们大胆地互相厮杀。

一砍一击,虎啸龙吟。

当心啊,野蛮的武士,

黑夜里隐伏着魑魅的幻影。


凄惨!凄惨!染血的山谷!

凄惨!凄惨!流血的二人!

两位斗士双双倒下,

各在对方的剑下丧身。——


几百年光阴一瞬,

多少人化作亡魂,

只有山顶的孤城,

俯临山谷,凄凉万分。


可是谷间一到夜深。

总有鬼影幢幢而行;

只要到午夜时分,

两兄弟又动起刀兵。



4可怜的彼得


I

翰斯和格蕾特翩翩跳舞,

高声欢呼,快乐非常。

彼得站在一旁悄悄不语,

他脸色苍白,宛如铅粉一样。


翰斯和格雷特是一对新人,

新婚的打扮,光彩非常。

可怜的彼得啮着指甲。

他穿的是家常的衣裳。


彼得轻轻地自言自语,

向一对新人凄然凝视:

“唉!要不是我有很强的理智,

我真要害苦了自己。”


“我的胸中藏着一种苦痛,

它要炸开我的心;

我站着也不行,走着也不行,

它总逼得我无法安定。


“我常要走到这位爱人身旁,

好像格蕾特能将我的苦痛治好;

可是我的眼睛一看到了她,

我却不由得要赶快飞跑。


“我要去攀登到高山顶上,

在那里可以独个儿倘徉;

我要是悄悄地站在那座山上,

我就要悄悄地站着大哭一场。”


可怜的彼得摇摇摆摆,

慢吞吞,羞怯怯,面色如土。

马路上过往的行人,

看到他都要停住脚步。


姑娘们窃窃地互相耳语:

“这人是否刚从坟墓里走出?”

啊,不,你们各位少女,

这人现在正向坟墓里走去。


他已经失去了他的情人,

所以坟墓是他最好的卧室,

他可以在那儿放心安眠,

一直睡到世界的末日。



5囚徒之歌


老祖母用妖术迷住了丽赛,

众人都要把她火焚。

法警枉费了许多笔墨,

可是她一句也不招认。


当她被推到了锅里,

她大叫杀人和冤枉;

当一股黑烟升起的时候,

她变做老鸦飞到天上。


我乌黑的长着翅膀的祖母!

请你来到我的监牢里看我!

快从那铁格子里飞进来,

带一些奶酪和点心给我。


我乌黑的长着翅膀的祖母!

请你给我关顾照料,

要是我明天飞上空中。

别让婶婶们把我的眼睛啄掉。



6近卫兵


两个近卫兵走向法国的归途。

他们曾做过俄国的俘虏。

他们一进入德国的地区,

不由垂头丧气,暗暗叫苦。


他们两人听到悲惨的消息:

法国已经败得一塌糊涂,

大军已经崩溃瓦解,——

皇帝,皇帝也做了战俘。


听到这个凄侧的新闻,

近卫兵们一齐泪如雨下。

一个说道:”我真难受,

我的旧创又在复发!”


另一个说道:“事已如此。

我也情愿和你一同牺牲,

可是我家里有孩子和女人。

没有我,他们怎样生存!”


“管什么女人,管什么孩子!

我抱着十分远大的企图;

她们若是饿了”,让她们乞化,——

我的皇帝,我的皇帝已经被俘!


“朋友,请答应我一个要求:

要是我现在一旦身死,

请把我的尸体带回法国。

把我葬在法国的土地里。


“那枚红丝带的十字勋章,

你要把它放在我的心上;

给我的手里放着长枪,

把剑佩放在我的腰旁。


“我要这样地躺在墓中,

像哨兵一样悄悄倾听,

等到一天我听到炮声,

听到嘶鸣的战马奔腾。


“我的皇上会驰过我的墓旁,

千万支剑戟闪烁铿锵;

我就要钻出墓穴,全副武装,——

保护我的皇上,我的皇上!”



7使者


仆人!快起来备马驾鞍,

赶快跨上马背登程,

赶快穿过森林和原野,

赶到邓肯王的宫城。


你偷偷钻进马厩等待,

等到那个马童来到马房。

给我探听:“请问,邓肯王的

哪一位公主做了新娘?”


如果马童说:“棕发公主,”

你就赶快来回报消息。

要是马童说:“金发公主,”

那你就不用十分着急。


那时你为我到麻绳师傅那儿,

给我买上一根绳子,

然后缓辔而归,一字不提,

把绳子交给我的手里。



8迎娶


我的爱人,我不愿独行,

你要和我一同前往,

去到那可爱的、恐怖的故庐,

走进那阴郁的、凄冷的敝居,

我母亲正在那儿蹲在门口,

等待着她的儿子归去。


“离开我吧,你这忧郁的人!

谁召唤你前来?

你的呼吸火热,你的手儿冰冷,

你的目光炯炯,你的脸儿发青;——

我可要快乐地欣赏

蔷薇的芬芳和太阳的晴光。”


让蔷薇吐香,让太阳照耀,

我可爱的恋人!

披上那宽大的飘拂的白面纱,

弹起那响亮的七弦琴,

同时唱一支婚礼进行曲;

夜风正吹奏着这种调子。



9堂?拉米罗


“堂娜?克拉拉!堂娜?克拉拉!

热爱了多年的恋人!

你下了毁灭我的决心,

你一点没有恻隐之心。


“堂娜?克拉拉!堂娜?克拉拉!

生命的恩赐十分美丽!

在那黑暗的凄冷的墓中,

那下面可真令人可怖。


“堂娜?克拉拉!快乐吧,

明天费尔南多在祭台前,

要恭迎你做他的新妻——

你可愿请我参加婚礼?”


“堂?拉米罗!堂?拉米罗!

你的话非常酸辛,

比那讥笑我意志的

命运的判决还要酸辛。


“堂?拉米罗!堂?拉米罗!

摆脱了你忧郁的愁闷;

世间的姑娘真多得很,

我们却可惜没有缘分。


“堂?拉米罗,你很勇敢,

你曾战胜过许多摩尔人,

现在制服你自己吧——

明天请你来参加婚礼。”


“堂娜?克拉拉!堂娜?克拉拉!

我发誓,我一定来!

我要和你跳一次轮舞;

再会,我明天再来。”


“再会!”——窗子砰然关上。

拉米罗站在窗下叹息,

像岩石一样又站了好久;

最后他的身影在黑夜中消失。


时间也经过长久的循环,

黑夜终于让位给白天;

多勒多展开了一幅美景,

好像一座灿烂的花园。


华丽的邸宅和公馆,

在太阳光里闪闪发光:

教堂的巍峨的拱顶,

像镀过金似地灿烂辉煌。


庆祝的钟声叮叮当当,

像一群蜜蜂嗡鸣一样,

从庄严的教堂里

传出来动人的祈祷之声。


可是在那边,瞧!瞧!

