查看原文
其他

斯蒂文斯诗14首

美国 星期一诗社 2024-01-10
华莱斯·斯蒂文斯华莱士·史蒂文斯Wallace Stevens, 1879–1955)常被称为“诗人的诗人”或“批评家的诗人”。他不是一夜成名,1914年他开始在《诗刊》上发表诗作时年龄已不小,1923年他的第一本诗集《风琴》一开始只售出100本,直到20世纪四五十年代这本诗集才为人所知,被公认为美国现代诗歌的杰作。他使人炫目的风格在这本诗集中已充分展现。此后,他在作品哲理上的开掘更为深入。
斯蒂文斯的诗以意义难解著称,他用词突兀、色彩浓丽、奇瑰诡谲,连字面意义有时都在可解不可解之间。但是他的许多诗作围绕着一个主题:艺术想象力与现实的关系,即人的诗意想象力如何观照并改变现实。在这种思索中,他落入许多美国现代派诗人共有的唯心主义,认为世界以及经验都不可避免地混乱不堪,只有艺术(即想象的力量)能赋予它以秩序和形态。
斯蒂文斯本人的职业是律师,自20世纪30年代起就在一家保险公司任经理,直到逝世。这职业与他的诗人生涯实在是出奇地不相称。
20世纪50年代初,斯蒂文斯接连得到美国三大诗歌奖的肯定:波林根奖(1949年)、全国图书奖(1951年、1955年)、普利策奖(1955年)。而在他逝世后,他的声誉反而越来越高,不少年轻诗人以他的作品为师,关于他的评论著作也日益增多,使他成为美国现代诗歌史上与庞德、艾略特、威廉斯等人比肩的最重要的诗人之一。




Domination of Black


At night, by the fire,

The colors of the bushes

And of the fallen leaves,

Repeating themselves,

Turned in the room,

Like the leaves themselves

Turning in the wind.

Yes: but the color of the heavy hemlocks

Came striding.

And I remembered the cry of the peacocks.


The colors of their tails

Were like the leaves themselves

Turning in the wind,

In the twilight wind.

They swept over the room,

Just as they flew from the boughs of the hemlocks

Down to the ground.

I heard them cry—the peacocks.

Was it a cry against the twilight

Or against the leaves themselves

Turning in the wind,

Turning as the flames

Turned in the fire,

Turning as the tails of the peacocks

Turned in the loud fire,

Loud as the hemlocks

Full of the cry of the peacocks?

Or was it a cry against the hemlocks?


Out of the window,

I saw how the planets gathered

Like the leaves themselves

Turning in the wind.

I saw how the night came,

Came striding like the color of the heavy hemlocks

I felt afraid.

And I remembered the cry of the peacocks.



黑色的统治


在夜里,在炉火边,

树丛的各种色彩,

落叶的各种色调,

重复再现,

在房间里翻卷,

就像树叶本身

在风中翻卷

是啊:浓密的铁杉树的色彩

大步走来。

我想起了孔雀的叫喊。


孔雀尾翎的各种色彩

也像这树叶

翻卷,在风中,

在黄昏的风中。

色彩扫过房间,

就像孔雀从铁杉树上

飞落地面。

我听到它们呼喊——这些孔雀

那呼喊是抗议暮色,

还是抗议树叶

在风中翻卷?

翻卷,好像火焰

在燃烧时翻卷,

翻卷,好像孔雀尾翎

在喧闹的火焰中翻卷,

高声地,好像铁杉树里

充满了孔雀的叫喊?

要不这呼喊是在抗议铁杉?


从窗口望出去,

我看到行星聚拢,

就好像树叶

在风中翻卷。

我看到黑夜来临

大步走来,像浓密的铁杉的颜色,

我感到害怕,

我记起了孔雀的叫喊。




The Snow Man


One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;


And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitter


Of the January sun; and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves,


Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place


For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.




