查看原文
其他

王尔德《林中》

英国 星期一诗社 2024-01-10
见过王尔德的很多人都表示王尔德是一个伟大的即席演讲家。也就是任何时间地点场合,没有任何预设的主题,只要人们开始聊天,那么最后大家就都安静下来听王尔德一个人说。这种局面能够出现在维多利亚时代说明两件事,第一是沙龙里的语言艺术大幅度衰退了,第二则是王尔德这个人确实不是凡人。
很多诗人身上都有好几种互相叠加的不同形象,比如说海涅身上就有一个谨小慎微的德意志小市民,和一个向往革命对小市民习气恨之入骨的诗人两种形象。战士海涅深刻的汹涌的爱,和对革命自由的向往,与谨小慎微的海涅先生被爱所伤害时的那种痛苦,高喊革命的一瞬间会害怕被罚款的谨慎叠加在一起就是喜欢挖苦,把对手黑的淋漓尽致的同时又眼含辛酸之泪的海涅。
王尔德身上除了天真的诗人,和一脑子艺术热情的学生会主席这两个形象之外,就是非常典型的爱尔兰人形象了。爱尔兰人穷、因为穷所以满不在乎。爱尔兰人还总觉得每个爱尔兰人都是骑士的后裔,所以把自己的穷和对穷的泰然自若看作是一种贵族气。王尔德虽然是一个信新教的爱尔兰人,但也是爱尔兰人。王尔德把对艺术的爱,还有对自己诗人优越地位的自豪,和爱尔兰人的这种气质结合在一起,就是王尔德独有的气质。
王尔德的信仰、王尔德的理想和王尔德的生活其实是脱节的,在他生涯的大部分时间里,他觉得他有特权,社会也对他微笑。所以他用诗人的特权和爱尔兰人的满不在乎来调和他推崇的波西米亚式生活和他现实的布尔乔亚式生活。他出于理想而无条件的接受艺术家们对布尔乔亚伦理的蔑视,因为他知道惠斯勒比他更懂艺术。而身为一个布尔乔亚他又能深刻的体会到那些讽刺和挖苦之下的苦涩。而且更知道该如何把所有这些艺术家的讽刺挖苦包上一层能让布尔乔亚接受的糖衣。这就是为什么王尔德能够在维多利亚时代红透伦敦半边天。



In the Forest


Out of the mid-wood's twilight

Into the meadow's dawn,

Ivory-limbed and brown-eyed

Flashes my Faun!


He skips through the copses singing,

And his shadow dances along,

And I know not which I should follow,

Shadow or song!


O Hunter, snare me his shadow!

O Nightingale, catch me his strain!

Else moonstruck with music and madness

I track him in vain.



林中


他出自密林的曙光,

他跃进草地的黎明,

象牙的肢体棕色眼睛——

闪过了我的牧神!

他穿过树丛蹦跳欢唱,

而背后舞蹈着他的影,

我真不知追随哪个好——

影子还是歌声!

夜莺,替我捉他的歌!

猎人,替我捕他的影!

否则被音乐和疯狂迷住的我

怎能将他追踪!

飞 白 译


王尔德提出艺术创作的核心就是想象:“艺术一旦放弃了想象这一媒介,它就放弃了一切。”他的小诗《林中》就展开了想象的翅膀,歌颂自然和人类社会物我交融后的林中精灵。诗将他命名为牧神:“他出自密林的曙光,/他跃进草地的黎明,/象牙的肢体棕色眼睛——/闪过了我的牧神!∥他穿过树丛蹦跳欢唱,/而背后舞蹈着他的影……”牧神出没于森林自然之间,集万物之灵气,汇天地之精华,有着人类和超人类的形态,林中斑驳的曙光就是浓抹重彩,黎明的草地即是他表演的舞台。在这个天造地设的大舞台,物我交融的牧神尽情地施展他的婀娜舞姿和天籁音乐,任意挥洒,纵情恣意,与天地融合在了一起。王尔德如是说:“生活和自然有时可以被用作艺术作品的原材料,但是它们必须依靠艺术手法而改头换面才能真正发挥作用。”
好一个牧神!将我陶醉,使人迷离:“我真不知追随哪个好——/影子还是歌声!”身陷人世间的樊笼中,如何有这般的洒脱,如此的狂放。世间虚幻的万般繁华、万种风情是我们穷尽一生都难以捕捉的啊。中国《红楼梦》中的《好了歌》彻底地将此中奥妙点破:追逐功名利禄,最终必定一场空。大起大落的王尔德在遍尝人生滋味之后,强打起浪漫主义的“理想”旗帜,渴望超脱,摆脱羁绊。他希望:“夜莺,替我捉他的歌!/猎人,替我捕他的影!/否则被音乐和疯狂迷住的我/怎能将他追踪!”
超越现实,回归精神世界,这位唯美主义大师借《林中》一诗抒发自己心中的郁闷,幻想当上林中的“牧神”,在自己的一片天地之间,任意腾挪,自由翱翔!因为王尔德坚信:“艺术在她自己的内部就可以达到完美。”( 卢 炜 )



推荐阅读:

茨维塔耶娃诗6首

布莱希特诗9首

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

罗伯特·骚塞诗8首

托马斯·沃顿诗2首

布莱希特诗6首

安东尼奥·马查多诗7首

盖斯《悬诗》

霍普诗5首

柯文·哈特《未来的历史》

玛丽·吉尔摩诗5首

菲茨杰拉德诗3首

马·沃洛申诗3首

缪塞诗7首

柯勒律治:断片三则

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

阿卜杜勒·拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

爱德华·托马斯诗12首

纳博科夫诗13首

特瓦尔多夫斯基诗4首

索洛维约夫诗15首

索洛古勃诗15首

施巴乔夫诗4首

茹科夫斯基诗4首

普罗科菲耶夫《歌》

爱德华·托马斯诗42首

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

爱德华·托马斯诗100首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

爱德华·托马斯诗142首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

阿多尼斯诗35首

安德拉德《白色上的白》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

阿多尼斯诗18首

奥登诗4首

波勃罗夫斯基诗9首

艾杜尼斯《给掌握中时光的挽歌》

叶赛宁《为什么月光如此暗淡》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

卞之琳译奥登诗5首

奥登《来自中国的十四行诗》7首

奥登诗7首

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

史蒂文斯《罐子轶事》

布罗茨基诗7首

米兰·迪奥迭维奇诗8首

卡佛诗22首

狄兰·托马斯诗5首

毕晓普诗9首

巴赫曼诗10首

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

纪伯伦《先知·论死》

马查多诗30首

阿莱桑德雷诗15首

阿尔维蒂诗6首

贝克尔诗2首

阿隆索诗2首

卡瓦菲斯诗48首

塞尔努达诗7首

弗罗斯特诗55首

宫泽贤治诗6首

艾略特诗9首

叶芝诗6首

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

拉金诗16首

简·克莱蒙特诗5首

布莱希特诗11首

金芝河诗15首

鲁米诗15首

路易斯·格吕克诗15首

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

华兹华斯《露西》

莱奥帕尔迪《致意大利》

惠特曼诗32首

里索斯诗24首

卞之琳译莎士比亚十四行诗7首

里索斯诗10首

托马斯·格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

阿米亥诗25首

布罗茨基诗21首

杜尔斯·格林拜恩诗3首

特拉克尔诗21首


春窗曙灭九微火 九微片片飞花琐
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存