从那边市场的教堂里,

涌出了混杂的群众,

万头攒动,人山人海。


堂堂的骑士,华丽的妇人,

盛装耀眼的宫廷从臣。

响亮的钟声当当高鸣,

其间还有风琴的呜呜声。


而在那肃敬让道的

人群之中,缓步着

那一对盛装的少年新人,

堂娜?克拉拉,堂?费尔南多。


熙熙攘攘的人群。

一直拥到新郎的宫门;

在那儿开始了新婚嘉典,

完全根据古礼,富丽堂皇。


骑士的比武,快乐的酒宴,

在欢呼声中交替举行,

时间消逝得十分快速,

不久就看到夜色降临。


贺喜的宾客们

都聚在大厅上跳舞:

他们的盛装艳服。

在灯光下闪闪耀目。


在高高放着的椅子上,

坐下了新娘新郎。

堂娜?克拉拉,堂?费尔南多,

他俩在亲密地交谈。


盛装艳服的人群,

在大厅里快乐地走动,

铜鼓的声音冬冬作响,

喇叭的声音十分嘹亮。


“美丽的新娘,

为什么你的眼睛

朝那大厅角落里张望?”

骑士惊奇地如此发问。


“堂?费尔南多,你没瞧见

一个穿着黑外套的男子?”

骑士温柔地笑道:

“啊!那只是一个影子。”


可是那影子步步走近,

那是一个穿着外套的男子;

拉米罗很快地认出了她,

克拉拉羞红着脸向他招呼。


跳舞已经开始,

在华尔兹舞圈之中。

舞伴们快乐地旋转,

地板震得轰轰隆隆。


“堂?拉米罗,我很喜欢

伴着你一同跳舞,

可是你不该穿着

黑外套来到这里。”


拉米罗目光炯炯。

逼视着这位美人,

抱着她凄然说道:

“你要说,我应当前来!”


于是这一对舞伴,

挤入人群中疯狂乱跳;

铜鼓的声音冬冬作响,

喇叭的声音十分嘹亮。


“你的面颊多么苍白!”

克拉拉暗自发抖地低语着。

“你要说,我应当前来!”

拉米罗的音调十分低沉。


大厅里汹涌的人潮。

震得烛光闪闪动摇;

铜鼓的声音冬冬作响。

喇叭的声音十分嘹亮。


“你的双手多么冰冷!”

克拉拉战战兢兢地低语着。

“你要说,我应当前来!”

他们卷进了人流之中。


“放开我,放开我!堂?拉米罗!

你的呼吸像死尸的气味!”

他重复着低沉的话语:

“你要说,我应当前来!”


地板上烟雾腾腾,

小提琴和中音提琴音调悠扬;

大厅里的人全都晕眩,

好像是中了妖术一样。


“放开我,放开我!堂·拉米罗!”

人群中不断发出啜泣之声。

堂?拉米罗总是那样回答:

“你要说,我应当前来!”


“好啦,饶饶我,请你走吧!”

克拉拉用坚决的口吻叫着;

她这句话还没有说完,

拉米罗的影子突然消失。


克拉拉目瞪口呆,面无人色,

瑟瑟发抖,眼前昏黑;

她那光辉的清姿,

一阵晕眩,竟坠入幽冥世界。


昏沉的雾气终于消退。

她终于睁开眼睛:

可是恐怖的幻影

又使她把眼儿闭紧。


这时跳舞又重新开始,

可是她并不离开座位,

她还坐在新郎的身边,

骑士细心地向她垂问:


“告诉我,你脸色为何发白?

你的眼光为何这样阴沉?——”

“拉米罗在哪儿?”克拉拉讷讷地说着,

她的舌头因恐怖而发硬。


可是新郎的额头上

现出了深深的阴郁的皱纹:

“夫人,别追问那凄惨的消息——

拉米罗在今天中午死了。”



10伯沙撒王


时间已近午夜光景;

巴比伦城鸦雀无声。


只有在国王的宫中,

朝臣喧嚷,灯火闪动。


伯沙撒王高坐金殿,

在那儿安排了盛筵。


殿中列坐文武诸班,

举起酒杯一饮而干。


杯声叮当,朝臣欢呼;

高傲的国王不亦乐乎。


国王喝得红光满面,

三杯下肚,胆大如天。


国王的胆子大得毫无顾忌,

竟然口出秽言,亵渎上帝。


他心高气傲,横加诽谤;

朝臣们给他喝彩鼓掌。


国王倔傲地传下命令;

扈从慌忙下殿,随又走进。


他头上顶着许多金器皿;

这是取自神殿的掠夺品。


国王用他那秽亵的手

拿起一只圣杯,满斟美酒。


他急忙举杯一饮而干。

满口酒沫,大言不惭:


“耶和华!我永远笑你的虚妄一

我就是巴比伦的国王!”


可是这句恶言还没说完,

国王的胸中忽然恐怖不安。


震耳的笑声也突然停止,

金殿一片沉寂,宛如墓地。


瞧!瞧!在那白色的粉墙上,

好像有人手显出一样。


在白粉墙上写出了,写出了

火焰的文字,写完就不见了。


国王坐在那里凝神恍惚,

双膝直打哆嗦,变了脸色。


朝臣们坐在那里胆战心惊,

悄悄地坐着,全没一点声音。


哲士们都被召来,可是无人能知

那墙上写着的火焰文字的意义。


伯沙撒就在那天夜里,

死在他的朝臣手里。



11爱情歌手


爱情歌手们现在走来

参加歌唱比赛;

这是一种稀有的竞争,

十分稀罕的竞赛!


那放纵沸腾的幻想,

是爱情歌手的坐骑,

技巧担任着他的盾牌,

而语言就是他的剑器。


在铺着地毯的楼厢上,

美人们愉快地观看,

可是却没有适当的人,

拿着适当的月桂冠。


别种挑战的人们,

进场时都很健康;

可是我们爱情歌手们,

进场时已经负了致命之伤。


只要是从心底里,

呕出歌曲之皿最多的人,

他就是冠军,就会获得

美人口中的赞声。



12窗畔眺望


苍白的亨利希走过窗前,

美貌的海德薇希凭窗眺望。

她低声说道:“求大主保佑,

下面那位苍白得像鬼魂一样!”


下面的那位抬起倦眼,

向海德薇希的窗畔仰望。

美貌的海德薇希一阵忧伤。

她也苍白得像鬼魂一样。


美丽的海德薇希,

每天在窗畔伫待,苦苦相思,

不久,每夜在鬼魂出现之时,

她就躺在亨利希的怀抱里。



13受伤的骑士


我晓得一篇古老的传说,

十分凄凉而感人;

一位骑士堕人了情网,

可是那位妇人却不忠诚。


论他那位不忠实的情人,

他应该把她轻视,

论他那失恋的苦痛,

他应该引为奇耻。


他却来到竞技场中,

向骑士们挑战比武:

“谁要是污蔑我的爱人,

请来决一下胜负!”


没有人和他答话,

只有自己的苦痛应战;

他不得不掉转枪头,

对准自己悲叹的心尖。


(他要用自己的血液,

洗去他的爱人的污点;

他要用自己的天堂永福,

补赎他的爱人的罪愆。


他最喜欢和他的爱人

一同躺在棺材里。

紧靠着冰冷的爱人;——

死神会把一切化为纯洁。)



14舟行


我倚着桅杆站立,

数着滚滚的波浪。

再会,我美丽的祖国!

