「天才儿子」金晓宇,被看见之后(外一篇)
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:极昼工作室公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
文 | 殷盛琳
编辑 | 王姗
《本雅明书信集》的样书是我去年12月份在医院拿到的,爸爸送到医院门口,进不来,由护士转交的。我翻译这本书用了两年多时间,眼睛一直对着台式电脑,(对眼睛)伤害很大。
德语是我自学的,其实英语、日语的自学经验可以借鉴过来,语言学习都是相通的。我一开始是看德语教科书,然后看关于翻译的专业教科书,反复看,再之后的步骤才是读德语原文小说。学习每门语言我都至少看20本原文小说,英文小说看了不止这个数。
有时候原文看不太懂,就在图书馆拿一本又大又厚的字典查。在浙江大学图书馆,我把德语和日语的教科书差不多看完了。
最开始的时候,我没有手机,就在一台收音机里听广播。你应该没听说过吧?收音机分短波、中波、长波,在短波收音机上可以收听到BBC、日语有NHK。收音机我之前处理掉了,现在应该在车棚里。我从小就用那台收音机,用了十多年,后来家里买了电脑才改为看剧,只日剧就看了60多部,就为了学语言。
翻译《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》的时候,导演的每部作品我都至少看了两遍,其中书中提到的一些电影细节我会对照着反复看。
每次翻译的时候,我会先把原文通读一遍,然后十页十页的翻译,每十页再次通读一遍,每翻译三十页做一次备份。
现在用的电脑已经是第三台了,第一台是爸爸花了一万多块钱买的,大部头联想机,那时候很贵的。以前我吃完早饭就开始翻译,工作7、8个小时,然后再自学其他外语,后面老妈生病,老爸走路也不利索了,需要照顾他们,时间越来越少。
我爸爸很有耐心,在我生活里扮演了很多角色,帮我跟出版社编辑联系,帮我做助手,以前还帮我校对,改得很仔细。我们也会有意见不一样的时候,比如性描写的地方或者出轨的地方,他觉得直接翻译不太好,想要改掉,但那就会和原意有差别。
我目前已经翻译了17本书,第18本书正在翻。译本出版后,我会到豆瓣网上看评分和评论。之前看到有个读者评论说,他本来觉得我的翻译有错误,但他仔细对照原文之后,发现这是译者的仔细之处了,除了一个对法国电影历史的理解错误之外,其他找不出什么错误来。我很想感谢他,这是对我的鼓励。
每本书的翻译时间我都会记录下来,比如《飞魂》,是从2014年10月17号一直延续到2015年1月20号,也会记录翻译期间阅读了哪些资料。(本子上记录了阅读过的德语小说,纸页泛黄,是金晓宇小时候的生字本,上面印着:天津市武清县印刷厂1979年1月)我家里还有很多这种旧的本子,是我小学时候留下的。
关于信达雅,我看过一些翻译评论,有时候有信和达就足够了。我觉得雅是没有一个统一的标准的,难道古文的就叫雅吗?也不一定。我想的是,能把原文看透,把每个作者不同的风格表达出来,就够了。在翻译上,我觉得我不是天才,我只是个画匠,努力将原作描得差不多。
●金晓宇的笔记 图/殷盛琳
我是12月23号出院的,这次入院不是因为打了快递员,弄错了,那是之前的事。我(当时)都不知道那是快递员,他骑电瓶车在小区里路过,我推了他一下,他倒了以后我踢了一脚,那时候我意识比较糊涂了,发病的时候(的意识)说不清楚,解释不了。那个人后来说他牙齿断掉了。
最后这次住院是因为我一个人去了温州。头天晚上7点多去的,第二天晚上11点钟回来。
去温州的时候我是知道的,有意识的,就想坐坐火车看看风景,想去温州散散心。老爸之前照顾老妈吃不消,我让他请个保姆,或者送养老院,他不愿意。老爸照顾老妈累了也要发火,他发脾气的时候嗓门很大,说你这里做的不好,那里做的不好,我就想躲一躲。
我以前有时候在家里发脾气,有时候在外面造事,后面我就自己坐公交车溜一溜。我有免费的车票,去杭州市的随便哪里,回来我知道大概的方向,还算比较熟悉(回程路线)。上一次躲,我坐公交车出门转了两圈,回来(他)就没事了。
那次到了温州,我在火车站周围转了转,社保卡里面有6000多块钱,我想如果能取出来的话,就在温州多待一段时间,结果人家说不能补办(社保卡)。我就找了救助站,他们给我买了车票,我自己回来的。我之前在报纸上或者电视上看到过,救助站这个机构就是没饭吃没地方住,可以找的地方。
在火车站边上乱转的时候,我碰到一个打扫卫生的老大爷,东北人,跟他瞎聊一通。他说他儿子很优秀,在温州什么研究机构,他原来是种田的,种玉米什么的,我很喜欢听他讲种田的知识,很兴奋。
我能理解老爸照顾老妈是真的很累。老妈没有牙齿,所以平时切菜要切得很细很细,吃饭的话要一口饭一口汤的这样喂。他很累,免不了要发火,年纪也大了,应该是我主动去帮他。有时候我想,不如翻译这事儿不干了,纯粹照顾老妈。但我也很自私,这两年在集中精力翻译《本雅明书信集》,舍不得把好不容易得来的翻译机会弄掉。幸亏这次德语的翻译出来了,相当于英、日德语种翻译全了,我也没什么遗憾了。
●金晓宇最近拿到的《本雅明书信集》样书 图/殷盛琳
爸爸说,我从温州回家之后,一天一夜不怎么睡觉,吃饭也不怎么吃,在马路上又差点和人起冲突。他后来说,不如还是去医院吧。我很草率地答应了。
结果这次出院之后,老妈不在了。我想如果我没去医院,在家里看着她,老妈是不是没那么早走?可能就没什么事情?