雪中人


人须有冬天的心境,

才能看霜,看雪

裹满了松树的枝丫;


人须自己长期挨冻,

才能看杜松挂满冰针

而针枞在遥远的


正月阳光中显得粗糙;他才能

不去想在风声中,在几张残叶

的声音中,有多少凄苦,


这风声是大地的声音

大地充满同样的风

在同样荒芜的地方


为雪地里的聆听者吹送,

他自己是乌有,因此看到

不存在的乌有和存在的乌有。




Valley Candle


My candle burned alone in an immense valley.

Beams of the huge night converged upon it,

Until the wind blew.

The beams of the huge night

Converged upon its image,

Until the wind blew.




山谷中的蜡烛


无边的山谷中只有我的蜡烛燃烧。

巨大的夜所有的光线汇集到它上面,

直到风吹来。

巨大的夜的光线

汇集到它的形象上,

直到风吹来。



The Emperor of Ice-cream


Call the roller of big cigars,

The muscular one, and bid him whip

In kitchen cups concupiscent curds.

Let the wenches dawdle in such dress

As they are used to wear, and let the boys

Bring flowers in last month's newspapers.

Let be be finale of seem.

The only emperor is the emperor of ice-cream.


Take from the dresser of deal.

Lacking the three glass knobs, that sheet

On which she embroidered fantails once

And spread it so as to cover her face.

If her horny feet protrude, they come

To show how cold she is, and dumb.

Let the lamp affix its beam.

The only emperor is the emperor of ice-cream.




冰淇淋皇帝 


叫一下那个卷大雪茄的人,

那肌肉发达的汉子,告诉他

到厨房里打一杯色情的冰淇淋。

让娘儿们穿着平时的衣服

过来闲逛,让那些男孩

带着花束,裹着上个月的报纸。

让“似乎”最后变成“就是”。

唯一的皇帝是冰淇淋皇帝。


松木柜掉了三个玻璃把手,

请从里面取出那条

她绣了扇尾鸽的被单

铺开,盖没她的脸。

她粗硬的脚伸出,那正是

在表示她已全身冰冷,不会说话。

让灯把光线贴上去。

唯一的皇帝是冰淇淋皇帝。




Anecdote of the Jar


I placed a jar in Tennessee,

And round it was, upon a hill.

It made the slovenly wilderness

Surround that hill.


The wilderness rose up to it,

And sprawled around, no longer wild.

The jar was round upon the ground

And tall and of a port in air.


It took dominion everywhere.

The jar was gray and bare.

It did not give of bird or bush,

Like nothing else in Tennessee.




坛子的轶事 


我把一只坛放在田纳西,

它是圆的,置在山巅。

它使凌乱的荒野

围着山峰排列。


于是荒野向坛子涌起,

匍匐在四周,再不荒莽。

坛子圆圆地置在地上

高高屹立,巍峨庄严。


它君临着四面八方。

坛是灰色的,未施彩妆。

它无法产生鸟或树丛,

不像田纳西别的事物。




Peter Quince at the Clavier


I

Just as my fingers on these keys

Make music, so the self-same sounds

On my spirit make a music, too.


Music is feeling, then, not sound;

And thus it is that what I feel,

Here in this room, desiring you,


Thinking of your blue-shadowed silk,

Is music. It is like the strain

Waked in the elders by Susanna;


Of a green evening, clear and warm,

She bathed in her still garden, while

The red-eyed elders, watching, felt


The basses of their beings throb

In witching chords, and their thin blood

Pulse pizzicati of Hosanna.


II

In the green water, clear and warm,

Susanna lay.

She searched

The touch of springs,

And found

Concealed imaginings.

She sighed,

For so much melody.


Upon the bank, she stood

In the cool

Of spent emotions.

She felt, among the leaves,

The dew

Of old devotions.


She walked upon the grass,

Still quavering.

The winds were like her maids,

On timid feet,

Fetching her woven scarves,

Yet wavering.


A breath upon her hand

Muted the night.

She turned—

A cymbal crashed,

And roaring horns.


III

Soon, with a noise like tambourines,

Came her attendant Byzantines.


They wondered why Susanna cried

Against the elders by her side;


And as they whispered, the refrain

Was like a willow swept by rain.


Anon, their lamps' uplifted flame

Revealed Susanna and her shame.


And then, the simpering Byzantines

Fled, with a noise like tambourines.


IV

Beauty is momentary in the mind—

The fitful tracing of a portal;

But in the flesh it is immortal.


The body dies; the body's beauty lives.

So evenings die, in their green going,

A wave, interminably flowing.

So gardens die, their meek breath scenting

The cowl of winter, done repenting.

So maidens die, to the auroral

Celebration of a maiden's choral.


Susanna's music touched the bawdy strings

Of those white elders; but, escaping,

Left only Death's ironic scraping.

Now, in its immortality, it plays

On the clear viol of her memory,

And makes a constant sacrament of praise.




彼得·昆士弹琴 


正当我的手指在键上

弹出音乐,这些声音

在我心中也形成音乐。


因此音乐是感觉,不是声音;

因此,此时此地,

在这房间里,我渴望你,


想念你蓝幽幽的绸衣,

就是音乐。它正如苏珊娜 

在长者们心中唤起的曲调;


绿色的夜晚,清澈,温暖,

她在宁静的花园沐浴,这时

眼睛发红的长者看着,感到


他们生命的低音区震荡出

销魂的和弦,而稀薄的血,

蹦跳着,拨奏赞美之声。


绿色的水,清澈,温暖,

苏珊娜躺在水里。

她寻求

春天的抚摸,

只找到

隐藏的想象。

她叹息

因为旋律太多。


她站到岸上

激情消退

心绪安宁。

纷纷落叶中,她感到

往昔的忠诚

如露滴。


她在草上走,

依然在打颤。

风像她的使女

步履羞怯地跟着,

给她取来

还在摇摆的头巾。


一口气吹在她手上

使夜悄然无声。

她转过身——

一声铙钹敲响,

号角齐鸣。


很快,伴着手鼓的敲击,

来了她的拜占庭婢女。


她们不明白为什么

苏珊娜对长者呵斥;


她们低语,那迭句

像打着柳叶的雨。


不久,她们的灯焰升起,

照亮了苏珊娜和她的羞耻。


于是痴笑的拜占庭少女

逃了,伴着手鼓的敲击。


美在头脑中转瞬即逝——

像大门时开时合;

但是在肉体中它却不朽。


肉体死亡;肉体的美永存。

正如晚景消失,绿莹莹地出走,

而波浪却不停地流。

正如花园荒芜,而柔弱的呼吸

察觉到冬天的僧帽,完成忏悔。

正如姑娘死去,而少女的合唱

欢庆来临的曙光。


苏珊娜的音乐拨响了

这些白发长者淫心的弦;但她逃跑

只留下死神嘲弄的刮搔。

现在,在永恒中,音乐表演

记着她的六弦琴,

做出永远不变的赞美诺言。




Thirteen Ways of Looking at a Blackbird


I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.


II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.


III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.


IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.


V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendoes,

The blackbird whistling

Or just after.


VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

Crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.


VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?


VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,

That the blackbird is involved

In what I know.


IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.


X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.


XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.


XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.


XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.




看黑鸟的十三种方式 


二十座雪山之中

只有一个东西在动,

那是黑鸟的眼睛。


我有三个心灵,

好像一棵树

有三只黑鸟栖息。


黑鸟回翔在秋风中。

它是哑剧的一小部分。


一个男人和一个女人

是一回事。

一个男人和一个女人和一只黑鸟

是一回事。


我不知道该挑哪一个,

是词形变化之美,

还是词义暗示之美,

是黑鸟啼啭之时,

还是鸟鸣乍停之际。


冰串儿填满了

玻璃粗蛮的长窗。

黑鸟的身影

掠过窗子,来来去去。

影子描画出

情绪

原因很难解释。


哦哈达姆  瘦弱的人,

你为什么幻想金鸟?

你没见到黑鸟

在你周围女人的

脚下跳来跳去?


我懂得高贵的声调

和澄澈的,无法回避的节奏;

但我也知道,

我懂得的事情

都跟黑鸟有关。


当黑鸟远飞高翔,渺无踪影,

它画出了

许多圆圈中某一个的边界。


当我们见到黑鸟

在绿光中疾飞,

哪怕是买卖音韵的人 

也会惊叫起来。


十一

有人坐玻璃马车

穿过康涅狄格州,

一次,他惊恐万分,

因为他

把马车的影子

当作了黑鸟。


十二

大河动荡,

黑鸟准是在飞。


十三

整个下午都如傍晚,

飞雪不断,

还将下雪。

黑鸟栖在

杉树的枝头。




The Death of a Soldier


Life contracts and death is expected,

As in season of autumn.

The soldier falls.


He does not become a three-days' personage.

Imposing his separation,

Calling for pomp.


Death is absolute and without memorial,

As in a season of autumn,

When the wind stops,


When the wind stops and, over the heavens,

The clouds go, nevertheless,

In their direction.




士兵之死


生命收缩,死已可期,

就像在秋天,

这士兵倒下。


他没有变成轰动三天的人物。

把告别强加于人,

搞得泱泱壮观。


死是绝对的,没有怀念,

就像在秋天,

金风骤停。


金风骤停,但在天上,

白云依然

走自己的路。




Dance of the Macabre Mice


In the land of turkeys in turkey weather

At the base of the statue, we go round and round.

What a beautiful history, beautiful surprise!

Monsieur is on horseback. The horse is covered with mice.


This dance has no name. It is a hungry dance.

We dance it out to the tip of Monsieur's sword,

Reading the lordly language of the inscription,

Which is like zithers and tambourines combined:


The Founder of the State. Whoever founded

A state that was free, in the dead of winter, from mice?

What a beautiful tableau tinted and towering,

The arm of bronze outstretched against all evil!




恐怖的鼠之舞


在火鸡的国土,在火鸡的天气

围着雕像的基座我们舞了又舞。

多漂亮的历史,多漂亮的奇迹!

英雄骑在马上,马上爬满老鼠。


这舞没有名字,它是饥饿之舞。

我们笔直舞到英雄的剑尖,

我们读着题铭的庄严词句,

读来就像筝琴与手鼓合奏:


建国元勋。有谁建立过一个

能在严冬时免于鼠害的国家?

好个美景,层层上色,高高耸立,

青铜的手臂伸出打击一切罪恶!




The Man with the Blue Guitar (Excerpts)


I

The man bent over his guitar,

A shearsman of sorts. The day was green.


They said, "You have a blue guitar,

You do not play things as they are."


The man replied, "Things as they are

Are changed upon the blue guitar."


And they said then, "But play, you must,

A tune beyond us, yet ourselves,


A tune upon the blue guitar

Of things exactly as they are."


II

I cannot bring a world quite round,

Although I patch it as I can.


I sing a hero's head, large eye

And bearded bronze, but not a man,


Although I patch him as I can

And reach through him almost to man.


If to serenade almost to man

Is to miss, by that, things as they are,


Say it is the serenade

Of a man that plays a blue guitar.


XXVI

The world washed in his imagination,

The world was a shore, whether sound or form


Or light, the relic of farewells,

Rock, of valedictory echoings,


To which his imagination returned,

From which it sped, a bar in space,


Sand heaped in the clouds, giant that fought

Against the murderous alphabet:


The swarm of thoughts, the swarm of dreams

Of inaccessible Utopia.


A mountainous music always seemed

To be falling and to be passing away.




弹蓝色吉他的人(选段) 


那人俯身在他的吉他上

样子像裁缝。天色正发绿。


他们说:“你有把蓝色吉他,

但你没弹出如实的真情。”


这人回答说:“如实的真情,

也在这蓝吉他上发生变更。”


因此他们说:“你必须弹个,

既超越又实写我们的曲子,


在蓝吉他上弹出个曲子

要恰如事物其分的样子。”