我的轻舟,如飞地驶航!


我经过爱人的家门,

窗玻璃光辉闪动;

我几乎望眼欲穿,

可是没有人来挥送。


泪珠啊,不要充溢眼眶,

免得我瞧不清楚。

我伤痛的心啊,不要为了

极大的悲愁而自苦!


(不要骄傲,虚伪的姑娘,

我要告诉我的母亲;

要是我母亲看到我流泪,

我就不用再哭诉苦情。


我母亲会给我唱一支催眠曲,

一直唱到我睡去而长逝;

可是夜间她会拖住你的头发,

把你带来看我的尸体。)



15后悔之歌


乌尔利希骑士策马驰过绿林,

树叶儿快乐地沙沙作响,

他看到一位美丽的少女

躲在树枝后面向他窥望。


少年骑士说道:“我可认识

这一个美貌的热情的姿影。

在大庭广众或是荒野之中,

她常飘浮在我周围将我吸引。


“那可爱的活泼的嘴唇,

宛如两朵蔷薇花;

可是从唇间却常常

可憎地吐出许多坏话。


“因此这片小嘴儿

很像美丽的蔷薇丛林,

有毒蛇躲在它黑暗的叶中。

阴险地发出噬噬的声音。


“在那动人的面颊上,

有着动人的酒涡,

那就是我的妄念

把我驱赶进去的坟墓。


“我看到美丽的鬈发

在美丽的头上飘拂。

那就是妖魔用来捕我的

神奇莫测的网罟。


“她那蓝色的眼睛,

像静静的水波那样清明,

我当它是天廷的金闼,

它却是地狱的大门。”——


乌尔利希骑士在林中策马前行,

树叶儿恐怖地沙沙作响。

他看到远处第二个面影,

是这样苍白,这样凄凉。


少年骑士说道:“那是我母亲,

她对我曾是多么慈爱,

我曾干下坏事,说过恶言,

使她的一生郁郁不快!


“啊,我怎能用我痛苦的火焰,

炙干你那湿润的眼睛!

啊,我怎能用我心中的血液,

使你那苍白的面颊恢复红润!”


乌尔利希骑士继续策马前行,

暮色开始笼罩着森林,

许多奇异的声音喧然四起,

晚风也发出飒飒的声音。


少年骑士听到自己的话语

发出了无数的回响。

这是快乐的林中小鸟,

它们清脆地调瞅歌唱:


“乌尔利希唱一首动人的歌,

歌声里充满了后悔,

他一把这歌儿唱完,

又要再唱一回。”



16给一位歌女


闻彼姝唱一曲古代故事有感

她和我初晤时的魔力,

如今依旧在我脑海里荡漾!

她的声调多么动听,

暗暗地打动了我心。

我不由泪眼盈盈——

我不知道,怎么会得这样。


我脑中出现了一个梦境;

我好像,我还是一个孩子,

在我母亲的宁静的房间里,

静静地坐在灯旁,

阅读神奇的故事,

门外是一片风声和黑夜。


那故事开始栩栩如生,

骑士们从坟墓里出来;

隆塞斯瓦利艾斯发生战事,

骑士罗兰策马而至,

后面跟着许多勇士,

可惜也跟着伽纳隆,那个狗才。


罗兰中了他的恶毒的圈套,

他浴血作战,不遑喘息;

他那号角的求援之声,

还没传到查理大帝的耳里,

这位骑士已经面白如纸——

我的梦也跟着他同时消逝。


一阵混乱的叫声,

把我从梦中唤醒。

这篇故事现在已经结束,

听众们人人拍手,

喝彩之声不绝于口;

歌女深深地鞠躬谢幕。



17教训


母蜂对小蜜蜂教训:

“对烛光要分外留心!”

可是小蜜蜂儿不听

它母亲的教训。


它绕着烛光飞鸣,

绕着它嗡嗡营营。

不管母亲叫破喉咙:

“小蜜蜂!小蜜蜂!”


年轻的血气,疯狂的血气,

扑向那炽热的火势,

扑到火焰之中,——

“小蜜蜂!小蜜蜂!”


火焰闪红了一阵,

它在火焰里焚身。——

“要留心那些姑娘,

小儿郎!小儿郎!”



18杜卡登之歌


我的金币杜卡登,

你们流落在何处?


你们是在金鱼那里,

那些在小河里活泼快乐地

游上游下的金鱼那里?


你们是在金花那里,

那些在可爱的绿野里,

在朝露下闪闪发光的金花那里


你们是在金鸟那里,

那些在蔚蓝色的空中,

映着日光飞翔的金鸟那里?


你们是在金星那里,

那些聚着光亮的一团,

每夜在空中微笑的金星那里?


唉!金币杜卡登,

没有在河流里漂浮,

没有在绿野里闪光,

没有在蓝天里飞翔,

没有在晴空里欢笑——

我那些债主们,确实!

你们是在他们手里。



19帕德博恩荒野问答


你可听到那遥远的声音,

好像是提琴和喇叭的音调?

那儿定有许多美人

在跳着轻快的舞蹈。


“唉,朋友,我说你听错了,

我没有听到提琴的声音,

我只听到小猪的啼叫,

我只听到母猪的呻吟。”


你可听到猎角在吹鸣?

猎人们在快乐地狩猎,

我看到温柔的小羊吃草,

牧人们在吹着牧笛。


“唉,朋友,你听到的,

不是猎角,也不是牧笛,

我只见养猪人走来,

把他的猪赶回家里。”


你可听到那遥远的歌声,

好像是快乐的歌唱比赛?

天使们拍着翅膀,

为它们高声喝彩。


“唉,那种快乐的声音,

个是歌唱比赛,朋友!

那是牧鹅的少年,

一面赶鹅,一面唱歌。”


你可听到那阵钟声,

多么动人,多么悠扬?

诚心诚意的教友们,

虔敬地走向乡村教堂。


“唉!朋友,那是公牛

和母牛的铃儿响动,

它们低垂着头

走向黑暗的栏中。”


你可看到那面纱飘拂?

你可看到那温柔的点头?

我看见爱人站在那边,

眼眶里悲痛的泪珠长流。


“唉,朋友,我只看到

那林中的老妪在点头;

苍白枯瘦,撑着拐杖,

一跛一跛地向草原行走。”


啊,朋友,尽让你

对这幻想家的问题发笑!

我胸中所怀抱的一切,

你还打算说它是错觉?



