普希金诗13首
经历
有人能以冷漠的理智
暂时地将爱情阻挡,
他不会用沉重的镣铐,
锁住爱情的翅膀。
就让他不笑,不乐,
和严峻的智慧结盟;
但他还会与理智争论,
虽然不高兴,仍会开门,
当那淘气的爱神
走上前来叩着门。
我以自己的经历,
体会到这些话的真实。
“一路平安!再见,爱情!
我要飞翔,不随赫洛娅,
而跟着盲目的女神。
我要抓住幸福,幸福!”
怀着疯狂的傲慢我在想。
突然我听到喧嚣的笑声,
我回头一望……见爱神
走上前来叩着门。
不!显然,我不能
与此神在争吵中生活,
当老帕耳卡还在那里
纺着生命的细线,
且让爱神将我主宰!
去欢乐,这是我的法则。
死亡将打开恐怖的坟,
明亮的眼睛将会黯淡,
而那爱神却不会
走上前来叩墓门!
给娜塔莎
美丽的夏日谢了,谢了,
明朗的日子正在飞去;
夜晚那阴霾的浓雾,
在昏睡的暗影中弥漫;
葱葱的田地空旷了,
喧闹的小溪变得冰凉;
鬈发的森林白了头;
高高的天穹也显得凄凉。
光明的娜塔莎!你如今在哪儿?
为何谁也见不到你?
或是你不想与知心的朋友
将那共同的时光分享?
无论是在芬芳的椴树下,
还是在波光荡漾的湖上,
我都见不到你的倩影,
无论是早晨,还是晚上。
很快,很快,冬天的寒冷
就将来到森林和田地;
在烟雾缭绕的茅屋里,
炉火很快又明亮地燃起;
我将看不到迷人的她,
像小笼子中的一只黄雀,
我将坐在家中忧伤,
我将把娜塔莎回忆。
致大学生们
朋友们!闲暇的时刻已来到,
一切都宁静安详;
快铺上桌布,快拿来酒杯,
快端上金色的琼浆!
响吧,玻璃杯中的香槟酒。
朋友们,为何要在桌上
摆着康德、塞涅卡 和塔西陀,
一本摞着又一本?
把这些学者傻瓜扔到桌下去——
我们要统治这片领土;
把这些冰冷智者扔到桌下去——
没有他们我们也会喝酒!
我们难道能在宴席的旁边
找到一个清醒的大学生?
以防万一,我们要尽快地
把我们的主席选出:
作为奖赏,他会给酒醉的人
再斟上各样的酒水,
而对你们这些斯巴达式的人,
他只会端来清水一杯。
温情和享乐生活的信徒,
我亲爱的加里奇,干杯!
你是伊壁鸠鲁的小弟弟,
你的灵魂在杯中,
请你把花环戴在头上,
来做我们的主席,
就连那些帝王君主们也会
把大学生们嫉妒!
递过手来,杰里维格,还睡什么?
醒来吧,惺忪的懒人!
这不是在上拉丁文课,
你在讲台下打瞌睡。
你看:这儿全是你的朋友,
瓶中漫溢着酒水,
请为我们缪斯的健康而歌唱,
诗坛上的风流诗人!
亲爱的刻薄鬼 ,一言为定!
请把酒杯斟满,
再写上一百首讽刺诗歌,
刺刺敌人和朋友!
而你,年轻的美男子 ,
尊贵的浪荡公子,
你将是酒神剽悍的祭司,
其余的均在幕后。
虽说我是学生,是醉鬼,
我仍将谦虚敬重——
请你们举起沸腾的酒杯,
我要将战斗祝福!
而你,浪子中的浪子 ,
天生的淘气鬼,
不要命的大胆之徒,
我知心的朋友,
让我们摔碎酒瓶酒杯,
祝普拉托夫 健康,
把酒浇进哥萨克的帽子,
然后再重新喝酒!
亲爱的同学,知心的朋友④ ,
让我们更紧地握手,
把书呆子们常有的愁闷,
留在轮流传递的杯中:
我们不是第一次一同喝酒,
也不是第一次争吵,
但待我们斟满了友谊的杯盏,
我们就会重新和好。
我与你无忧无虑地玩牌,
我真心实意地爱你——
请你斟满你的酒杯吧,
理智,去见上帝!……
可是我看到了什么?