我没法把一个世界弄得滚圆,

虽然我尽所能贴贴补补。


我歌唱英雄的头,巨大的眼,

长胡子的铜像,但唱不出人。


虽然我尽我所能贴贴补补,

而且靠它差点儿够着了人。


要是够着小夜曲就是够着人,

那就是搞错了事物的真相。


只能说那是人的小夜曲

在俯身弹奏蓝色的吉他。


二十六

世界在他的想象中洗刷,

世界是岸,不管声音、形式


还是光,告别的遗迹,

岩石,辞行的回声,


他的想象总是回溯这些东西,

又从它们驰开,像光射入空间,


像沙堆在云中,像巨人

在与凶残的字母搏斗:


麇集的世界,麇集的梦,

梦见一个不可企及的乌托邦。


大山一般的音乐似乎

在不断倒下,在消失。




Dry Loaf


It is equal to living in a tragic land

To live in a tragic time.

Regard now the sloping, the mountainous rocks

And the river that batters its way over stones,

Regard the hovels of those that live in this land.


That was what I painted behind the loaf,

The rocks not even touched by snow,

The pines along the river and the dry men blown

Brown as the bread, thinking of birds

Flying from burning countries and brown sand shores.


Birds that came like dirty water in waves

Flowing above the rocks, flowing over the sky,

As if the sky was a current that bore them along,

Spreading them as waves spread flat on the shore,

One after another washing the mountains bare.


It was the battering of drums I heard.

It was hunger, it was the hungry that cried

And the waves, the waves were soldiers moving,

Marching and marching in a tragic time

Below me, on the asphalt, under the trees.


It was soldiers went marching over the rocks

And still the birds came, came in watery flocks,

Because it was spring and the birds had to come.

No doubt that soldiers had to be marching

And that drums had to be rolling, rolling, rolling.




干面包


生活在一个悲剧的土地上

正像生活在一个悲剧的时代。

现在请看这缓缓倾斜的山岩,

从石头中打出一条路的江河,

看这土地上生活的人住的茅舍。


这就是我在面包后面画的景色,

从来没沾过飞雪的巍巍山岩,

沿河的松林,风吹干的人

面包一般棕黄,思念着那些

来自火焰之国和棕色沙岸的鸟。


飞鸟来到,像波澜层层的污水,

从岩石上漫过,从天空中漫过,

似乎天空是条巨流把他们裹起,

又洒开,就如波浪漫洒在海岸,

后浪接前浪,把山脉洗得光秃。


而我听到的却是战鼓在猛击。

是饥饿,是饥饿的人们在呼喊,

这波浪,这波浪是士兵在前进,

行进,行进在一个悲剧的时代

在窗下,柏油路上,树木下面。


这是士兵在山岩上面行进,

而鸟仍像水波般一群群飞来。

因为这是春天,是鸟飞来之时,

无可怀疑士兵们也得不断行进,

而鼓声必须不断轰鸣,轰鸣,轰鸣。




Of Modern Poetry


The poem of the mind in the act of finding

What will suffice. It has not always had

To find: the scene was set; it repeated what

Was in the script.

Then the theatre was changed

To something else. Its past was a souvenir.


It has to be living, to learn the speech of the place.

It has to face the men of the time and to meet

The women of the time. It has to think about war

And it has to find what will suffice. It has

To construct a new stage. It has to be on that stage,

And, like an insatiable actor, slowly and

With meditation, speak words that in the ear,

In the delicatest ear of the mind, repeat,

Exactly, that which it wants to hear, at the sound

Of which, an invisible audience listens,

Not to the play, but to itself, expressed

In an emotion as of two people, as of two

Emotions becoming one. The actor is

A metaphysician in the dark, twanging

An instrument, twanging a wiry string that gives

Sounds passing through sudden rightnesses, wholly

Containing the mind, below which it cannot descend,

Beyond which it has no will to rise.

It must

Be the finding of a satisfaction, and may

Be of a man skating, a woman dancing, a woman

Combing. The poem of the act of the mind.