20梦境和生活


白昼晴光明朗,我的心儿跳动,

我静静地抱着无限的苦痛。

等到夜色降临,我悄悄地

走到在寂寞中开花的蔷薇那里。


我轻轻走近,像坟墓样沉默不语,

只有我的两颊上流下了泪珠;

我向蔷薇的花萼张望,

它闪烁发光,宛如燃烧的红光。


我在蔷薇旁边快乐地睡眠;

一幕奇怪的梦影开始出现:

我看到一位蔷薇般的少女清姿。

她的上身裹着一件蔷薇色短衣。


她给我一些轻软的金色的东西;

我立刻把它们送到一座金屋子里。

这屋子里乱糟糟地人声鼎沸,

一群人在跳着优美的圆舞。


十二个人跳舞,无止无休,

他们紧紧地彼此手握着手;

如果一曲舞跳到终止,

那么另一曲舞又重新开始。


跳舞音乐在我的耳边喧嚷:

“美景良辰永无复返的时光;

你整个的生活就是一场春梦,

而这片刻时光乃是梦中之梦。”——


我的春梦已醒,晨曦露出微明,

我赶快向着蔷蔽睁开我的眼睛,——

唉!并没有闪烁的光辉耀动,

在蔷微花萼里却钻着一只冷酷的小虫。



21赠别

——题纪念册


我们的世界像广阔的街道,

我们人类是大街上的过客;

奔的、走的、步行的、骑马的,

仿佛是驿使或是仆役。


人们迎面走过,彼此点头招呼,

从马车里挥着手帕;

他们很想拥抱和接吻,

可是马蹄儿不肯停下。


我们才在这同一的站中相逢,

亲爱的亚历山大王子,

马车夫已在吹角开车,

又吹得我们各自东西。



22确实


春光一跟着阳光到来,

花儿就吐蕊而盛开;

月儿一投着它的情辉,

星儿就在它后面跟随;