酒瓶全都有了重影;
整个房间都在天旋地转,
暗影蒙住了眼睛!
同学们,你们在哪儿?我又在哪里?
看在酒神面上,请说清。
你们都在睡觉,我的朋友们,
压着你们的笔记本。
你这倒霉的作家,看来,
你比大家都更清醒;
维里盖里姆,读读你的诗句吧,
好让我们更快地睡着!
浪漫曲
阴霾的秋天,黄昏时分,
一位姑娘走到荒凉的地方,
不幸爱情那秘密的果实,
被她抱在颤抖的手上。
森林和群山,一片寂静,
一切都在夜幕中沉睡;
她以她那专注的目光,
恐惧不安地打量着周围。
她叹息一声,将目光
投在这无辜的造物身上……
“睡吧,孩子,我的痛苦,
你还不知道我的忧伤,
等你睁开眼,想起要我,
你已不能紧贴在我的胸膛。
明天,你不幸妈妈的吻,
已不会再印上你的脸庞。
你将唤不到你的妈妈!……
我的罪过永远是我的耻辱,
你将会永远地把我忘记;
可我却不会将你遗忘!
人们将给你他人的庇护,
人们会说:‘你不生在我家!’
你将问道:‘我的亲人在哪儿?’
可你,却找不到你的家。
不幸的孩子!在其他孩子中,
你将因忧伤的思想而受苦!
你的心里会难过到极点,
每当看到母亲们的爱抚;
你将永远是孤独的流浪者;
你将永远诅咒自己的命运,
你将遭受残酷的责难……
到那时,请原谅你的母亲……
你睡着,不幸的孩子,
请最后一次偎在我的胸口。
那不公、可怕的法律,
使我们母子苦难临头。
趁岁月还没有驱走
你纯洁无邪的欢欣,
睡吧,亲爱的,痛苦
不会惊扰童年的平静!”
但是突然,月亮跃出树林,
照亮她近边的一座草房……
苍白、颤抖、悲伤的她,
缓缓走到小屋的门旁:
她弯下身来,轻轻地,
把婴儿放进别人的门槛,
她恐惧地转过眼去,
消失于那夜间的黑暗。
我的肖像
您向我索要我的肖像,
但必须照真人写生而成;
亲爱的,像很快就能画好,
画幅虽然只算是小型。
我是一个年轻的浪子,
还坐在学校的板凳上;
我不愚蠢,说话大方,
没有扭捏作态的模样。
我从来不是个饶舌者,
也不是巴黎大学的博士,
那样的人士与我相比,
更讨厌,更会装腔作势。
和最高挑的身材相比,
我的身材显不出来;
我脸色鲜艳,头发金黄,
还有一颗鬈发的脑袋。
我爱社交界及其喧嚣,
我仇恨孤身一人;
我讨厌争吵和论辩,
也有些讨厌学问。
我非常喜欢演出和舞会,
如果要我诚心坦白,
我会说,要是不在皇村,
我还会去恋爱……
根据这些,我亲爱的朋友,
已经可以把我认出。
是的,我想永远这样,
保持上帝对我的造就。
完全是个恶作剧的魔鬼,
长相完全是个猴子精,
太多,太多的冒失轻浮,——
是的,这就是普希金。
老人
我已不再是那个热情的恋人,
不再惊异于先前的天地:
我的春天和我美丽的夏日
都已逝去,没留下一丝痕迹。
阿穆尔 啊,青春时代的神!
我曾经是你忠诚的仆人;
啊,如果我能重生一次,
我仍旧要那样为你献身!
致李锡尼
李锡尼,你看见了吗,那年轻的维图里,
头戴桂冠,身着夺目的紫红长袍,
傲慢地乘着飞快的华丽马车,
正沿着大道向着人群飞跑?
看,所有的人都在卑谦地向他鞠躬;
看,随从正在把不幸的人群驱逐!
谄媚者、元老和美女们排成一列,
讨好地跟随他,目光非常地专注;
人们在颤抖地捕捉他的微笑和眼神,
就像在等待诸神那意外的祝福;
年幼的孩子和白发苍苍的老人,
面对偶像,都默默地跪向尘土:
对于他们,印在泥泞中的车辙,
也是某种值得尊重的圣物。
哦请问,罗慕洛 的人民,你们早已跪下?
是谁奴役了你们,强制地钉上枷锁?