论现代诗歌


这诗写思维在行动中寻找

令人满足的东西。不一定每次

都找到:布景已搭好;它重复

写好的脚本。

然后剧院改演

一出新戏。过去的只剩回忆。


诗必须活着,学会当地的话,

它得面对这时代的男人,会见

这时代的女人。它也得想战争,

得找出何物令人满意。它必须

搭一个新台。他必须站在台上,

像个永不满足的演员,缓慢地

沉思地,咏出台词,在那耳朵,

在思维的最敏感的耳朵中恰好

重复它正想听的东西,这声音

一群看不见的观众正在倾听,

不是听戏,而是听自己被表现,

情绪上好像是两个人,两种

情绪结合成一体。演员应是

黑暗中的玄学家,拨动他的

乐器,拨动一根金属丝的弦,

琴声穿越突然的准确性,整个

包裹了思想,不能低于这水平

也没有超越它的愿望。

它必须

找到令人满意的东西,可以是

一个男人滑冰,一个女人跳舞,

或者梳头。思维在行动中的诗。




The Motive for Metaphor


You like it under the trees in autumn,

Because everything is half dead.

The wind moves like a cripple among the leaves

And repeats words without meaning.


In the same way, you were happy in spring,

With the half colors of quarter-things,

The slightly brighter sky, the melting clouds,

The single bird, the obscure moon—


The obscure moon lighting an obscure world

Of things that would never be quite expressed,

Where you yourself were not quite yourself,

And did not want nor have to be,


Desiring the exhilarations of changes:

The motive for metaphor, shrinking from

The weight of primary noon,

The A B C of being,


The ruddy temper, the hammer

Of red and blue, the hard sound—

Steel against intimation—the sharp flash,

The vital, arrogant, fatal, dominant X.




比喻的动机


你喜欢在秋天的树下,

因为一切都半死不活。

风在树叶中走,像跛子,

重复那些没意义的词。


同样原因,春天你很幸福,

四下分的东西,两半的颜色,

稍微亮些的天,消融的云,

孤独的鸟,幽暗的月亮——


幽暗的月亮,照着幽暗世界,

充满了无法表达的事物。

在那儿你永远没法自在,

你不想自在,你也不必,


企望变化的那种兴奋:

就是比喻的动机,它躲避

那最初的正午的压力,

躲避存在的A、B、C。


殷红的淬火,红的蓝的

锤子,沉重的声音——

钢的打击暗示——刺眼的火光,

那重要、傲慢、致命、主宰的X。




Notes Toward a Supreme Fiction (Excerpts)


IV

Two things of opposite natures seem to depend

On one another, as a man depends

On a woman, day on night, the imagined


On the real. This is the origin of change.

Winter and spring, cold copulars, embrace

And forth the particulars of rapture come.


Music falls on the silence like a sense,

A passion that we feel, not understand.

Morning and afternoon are clasped together


And North and South are an intrinsic couple

And sun and rain a plural, like two lovers

That walk away as one in the greenest body.


In solitude the trumpets of solitude

Are not of another solitude resounding;

A little string speaks for a crowd of voices.


The partaker partakes of that which changes him.

The child that touches takes character from the thing,

The body, it touches. The captain and his men


Are one and the sailor and the sea are one.

Follow after, O my companion, my fellow, my self,

Sister and solace, brother and delight.




最高虚构笔记(选段) 


两个本质相反的东西似乎

互相依靠对方,就像男人

依靠女人,日靠夜,想象


靠真实。这就是变化的根源。

冬与春,冰冷的联系,却在拥抱,

而欢乐的细节就从中出现。


音乐好像感觉落到寂静上,

这种激情我们能感受,却不理解。

早晨和下午相拥得那么紧,


北方和南方本是内在的一对,

阳光和雨复合,就像一对情人

漫步走去,变成一个最绿的身体。


这些孤独的号角在孤独中

并不是在回应另一种孤独;

一根细弦为一大群声音说话。


参与者参与使他们变化的事。

孩子触摸一个身体,一件东西,

就取得那种特征。船长和水手


是一个人,水手和大海是一体。

跟着我,哦,我的伙伴,我的朋友,我自身

是姐妹兼安慰,是兄弟兼欢乐。

赵 毅 衡 译




兰 波:通 灵 者 信 函

1871年兰波写了两封信,信中他设计了未来诗歌创作的纲领。这一纲领与他自己创作的第二个时期是吻合的。因为这些信是围绕先知(通灵者)的,所以人们习惯于将其称为“通灵者信函”。这证明,在兰波这里,现代诗歌创作也是与具有同样价值的对诗歌创作的反思并行的。
为诗人争取先知的地位,这当然并非新创。这一思想的根源之一在古希腊。文艺复兴——柏拉图主义再次恢复了这一思想。兰波则是通过蒙田获得这一思想的,蒙田在一篇文章中将柏拉图关于诗人狂病的两处论述结合了起来。兰波在中学已经能背诵蒙田的这一段文字,另外,维克多·雨果可能也为之提供了启发。但是具有决定意义的是,兰波为这一古老的思想带来了怎样一种转折。先知诗人所知是何事?他又如何成其为先知诗人?对此的答案是与希腊颇为不同的,是非常现代的。
诗歌创作的目的是,“到达陌生处”,或者也可以这么说,“看到不可见之物,听到不可听之物”。我们熟悉这些概念。它们出自波德莱尔,而且在两处都是空洞的超验性的关键词。兰波也没有对它们作进一步的定义。他止步于对所期望目标的消极称述。这目标被界别为非常见者和非现实者,也即某种异类,但是其中却没有填充内容。这也被兰波的诗作所证实。这些诗作超越现实的爆发性突破首先是这种爆发欲本身的释放,然后才是将现实变异为那些图像,那些图像虽然是非真实的,但并不是一种真正超验性的符号。“陌生处”在兰波这里也始终是无内容的张力极点。诗的观看是穿越有意打碎的现实向空洞的隐秘看去。
这一观看的主体是什么呢?兰波用以回答这个问题的句子已经广为人知:“因为‘我’是一个他者。当铁皮作为小号醒来,就无法再将其归为铁皮。我在我的思想繁茂之时在场,我凝视他,我倾听他。我用弓拉响一个弦音:交响曲已经在深处激活。说我思想,这是错误的。必须说:我被思想。”也就是说,具有行动力的主体不是经验自我。另一些强力取代了他的位置,那是从下升起的强力,具有前个人化的性质,但是带有强制性的支配力。只有它们才是观看“陌生处”的恰当器官。在这几句话中可以感受到神秘主义的模式:自愿献出自我,因为神赐灵感将主宰他。然而这种主宰现在是来自下方的。自我往下沉降,被集体深层意识夺去了权力。我们现在位于一个门槛上,现代诗歌从这里开始,从无意识的混沌中抛掷出那陈旧的世界材料无法再提供的新经验。由此可以理解,为何20世纪的超现实主义者要求将兰波看做自己的一个先辈。
重要的还有另一个思考:自我要自弃权力,必须通过一种操作性行为。意志和智慧是这行动的指挥。“我要成为诗人,并且努力工作以成为诗人”,这是意志的语句。这语句的使用在于“所有感官的持久、无界限、受理智引导的迷乱”。更确切地说,“是要创造出一个畸形的灵魂,与那个将肉瘤植入自己的脸并让其长大的男人类似”。诗歌的动力通过自残、通过丑化灵魂的操作行为而启动。这一切都是为了“到达陌生处”。这种看向陌生处的观看者,诗人,成为了“伟大的病者、伟大的罪犯、伟大的受鄙弃者——也是所有知晓者中最高的”。由此来看,反常性不再像卢梭曾经遭受的那样,单单是被忍受的命运,而是一种蓄意为之的置身事外。诗歌于是被连接在这样的前提上,即意志扭曲了灵魂的构造,因为这样的扭曲让人得以突入前个人化的深处,并通向空洞的超验性。这时,我们已经远离了被缪斯赐予神启的希腊先知。
通过这样的操作而形成的诗歌被称为“新的语言”、“万有语言”,对于这种语言来说,是否具有形式无关紧要。它是“让人觉得陌生者、无法穷尽者、令人反感者和令人迷醉者”的相互交融。所有的高下等级都被拉平,包括美与丑。这语言的价值证明就是激奋与“音乐”。在他的作品中,兰波处处都提及音乐。他将音乐称为“未知的音乐”,在“由骨建成的宫殿里”,在“电报机敲杆的铁造歌曲中”听这音乐。这是“新灾难的明亮歌声”,是“最集中的音乐”,在其中一切浪漫式的“仅仅音调优美的痛苦”都被清除。当他的诗歌让物体或者生命发出声音时,这声音总是一再成为一种嚎叫与怒吼,并横冲直撞进入歌曲中:不谐和的音乐。
回到通信上来。其中有个美丽的句子:“诗人定义了量度陌生者的尺寸,这陌生者在他的时代的所有灵魂中激荡。”紧接其后的是对反常性的纲领性宣告:“这是成为常规的反常性。”如此宣言的顶峰是:“诗人到达陌生处,即使他始终也无法理解自己的视像,他毕竟看到了那图像。他也许会因为在穿越这闻所未闻、无法言表的物象时所做的巨大跳跃而毁灭:其他可怕的工作者会到来,从诗人自己溃灭之处开始展望那地平线。”
诗人:凭借具有暴力性质的幻想爆破世界的工作者。这幻想闯入了陌生处,并因此而瓦解。兰波已经预感到,现代的那些彼此敌对的掌权者,即技术工作者和诗歌“工作者”,暗地里是会相遇的吗?因为他们两者都是专制者:一个主宰地球,一个主宰灵魂。




推荐阅读:

木下圭太郎《顾望》

立原道造诗3首

密尔诗8首

莱昂纳德·科恩诗12首

多萝西·李夫西诗3首

阿兰·格朗布瓦诗3首

丽娜·拉尼埃诗2首

欧文·雷顿诗2首

里尔克《影像之书》

里尔克《圣母生平》

安娜·埃贝尔诗2首

马赛尔·昂达奇诗2首

厄尔利·伯尼诗2首

哥伦伯《遗书》

菲丽斯·韦伯《嫉恨的种子》

阿维森诗2首

亡灵书

尼罗河颂

阿顿颂诗

吉尔伽美什

伊什塔尔下阴间

古埃及劳动歌谣

巴鲁迪诗2首

里尔克诗14首

布罗茨基诗6首

邵基诗3首

沙迪诗2首

易卜拉欣《1919年埃及妇女大游行》

赛布尔《啊,我的星,啊,我惟一的星》

塔哈《热恋中的月亮》

瓦法《当夜色来临的时候》

里尔克《时辰祈祷·贫穷与死亡》

里尔克《杜伊诺哀歌》

苏尔达斯诗8首

奈都诗4首

安莉塔·波利坦诗3首

伯勒萨德诗2首

尼拉腊《云之歌》

本德《鸟语》

特德·贝里根诗13首

三木露风诗6首

土井晚翠诗4首

柿本人麻吕诗4首

山上忆良诗3首

室生犀星诗3首

三好达治诗3首

鲇川信夫《船舶旅馆晨歌》

科恩诗12首

特德·贝里根诗14首

奥里维拉诗4首

拉莫斯诗3首

板顿诗7首

哈姆扎诗3首

伦德拉《人间的歌》

托埃蒂·赫拉蒂《孤独的渔夫》

叶芝诗15首

丁尼生《尤利西斯》

瓜尔兑亚诗3首

哲米勒诗2首

西都莫朗《早上的空地》

陶白《人们说》

穆海勒希勒《回忆仿佛沙粒》

马丁内斯《扭断那天鹅的脖子》

高村光太郎诗5首

丁尼生诗4首

塞亚卜诗4首

鲁萨菲诗3首

贾瓦希里诗4首

白雅帖《给我的妻子的情诗》

梅拉伊卡《颤抖的旋律》

宰哈维《我俩身在异乡为异客》

丁尼生《悼念集》

科加瓦诗5首

卡兰萨诗3首


独坐幽篁里 弹琴复长啸 深林人不知 明月来相照
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存