歌手一看到美丽的双眸,

就从心底里涌出妙歌;——

可是歌儿、星儿、花几、

双眸、月光和阳光。

不管它们是多受爱好,

却还不能算是世间的至宝。

译 者 未 知




乐 府 诗 的 范 围 和 分 类

乐府诗原是经乐府采摭并演唱的歌曲,但从魏晋起,部分乐府诗开始脱离音乐而书面化,演变为案头吟赏的诗体;人们又常常利用乐府旧题进行创作,但并不一定配乐歌唱,甚至更有自创新题而不被管弦的。这样,乐府诗的范围就较原来大为扩大了。冯班《钝吟杂录》说:“总而言之,制诗以协于乐,一也;采诗入乐,二也;古有此曲,倚其声为诗,三也;自制新曲,四也;拟古,五也;咏古题,六也;并杜陵之新题乐府,七也。古乐府无出此七者矣。”
至于后世的词、曲,由于也按谱歌唱,人们也有称它们为乐府的。如宋贺铸词名《东山乐府》,苏轼词名《东坡乐府》,元马致远曲名《东篱乐府》;张炎撰词学专著也名《乐府指迷》。但这和汉魏以来的乐府诗仅名称相同,体制实殊,不应该把它们混为一谈。
对乐府诗的分类,以郭茂倩的《乐府诗集》最为完备。前此的分类,不是失之粗糙,就是过于繁琐。如最早的东汉明帝时代对乐府诗的四品分类是:
(1)大予乐 郊庙上陵食举所用
(2)周雅颂乐 辟飨社稷飨食所用
(3)黄门鼓吹乐  天子享宴群臣所用
(4)短箫铙歌 军中所用
第三品黄门鼓吹乐,是汉代最有价值的相和歌和杂舞曲。短箫饶歌即鼓吹曲。这样分类,自然过于简陋。唐吴兢《乐府古题要解》分为八类,尚不完备。宋郑樵《通志·乐略》分五十三类,纵以时分,横以类别,又太琐碎。《乐府诗集》则据来源和用途的不同,分为十二类,现将各类内容撮要介绍如下:
(1)郊庙歌辞 祭祀用的歌辞。分用于祭祀天地神祇的郊乐和祭祀祖先宗庙的庙乐两种。汉《安世房中歌》、《郊祀歌》都属于此类。
(2)燕射歌辞 朝廷享宴用的歌辞。有“亲四方之宾”的天子燕飨之乐,“亲故旧朋友”的大射辟雍之乐和“亲宗族兄弟”的天子饮食之乐。
(3)鼓吹曲辞 原是军乐的歌辞。后常用于朝会、道路等,用箫笳鼓钲等器乐合奏。汉《饶歌》十八曲即属于此类。
(4)横吹曲辞 军乐的歌辞。以鼓角为乐器,马上吹奏,梁鼓角横吹曲即属此类。
(5)相和歌辞 原是汉代街陌谣讴,后由乐府采摭,成为汉代俗乐的主要部分,魏晋文人乐府诗大都用此类旧题。
(6)清商曲辞 东晋南朝时期流行的清商新声歌辞。江南吴声、荆楚西曲即属此类。同相和歌一样,颇多民间歌辞。
(7)舞曲歌辞 配合舞曲的歌辞。有雅舞曲和杂舞曲两类:雅舞用于郊庙朝飨,杂舞大都起于民间,传入宫廷后,用于宴会。
(8)琴曲歌辞  配合琴曲的歌辞。
(9)杂曲歌辞 上述诸曲外,未被乐府采摭或后世不详其声调、不能明确其归属的歌辞。其中也有不少民间歌辞。
(10)近代曲辞 隋唐时代的杂曲歌辞。
(11)杂歌谣辞 历代歌谣、谣谶、谚语等。
(12)新乐府辞 唐代诗人的新题乐府诗。
郭氏《乐府诗集》征引浩博,援据精审,所分十二类,详明而不繁琐,比较清晰地反映出乐府诗的全貌。因而后世编录乐府诗集,分类名目虽有变动,而大抵不出此书范围。郊庙、燕射、鼓吹三类中,只有汉代歌辞较有新意,其余大都是缺乏文学价值的庙堂颂歌。专为贵族享宴所制所用的舞曲歌辞,可取者也少。琴曲所收古代琴歌,多后世赝作。近代曲辞已属燕乐系统,新乐府辞是唐代撰制。因此,汉魏六朝比较有价值的乐府诗,几乎荟聚于相和歌、杂曲歌和清商曲辞三类中;加上汉代的郊祀、铙歌和梁鼓角横吹曲,可谓尽于此矣。通常所说的乐府诗主要也是指这部分作品。
三、乐府诗的特点
乐府诗有没有自己的特点?这在古代诗论家中有不同的看法。但作为一种诗体,它确实具有其他诗体所不具备的特点。这里试从四个方面作些说明。
(1)诗题
乐府诗题同一般诗歌题目有不同,它原先不仅是歌辞的题目,还兼指歌辞的声谱,是一首有声有辞的歌曲的曲名,有些类似后来的词牌名。因此,乐府诗的题目,明显地带有音乐性的标识。郭茂倩说:“汉魏之世,歌咏杂兴,而诗之流乃有八名:曰行,曰引,曰歌,曰谣,曰吟,曰咏,曰怨,曰叹,皆诗人六义之余也。至其协声律,播金石,而总谓之曲。”“总谓之曲”的这些诗的题目,具有乐曲的性质是很清楚的。歌、曲、咏、吟、谣等名,自不待解释;行,本谓乐曲进行,后又指乐曲遍数;引,有序奏之意;叹,为继声唱和——都同乐曲有关。当然,乐府诗题绝不止上述诸名,吴纳《文章明辨》更列举常用的有十二名,偶见的七名。这些篇名,其含义虽或隐或现,但都可看出它们的音乐性。虽然后世声谱佚失,乐府诗渐渐脱离音乐而成为案头文学,但命题传统,却一仍其旧,被继承了下来。
乐府诗题还有一个特殊的现象,它的不少诗题又是从旧题中孳生出来的。如《薤露》本汉旧曲,曹操《薤露行》首句是“惟汉二十世”,曹植即以“惟汉行”为题代《薤露行》;汉《陌上桑》首句为“日出东南隅”,陆机即以“日出东南隅行”为题;陆机《从军行》首句为“苦哉边远人”,鲍溶也即以此为题。诸如此类,不胜列举。乐府命题上的这些特点,使我们比较容易识别哪些是乐府诗。
(2)诗题同内容的关系
乐府诗题同内容的关系也很特别。俞少卿针对唐代词作内容多符合题意,而宋代词作内容与题意往往相左的情况说:“古人大率由词而制调,故命名多属本意;后人因调而填词,故赋寄率离原词。”初期词作,曲名兼含了词的内容,后人倚声新制,仅取其调式,内容遂与曲名无关。这种现象,也存在于乐府诗。
乐府诗题同内容的关系,大略可分三种情况。一是诗题与内容相合,如《战城南》写战争,《将进酒》写饮酒,《孤儿行》叙孤儿痛苦,《妇病行》状病妇惨况。前期乐府诗,尤其是乐府本辞大都如此。二是诗题与内容不合,但仍同本辞或古辞保持一定的联系。以相和歌中几首《豫章行》为例。古辞写豫章山上白杨被砍伐运走,“身在洛阳宫,根在豫章山”,“何意万人巧,使我根株离”;而后曹植借咏史抒发受曹丕父子猜忌打击的郁愤,傅玄写女子必将遭到遗弃的不幸命运,陆机叙与亲友诀别的悲戚,虽然诗题和内容都不合,但在立意上同古辞所写的根株分离之悲有明显的联系。三是诗题与内容不但不合,同本辞或古辞也完全没有联系。曹操、曹丕的几首《秋胡行》,有的写神仙丹药,有的咏明君、吟相思,就同“秋胡戏妻”故事了不相关。
不过,乐府诗诗题与内容完全脱离联系的只是少数,更多的乐府诗诗题与内容仍有一定的内在联系。从同一诗题的历代作品中,往往又可以看出它们在思想内容上承袭与创新的脉络。这个特点,一方面使某些富有意义的题材不断引起诗人重视,像《战城南》、《燕歌行》、《饮马长城窟行》、《从军行》和《行路难》等,就曾一再被吟咏,出现了许多耐人诵读的佳作;但另一方面,这个特点又对诗人选材立意或多或少产生了一些束缚,不利于发掘新的题材。所以到了唐代,“即事名篇,无复依傍”的新乐府就大量涌现,打破了这种限制,使作家更充分更有效地运用乐府诗的形式来反映当代的社会现实。
(3)形式和结构
乐府诗的形式多样,二言、三言、四言、五言、六言直至七言、八言各体都有,而且有句式整齐的齐言诗,也有错综参差的杂言诗。篇幅长短不限,最长的《孔雀东南飞》长达三百五十余句,短的则仅四句,还有两句、三句的。押韵也很灵活:有句句押韵,有隔句押韵,也有隔两句、三句押韵的。唐代律、绝盛行,文人写乐府诗也有用律、绝之体的。可见各类诗体都可以入乐府,难怪宋代严羽要说它“兼备众体”了。大致说,汉代鼓吹曲和前期的相和歌辞多杂言,汉代后期的相和歌辞则多五言。魏晋以后,五言诗独擅胜场,乐府也多五言体;但七言乐府诗自曹丕《燕歌行》后也开始流行。南北朝乐府民歌以短小的五言四句体为主,但这个时期的文人乐府诗却兼承汉魏旧题,不受字数格式的限制,所以虽用旧题而形式不必句遵字循,这和它在内容上受旧题拘束刚好相反。另外,乐府诗的可歌性在结构上也留下了一些音乐标记,这就是我们在部分原先合乐可歌的乐府中看到的“解”、“艳”、“趋”、“乱”、“和”、“送”等等。这里附带解释一下它们的含义。
“解”就是章节,是乐府诗歌唱时配合音乐旋律而划分的段落。解的多少,取决于歌辞的长短和旋律的快慢。至于每解几句,并不一律,一般说四言、五言体乐府,以四句一解为多,七言则以两句为多。
“艳”是乐曲的序奏,在曲之前。它比较多见于乐府的大曲,如曹操《步出夏门行》前的“云行雨步,超越九江之皋。临观异同,心意怀游豫,不知当复何从。经过至我碣石,心惆怅我东海”,即为艳辞。
“趋”有两种情况,一即是原诗的结尾,如魏明帝曹叡《棹歌行》最后“将抗旄与钺,耀威于北方。伐罪以吊民,清我东南疆”四句;再一是借用它曲作趋,如汉《艳歌何尝行》之趋(“念与君别离”十句),即从它曲移植过来。前艳后趋,类似今天大型乐歌的序曲和尾声,演唱时旋律摇曳抑扬,可获得更好的艺术效果。从歌辞看,也往往起了总领诗意(艳)和概括内容或点明题意(趋)的作用。
“乱”的情况,与“趋”相似,汉乐府《孤儿行》、《妇病行》中的“乱曰”以下,就是乱辞。
“和”是一人唱,多人和,一般置于诗的每句之后,如曹丕《上留田行》:
居世一何不同,上留田。富人食稻与粱,上留田。贫子食糟与糠,上留田。贫贱亦何伤,上留田。禄命悬在苍天,上留田。今尔叹息将欲谁怨?上留田。
“上留田”三字,即是此诗和声。演唱时一句停歇,则诸人群唱和声。和声同歌辞内容不一定有联系,如果不了解这一点,就会影响对诗篇的理解。
“送”位于篇末,全篇唱毕,再群唱送声。送声仅见于吴声西曲。吴声西曲的曲名通常就包含在和送声中。如《莫愁乐》的“妾莫愁”,《乌夜啼》的“乌夜啼”,《襄阳乐》的“襄阳来夜乐”等和声,《欢闻歌》的“欢闻不”,《阿子歌》的“阿子汝闻不”等送声,都是和送声寓含曲名之例。《乐府诗集》对大部分南朝乐府的和、送声都有说明,为研究者提供了很大的便利。
上述音乐性的标志,在当时同乐府歌辞密切不可分离,是构成乐曲的重要成分。后随着乐府诗与音乐的相脱离,才逐渐失去其重要性,有些混杂在歌辞中,有些则被删削掉了。后世的文人乐府诗,绝大多数已不顾及这些。
(4)内容风格
作为一种诗体,乐府诗的内容同现实生活有着密切的联系,特别是乐府中的民歌,更反映了广阔的社会现实,暴露了封建社会内部的矛盾和冲突,具有丰富的思想内容。它又是后代诗人在反映社会生活时最常使用的诗体之一,例如唐代诗人在大量创作抨击时政的诗歌时,就常标举“新乐府”的旗帜。乐府诗的风格以质朴自然为本色当行,语言不避俚俗,所谓“乐府入俗语则工”,而过分雕琢则常被斥为“非乐府语”,这也是乐府民歌的影响在起作用。自然,这是总的倾向,并不否定历代作家在内容风格上所作的探索和突破。在文学领域,内容风格的多样化,乃是艺术进步的标志之一,这也是乐府诗发展的一个重要条件。
最后,应该一提的是部分汉魏乐府诗文字拼凑增删的现象。与倚声的词不同,乐府诗是“选词以配乐,非由乐以定词”,即先有歌辞然后由伶人乐工配乐合谱。入乐时,为了迁就音律,需要对本辞作必要的调整,于是就造成了曲辞同原辞文字的歧异,有时甚至出入较大。这里以曹植《七哀诗》的本辞和入乐后的歌辞为例加以说明。原辞是:
明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇,悲叹有余哀。借问叹者谁?言是客子妻。君行逾十载,孤妾常独栖。君若清路尘,妾若浊水泥。浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。君怀时不开,妾心当何依?
晋乐所奏易题为《明月》:
明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇,悲叹有余哀。(一解)借问叹者谁?自云客子妻。夫行逾十载,贱妾常独凄。(二解)念君过于渴,思君剧于饥。君为高山柏,妾为浊水泥。(三解)北风行萧萧,烈烈入吾耳。心中念故人,泪堕不能止。(四解)沉浮各异势,会合当何谐?愿作东北风,吹我入君怀。(五解)君怀常不开,贱妾当何依?恩情中道绝,流止任东西。(六解)我欲竟此曲,此曲悲且长。今日乐相乐,别后莫相忘。(七解)
篇幅加长,改易甚多,这种文字歧异,不同于古书传抄翻刻致讹,而是有意地增删以谐音律。此外,有些还整段移用它诗成句,徐祯卿说:“‘生年不满百’四句,《西门行》亦掇之,古人不讳重袭若相援。”“生年不满百”四句见于《古诗十九首》,乐府《西门行》一字不易全加搬用,但这“不讳重袭”的,恐怕不是诗人,还是伶人乐工合乐拼凑所致。至于一些结尾用的套语,如上诗中“我欲竟此曲,此曲悲且长”之类,那就更经常互搬重复出现了。
乐府诗的上述特点,是它历久不衰,一直为文人乐于取用的重要原因。
四、乐府诗的发展
汉魏六朝乐府诗的发展,同社会政治经济条件有密切的联系。同时,作为乐章歌曲,它的盛衰变化和音乐的发展变迁关系也更加直接。而某个时代乐府诗的面貌,又往往同乐府的采摭标准(比如是否采集民歌)有关。因此,乐府诗发展的脉络端绪,比起其他文学样式要显得纷杂一些。
汉魏六朝乐府诗主要是当时俗乐清乐的歌辞。清乐,根据其时代和性质的不同,一般分为两个时期。《隋书·音乐志》说:“清乐,其始即清商三调是也,并汉以来旧曲。乐器形制,并歌章古辞与魏三祖所作者,皆被于史籍。”这里所说的汉代古辞及曹魏三祖作品,是清商旧曲,歌辞主要就是汉魏时代的相和歌辞。《旧唐书·音乐志》说:“清乐者,南朝旧乐也。永嘉之乱,五都沦覆,遗声旧制,散落江左。宋梁之间,南朝文物号为最盛,人谣国俗,亦世有新声。”这里所说的“遗声旧制”是指清商旧曲,而所谓宋梁之间的新声,便是清商新声,歌辞主要就是东晋南朝的清商曲辞。由此,我们有理由把整个汉魏六朝乐府诗分为汉魏西晋和东晋南北朝两个不同阶段。前一阶段以清商旧曲歌辞为主,后一阶段以清商新声歌辞为主。两个发展阶段的前期,乐府都采集民歌风谣,民间歌辞是乐府诗的主体,而后文人竞起仿效模拟,大量利用乐府旧题以制辞,促使乐府歌曲演变为诗体,再不受音乐的约束,从而形成了魏晋以后,配乐可歌的乐府诗和供案头吟赏、与音乐相脱离的乐府诗并存不悖的局面。
汉代乐府诗的精华是采自各地的俗曲民歌,尤以相和歌辞为大类,其次是杂曲歌辞。大约从先秦时代起,各地俗曲已渐露端倪,《楚辞·大招》“代秦郑卫,鸣竽张只”,《汉书·礼乐志》“桑间濮上,郑卫赵宋之音并出”,说的都是各地俗曲。汉代的相和杂曲,正是先秦俗曲的继续和发展。它们的性质和在乐府中的地位,犹如《国风》之于《诗经》。朱乾说:“以三百篇例之,相和杂曲,如《诗》之《风》。”这些“街陌谣讴”,是时代的一面镜子,真实地映现出广大下层民众的喜怒哀乐和汉代封建社会形形式式的矛盾冲突。它们“感于哀乐,缘事而发”,多数是形象生动的抒事诗,开创了古代诗歌发展的崭新局面。乐府诗在文学史上源流绵长,如此引人注目,其功绩首先应归之于这些俗曲民歌。
除相和杂曲外,汉乐府还有《安世房中歌》、《郊祀歌》和《铙歌》等郊庙乐歌和鼓吹乐。一般说贵族庙堂乐歌仅重辞藻以示庄严,内容很少可取,但汉《郊祀歌》却是当时“新变声”的产物。这种“新变声”,虽非相和杂曲,但同为汉世新声而不是先秦雅乐,与模拟雅颂的《安世房中歌》不同,歌辞颇有新鲜气息。鼓吹《铙歌》用途很广,同民间俗曲关系密切,其中杂有若干民间歌辞,内容有倾诉恋情,诅咒战争等等。由于西汉民歌流传绝少,因而它就更加显得可贵。相和杂曲大部分是东汉作品,《安世房中歌》、《郊祀歌》和《铙歌》却是西汉撰制。汉乐府发轫于贵族乐章,并不足以证明贵族乐歌的价值,只是再次说明封建统治者始终是把制礼作乐同巩固封建秩序联系在一起的。
继汉俗曲民歌的繁荣发达,出现了建安时代文人乐府诗创作的高潮。鲁迅先生说:“旧文学衰颓时,因为摄取民间文学和外国文学而起一个新的转变,这例子是常见于文学史上的。”民间文学高涨之时,文人从中吸取养料,丰富自己的创作,从而推动文学的发展,是中国文学发展的一般规律。乐府诗经过长期的发展,在艺术表现形式和手法上已趋成熟,建安诗人正是利用了这崭新的艺术形式来叙事抒情,使乐府诗从娱乐宾客的歌曲一跃而成为文人创作的主要文学样式之一,成为诗体的一种。建安文人的乐府诗,发扬了汉俗曲的现实主义精神,对中国古代诗歌产生了巨大的影响。这一时期最杰出的作家是曹操和曹植,他们分别代表了当时乐府诗创作中的两种不同倾向——曹操的乐府诗以反映社会现实为主,配乐可歌,较多地保存了汉乐府俗曲的传统特色;曹植则以抒写个人情感为主,摆脱音乐的羁束,表现出新的发展趋势。和他们同时代的作家,还有曹丕、王粲、阮瑀、陈琳、繁钦和左延年等,共同造成了一代文人乐府诗的繁荣。