高傲的公民们在重压下屈服。
你们在做谁的,哦天哪,谁的奴仆?
(要我说吗?)是维图里的!我祖国的耻辱啊,
一位放荡的少年竟凌驾于众臣之上;
暴君的宠儿左右着软弱的元老院,
罗马陷于专制,祖国失去了荣光;
维图里成了罗马人的王!……啊羞耻!啊时代!
莫非整个宇宙注定将要灭亡?
但那是谁,站在柱廊下,垂着头,
披一件破斗篷,拄一根手杖,
皱着眉头穿过喧闹的人群?
“我们的智者,真理的朋友达麦特,你去何方?”
“何方?我也不知;我沉默已久观察已久;
我将永远离开罗马:我憎恨奴役。”
李锡尼,好心的朋友!也许我们最好
去向福尔图那 和那些幻想卑谦地躬腰,
去学习白发苍苍的犬儒主义者的榜样?
也许我们最好离开这座荒淫的城堡?
在这里一切都能出卖:法律,正义,
执政官,护民官,名誉和美貌。
就让年轻的美女格里采丽娅,
像众人轮流饮用的酒杯那样,
把他人的天真俘获进她的罗网!
我们因与皱纹同在的衰弱而害羞,
我们把灿烂的欢娱留给虚荣的青春:
就让无耻的克里特和大人物的奴仆科涅里,
在显贵和富豪的府邸来回穿梭,
去厚颜无耻地贩卖他们的卑鄙!
我是真正的罗马人 ;自由在我胸中沸腾;
伟大人民的精神没有在我心中沉睡。
李锡尼啊,让我们赶快远离忧虑,
远离疯狂的智者和骗人的美女!
在内心藐视嫉恨的命运之打击,
我们要把先祖的魂灵带往乡村!
在古老密林的凉爽中,在海岸上,
我们不难找到一座简朴而明亮的房屋,
在那里我们不再惧怕民众的骚乱,
在隐秘的幽居中将晚年安度,
在那里,躺在舒适的角落,
面对壁炉中橡木燃着的炉火,
擎着祖传的酒杯回忆往昔,
让冷酷的尤维纳利斯 燃着我们的精神,
我要用正义的讽刺来再现恶习,
把这些年代的风俗揭示给后人。
啊罗马,啊这荒淫暴虐的骄傲国度!
报复和惩罚的一天,那可怕的末日将到来。
我已预见这威严的辉煌之结局:
那主宰世界的皇官将跌落,跌落进尘埃。
年轻的人民,残酷战争的子孙,
有力的手臂将把利剑对准你的脑袋,
他们将越过高山越过海洋,
像一条奔腾的河流向你冲来。
罗马将消失;沉沉的黑暗将它覆盖;
一个路人,眼望这大堆的石块,
会陷入阴郁的沉思,发出感叹:
玫瑰
我的朋友们,
我们的玫瑰在哪里?
玫瑰枯萎了,
这霞光的子女。
不要说:
青春就这样衰亡!
不要说:
这就是生活的欢畅!
请对这小花说:
别了,我真惋惜!
然后给我们指出,
百合花在哪里。
阿那克里翁的墓
一切都置身于神秘的寂静;
山冈披上了黑暗的衣裳;
缓缓穿过透明的云层,
一弯新月徘徊在天上。
我看见:墓顶有把竖琴,
正在甜蜜的宁静中沉睡;
偶尔才有忧伤的声音,
在僵死的琴弦上响起,
就像可爱的缱绻之音。
我看见:竖琴上有只母鸽,
玫瑰丛中摆着花环和酒杯……
朋友们,那欲望的先哲,
他就在这个世界里安睡。
你们看:在这块大理石上,
一把刻刀使他复活了!
他在这里照着镜子,说道:
“我白发苍苍,我老了,
让我再享受生活的快乐吧;
唉,生活也并非永恒的赐予!”
在这里,他拿起竖琴,
庄重地把眉头皱起,
他本想把战神歌唱,
可唱出来的只有爱情。
在这里,他准备向自然
偿还最后的债务:
老人于是跳起圆舞,
希望满足自己的欲望。
围着这白发的情人,
一群少女在舞蹈歌唱;
他从吝啬的事件那里,
又窃得了一些时光。
这时有缪斯和卡里忒斯 ,
推荐阅读: