查看原文
其他

经典表达 046 | in the wake of

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03



学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;投稿合作

微信/QQ:563730218


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~

32部双语语料库词典免费下载

点击以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    
译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   
良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    
德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    
荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    
老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  
English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人
我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记
视频合集    时政英语 双语美文108 篇



翻译备考 | 2020年政府工作报告二十讲


Introduction

     汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。

      其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型,让阅卷老师看到你的译文眼前一亮,拍手称赞。

      所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。例句皆选自权威词典等。

      掌握并灵活运用这些经典表达句型,一定能让您的汉译英提高10分+。

        Come on!



经典表达046


in the wake of

2008年国际金融危机和欧洲主权债务危机发生后中国政府同葡萄牙政府同舟共济共同抵御风险应对挑战。

In the wake of the international financial crisis of 2008 and the European sovereign debt crisis, our two governments worked closely together to defuse risks and address challenges.
吸收外国资金肯定可以作为我国社会主义建设的重要补充,这会带来一些问题,但是带来的消极因素比起利用外资加速发展的积极效果,毕竟要小得多。危险有一点,不大。Foreign investment will doubtless serve as a major supplement in the building of socialism in our country. Some problems will arise in the wake of foreign investment. But its negative impact will be far less significant than the positive use we can make of it to accelerate our development. It may entail a slight risk, but not much.
中国人民不会忘记2008年中国四川汶川特大地震发生后阿联酋政府捐款5000万美元所体现出的患难真情。In the wake of the deadly earthquakes in 2008 which devastated Wenchuan in China’s Sichuan Province, the UAE government donated 50 million U.S. dollars. The Chinese people will always remember the solidarity and compassion that came from the UAE.

博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。

This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis.


中国在疫情后出台的各项纾困惠企政策,对在中国境内注册的企业一视同仁。

In the wake of COVID-19, China has adopted a range of pro-business relief policies that apply equally to all companies registered in China.


更多例子




经典表达汇总

经典表达合

  1. a testament to 证明、体现

  2. chart the course/draw up 明确、规划、指示

  3. hinge on 取决于

  4. navigate/steer 指引、指导

  5. leverage/harness/exploit/capitalize on/draw upon 利用

  6. hold the key to 关键

  7. usher in/embrace/herald 引领、前景

  8. unfolding/in the making 展开、形成

  9. gather pace/gather momentum/pick up 加快、加速

  10. inject/instill vitality/driving force into 注入动力

  11. plunge 陷入

  12.  be home to

  13. still less 更不用说;更何况

  14. tap 利用,开发,发掘(已有资源、知识等)

  15. blaze a path/trail

  16. synergy 合力、协同

  17.  epitome 缩影

  18. headwind 逆风,波折

  19. echo/answer/heed/fulfill/in response to/at the call

  20. unlock/unleash 释放/激发潜力

  21. be blessed with 有幸具有

  22. on the rise 在增加,在上涨

  23. prevail (over) 战胜

  24. echo 反映

  25.  plague/trouble/bedevil/inflict/dog 困扰、折磨

  26. align/synergize 对接 聚合

  27. immune from/to 免受影响

  28. at the expense/cost of 以……为代价

  29. conducive to 有利于,有益于

  30. explore/break/make new ground  开拓新领域

  31. take a toll on 造成坏影响 (或痛苦)

  32.  underpin 巩固、加强、基础

  33. bedrock 牢固基础、基本事实、基本原则

  34. epitomize/epitome/microcosm/panorama 典范、全貌

  35. mushroom/spring up 迅速发展

  36. lead/get/go nowhere 毫无进展

  37. overshadow 蒙上阴影,黯然失色

  38. bear the brunt 首当其冲

  39. panacea 灵丹妙药

  40. food for thought 精神食粮,值得思考的事物

  41. nip sth in the bud 防微杜渐,防患于未然

  42. pool 集中 (人才、资金、知识或设备)

  43. linger 踌躇/徘徊/长久不消失/持久不衰/耽搁/拖久/挨过/留连/逗

  44. avail 利用、徒劳

  45. give/allow sb/sth free/full rein



推荐关注



 

回复“号内搜”,快捷搜索

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存