建安黄初之后,乐府诗一度转入低潮。正始作家,崇尚玄言,涉想高蹈,超脱现实,即使像“师心使气”的嵇康、阮籍,也极少甚至不写乐府。至西晋太康年间,乐府诗虽然再度蔚为风气,但拟古之风盛行,咏古事、写古意,缺乏勃勃生机。傅玄、张华、陆机等虽从不同角度努力探索新的发展途径,但终为时代所囿,未能取得超过前人的成绩。西晋乐府拟古倾向的形成,显然同相和俗曲的雅化有关。经曹魏统治者的提倡,源于民间风谣的汉代俗曲开始进入贵族文学之林;至晋代,晋武帝大臣荀勗根据古乐乐理又作了一番大整理,使汉代俗曲进一步雅化。在这种情况下,把汉代俗曲奉为楷式模拟,自然就不可能给乐府诗带来活跃的生命力。
从汉代到曹魏西晋,清商旧曲曾持续发展,但自“五胡乱华”、晋室南迁后,就迅速衰亡。西晋末年的社会变故,造成了社会经济的极大破坏,并导致了长达一百几十年的南北分裂。它在文化方面的影响之一,就是清商旧曲的急遽没落。从此,以相和杂曲为中心的乐府诗的发展也自成一段落,开始进入了一个新的阶段,即以南北分裂为背景,分成南北两支,各自发展。
南朝乐府诗主要沿着清商乐继续发展。清商旧曲同南方民歌结合,形成了面目一新的清商新声。其中渊源于江南民歌的吴声歌曲、西曲歌和神弦歌流传较早,由上层贵族据西曲改制的《江南弄》、《上云乐》、《雅歌》出现较迟。吴声歌辞和西曲歌辞大都采自民间,内容多为男女情爱,情调婉转缠绵,体制短小精悍,主要由女伎演唱。神弦歌则是专门颂述神鬼的祭歌,颇杂有人鬼恋爱的故事,也极富民歌色彩。
吴声、西曲繁盛于东晋、宋、齐三代,至梁、陈逐渐衰落。《江南弄》、《上云乐》的出现,标志着清商新声也开始雅化。《江南弄》内容也涉情爱,但已丧失民间歌辞真挚活泼的感情。《上云乐》写道家神仙之事,无聊荒诞。它们的价值,仅在于其形式是乐府中的新颖创制:声调婉转曲折,句式长短错落而又有一定的规律。按曲调填歌辞的《江南弄》,对填词风气的形成也起了一定作用,因而被后世誉为“词曲之祖”。
南朝文人的乐府诗数量不少,它们大多是摹拟汉魏旧题和吴声、西曲的产物。拟汉魏旧题的乐府,内容多类同西晋的古题古意乐府;拟吴声、西曲的乐府,则都是艳情之作。萧梁以后,由于宫体诗泛滥,连汉魏旧题也常被用来描写艳情,甚至色情,汉魏乐府的精神已经丧失殆尽。唯有刘宋鲍照,他在诗风靡弱之际,能发出健壮高亢之音,寄寓批判现实之意。远绍汉乐府俗曲,近学北方民歌,以其《行路难》十八首,震撼乐府诗坛,作出了积极的贡献。
“艳曲兴于南朝,胡音生于北俗”,北朝乐府诗主要是军中马上的鼓角横吹曲辞。北朝,是西北民族入据中原以后建立的政权,横吹曲又是声调雄浑悲壮的武乐,南北乐府因而显示出绝然不同的特色。北朝乐府诗不像吴声、西曲那样专写缠绵的恋情,展现的是广阔的自然,频繁的战争,艰辛的生活,妇女的痛苦,以及北方民族英勇豪迈的性格等等。北朝乐府大部分是民歌,很接近汉俗曲歌辞,所不同的是,它大都是抒情短章,像长篇叙事诗《木兰诗》是少数的例外。南北乐府民歌虽然内容风格不同,但都以特异的光彩,把乐府诗坛装点得更加璀璨。
但与此同时,北朝文人乐府诗却寥若晨星,而且由于诗人们不从当地乐府民歌中汲取滋养,而倾心于南朝绮靡之风,亦步亦趋,因而作品毫无特色可言。
乐府诗自汉朝兴起,到六朝以后,以清乐为主体的汉魏六朝俗乐已雅化衰老,而主要由西域音乐传入内地所形成的燕乐,却乘势而起,取清乐的地位而代之,成为新的流行音乐。唐代省裁清商署,更标志了清乐时代的结束,燕乐歌词替代了清乐歌诗。而文人脱离音乐的案头乐府诗,也走入了颓靡卑弱的死胡同,有待于唐代诗人来振兴。
五、乐府诗的编集
乐府诗的编纂工作,可以说开始于乐府诗出现的同时,历朝乐府署都编有演唱的歌辞歌谱。这些,今天我们当然无法看到了。据现存的材料,班固《汉书·礼乐志》应视作对乐府诗最早的编纂。可惜这位封建史家囿于雅俗之见,对庙堂乐章如《安世房中歌》十七章、《郊祀歌》十九章著录无遗,而乐府所采民间讴谣,仅在《艺文志》中存篇目之数,歌辞概屏而不录,致使这部分歌辞佚失殆尽,现存乐府民歌大都是东汉之作。比较起来,在这点上沈约就高明一些,他慨于前史乐志的漏略,在《宋书·乐志》中“自郊庙以下,凡诸乐章,非淫哇之辞,并皆详载”,著录有乐府诗三卷。前一卷收郊庙及朝享乐章,有魏、晋、宋三代歌辞。中间一卷收汉魏相和歌辞。今存著录乐府中民谣的古籍,以《宋书》此卷为最早。其中的清商三调歌诗,是根据西晋《荀氏录》转录,歌辞均注明解数,对研究乐府歌辞体制很有帮助。最后一卷收汉、魏、晋、宋杂舞曲和鼓吹铙歌。汉《铙歌》十八曲,就是藉此保存下来的。此后,梁萧子显撰《南齐书》,唐房玄龄、褚遂良撰《晋书》,都有《乐志》著录乐府歌诗,但都仅仅收当朝贵族郊庙乐章,价值远逊于《宋书·乐志》。以上都是官修正史,因而略于俗曲民歌、文人撰制,而详于郊庙燕飨。
私家的编纂工作,出现较迟,大约始于西晋而盛于南朝。晋荀勗《荀氏录》开私家纂集乐府之风,此书专收汉魏的乐府旧曲,为《宋书·乐志》取资甚多。东晋以后,“文集总钞,作者继轨”(《隋书·经籍志》),编纂总集的风气盛行,专录乐府的诗集数量也迅速增加,见于《隋书·经籍志》、《旧唐书·经籍志》和《新唐书·艺文志》的就达三十余种之多,如《古乐府》、《乐府歌诗》、谢灵运《新录乐府集》、张湛《古今九代歌诗》等等。此外,尚有专收一个时代乐府的,如《魏宴乐歌辞》、《晋歌章》;有专收某种曲类的,如《三调相和歌辞》、《吴声歌曲》、《汉魏吴晋鼓吹曲》。真是洋洋大观,应有尽有了。由于年代久远,这些书今天都已亡佚,但正是靠了这些书的著录,宋郭茂倩才得以编成网罗宏富、编排精当的百卷大帙《乐府诗集》,使大量的乐府诗,尤其是俗曲民歌不至泯灭。
《乐府诗集》是现存最早的乐府诗总集,也是一部搜罗汉魏至五代乐府诗最完备赅博的著作。它“每题以古辞居前,拟作居后,使同一曲调而诸格毕备,不相沿袭,可以药剽窃形似之失。其古辞多前列本辞,后列入乐所改,得以考知孰为侧,孰为艳,孰为趋,孰为增字减字。其声辞合写、不可训诂者,亦皆题下注明,尤可以药摹拟聱牙之弊”。每一曲调前又有解题,对它的源流、内容作有精当翔实的论述。故此书是考察乐府流变的渊薮。
广泛收罗乐府诗的总集还有元左克明的《古乐府》和明梅鼎祚的《古乐苑》。《古乐府》专录唐以前的乐府诗,重在古题古辞,而变体拟作,则去取颇慎;即使是古乐府,也不全录,因此数量比《乐府诗集》少。《古乐苑》大体因循《乐府诗集》而加以增补,捃拾遗佚,增加了不少古歌辞。但所收歌辞止于隋代,摈《乐府诗集》近代曲辞和新乐府辞两类不收。乐府诗的总集,仅存此三种,此后流行的主要是选本和注本,重要的有:
(1)《乐府原》,明徐献忠编。这是乐府诗的选录本,大旨推崇汉乐府有古意,而于六朝靡丽之作,贬抑最甚。
(2)《乐府广序》,清朱嘉徵编。专选汉魏乐府歌辞。注释部分,除题解和小序外,兼采诸家评论,又有“集考”一项专释词句。
(3)《乐府正义》,清朱乾编。取部分汉魏六朝古乐府为之注释。每诗除注释词句外,尤其注意诗中的事实、背景及作者身世的考订。援引相当丰富,对乐府诗的体制也常有很好的解释。虽然有时失之拘泥,难免有附会穿凿之处,但在明清两代乐府专书中,却是一部材料最丰富、见解最突出的著作。
此外,还有专释汉《安世房中歌》、《郊祀歌》、和《铙歌》的,如清陈本礼《汉乐府三歌笺注》、谭仪《汉铙歌十八曲集解》、王先谦《汉铙歌释文笺正》。它们对于读懂这些古奥的作品,有一定的帮助。
近人的注本则以黄节《汉魏乐府风笺》和闻一多《乐府诗笺》最著名。黄书专收汉魏相和、杂曲歌辞,详加笺释汇评,反映出“五四”以后学者对民歌的重视。闻一多先生长于训诂,《乐府诗笺》在字义诠释方面,颇多胜解,突过前人;于各曲本事、主旨等也时有考释,多所新见。另外,余冠英《乐府诗选》是解放后出版的乐府诗选集,选“从汉到南北朝的乐府诗,主要是入乐的民间作品,而以少数歌谣和在这些作品影响之下产生的文人乐府作为附录”。此书因供一般读者阅读,所以注释明白晓畅,能融会前人研究成果,并益以自己研究心得,做到深入浅出。




推荐阅读:

塔布拉答诗6首

艾略特诗5首

托马斯·哈代诗8首

托马斯·哈代诗2首

勒韦尔迪诗20首

茨威格《威尼斯日出》

里尔克《奥尔弗斯》

霍夫曼斯塔尔《生命之歌》

霍夫曼斯塔尔《早春》

马雷《绝对普通之虹》

詹姆斯·麦考莱《在霍恩谷》

里尔克诗20首

鲁米诗19首

普希金诗21首

马林·索雷斯库诗22首

泰戈尔《叶盘集》

屠格涅夫散文诗31首

菲利普·锡德尼诗19首

鲁米诗8首

泰戈尔《爱者之贻》

乔治·鲍威林诗12首

黑塞《流浪者的宿处》

黑塞《赠一位中国歌女》

朱迪斯·赖特《列车旅程》

戴维·坎贝尔《夜播》

霍普《鸟的殒亡》

霍普《普罗米修斯被释》

保罗·策兰诗27首

米华殊诗8首

罗伯特·戴维·菲茨杰拉德《酒杯》

斯莱塞《五次钟声》

布伦南《徘徊者》

雪莱诗11首

博尔赫斯《老虎的金黄》

博尔赫斯《大海》

玛丽·吉尔摩《年迈的植物湾》

玛丽·吉尔摩《别闷闷不乐》

玛丽·吉尔摩《民族主义》

曼努埃尔·多斯·桑托斯·利马《归来》

埃布·沙迪《从天上来的》

邵基《尼罗河》

普希金诗21首

谢默斯·希尼《个人的诗泉》

谢默斯·希尼《玩耍的方式》

狄兰·托马斯《没有太阳,光就降临》

狄兰·托马斯《那只签署文件的手》

狄兰·托马斯《我与睡眠结伴》

狄兰·托马斯《我切开的面包》

D.H.劳伦斯诗19首

狄兰·托马斯《我看见夏天的男孩》

狄兰·托马斯《羊齿山》

狄兰·托马斯《十月献诗》

狄兰·托马斯《特别是当十月的风》

狄兰·托马斯《死亡也不得统治万物》

狄兰·托马斯《通过绿色的茎管催动花朵的力》

王尔德《歌》

艾米莉·狄金森诗4首

狄金森《在冬季的午后》

狄金森《我是小人物》

狄金森《篱笆那边》

狄金森《成功》

王尔德《黄色交响曲》

王尔德《济慈情书被拍卖有感》

王尔德《林中》

狄金森诗20首

狄金森《灵魂选定她的同伴》

狄金森《晨昏》

狄金森《随着剧痛之后》

狄金森《我为美而死》

狄金森《我见过垂死的眼睛》

狄金森《因为我不能停步等死神》

狄金森《造一个草原》

叶芝《长久沉默之后》

叶芝《驶向拜占庭》

叶芝《丽达与天鹅》

叶芝《茵纳斯弗利岛》

叶芝《失去的东西》

叶芝《在学童中间》

叶芝《疯女珍妮与主教对话》


有赋思梁宴 虗心听楚谣 霜威及岭外 千里瘴烟消
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存