妈妈之前摔断腰,在医院住了20多天,比较重要的事情我都记录下来了,怎么样诊断啊,怎么样做检查,想等老大(大哥)回来给他看。摔断了腰之后妈妈回来,又挺了三年。我本来想像照顾小孩一样照顾她,当重生一样,没想到她本命年还没有到就去世了。妈妈属老虎,本来今年是84岁本命年。我手机里面记录过她的样子,2020年她都瘦得不成样子了,2021年相比起来好很多了,但没想到毫无知觉就走了。
妈妈管我管得很严。小学读得好好的,她看着别的学校质量好,就让我转学。我想学历史,她让我学国际贸易,但可能她还是有道理的,我如果学历史可能就是教教课什么的。以前她总跟我说一句话,一句方言,”小车不倒只管推”,是说你生病也好,怎么也好,要把你推出去,不能一直呆在家里。她生病之后,对我的控制力减弱了。
知道妈妈去世之后,我本来想写点东西,后来爸爸这篇文章出来,我可能也用不着(继续)写了——
《对母亲的回忆暨我的翻译生涯》
自我的第一本书出版接近10年了,也是距母亲去世的近十年,她今年(2021年)11月9日离开了我们。母亲在很大程度上规划了我的翻译生涯,按倒叙来说,她通过校友会与留校教课的陆教授交流沟通,再通过陆教授的女婿的篮球朋友,也是出版达人杨先生为我谋得了第一个试译的机会。此后,从《船热》开始,再到《诱惑者》、《嘻哈这门生意》《写作人生》....《本雅明书信集》,一发而不可收了。十年出版了45万余字。
据业内人士反馈,这个速度相当了得。殊不知里面有多少自己的努力和老天爷的恩赐。妈妈在我人生的道路几次关键环节像火车轨道一样,(替我)扳动轨道。例如大学填志愿,坚决不让我填历史系,而是填英语系。从树人大学国际贸易肄业后,又让我去自考的英语系大专,终于拿到了大专文凭。浙江大学新址开放大家排队申请借书卡时,又极力催促我去排队。后来又辛辛苦苦地为我一些翻译社和翻译活计......
●《杭州日报》的报道 图片来源网络
医院里面很可怕的,医生用起药来也很厉害。我一般跟精神分裂或者其他精神障碍患者分在一起,7、8个人一起住。好多人被绑在床上,以前我也被绑过,现在老实一点就不绑了。绑起人来场面很壮观的,用很长的布制的保护带,还有一种高级的保护带,是电磁性的。一个力气大的人要让十个护士再加上保安一起绑。
我最长被绑过十多天,吃饭的时候不知道怎么吃的,没有意识,糊里糊涂。开始我很不习惯,四脚朝天被绑在床上,现在习惯了,绑着睡一觉就好了。
那时候我父母都在民生药厂工作,比起天津的时候,待遇差了,记得刚来杭州的时候,他们俩一天到晚闹矛盾。
高中我在杭州一中读,高二分到文科班,我自己感觉成绩不好,但爸爸妈妈说,我老师说我成绩还可以,能考上大学。从初中到高中,理科的分量越来越重,但我眼睛打坏掉了,学理科不行的,我就越来越不感兴趣,文科也要学数学。高二之后我就躲在家里,也不知道要干什么,就瞎看书,逮着什么看什么。应届的高考我没有参加,直接参加了高考复读班。因为我知道自己上课上得很少。
在复读班的时候,我兼职去工厂打工,是我爸爸的同事帮忙介绍的。那些换气扇的机壳放在塑料筐里,我们搬来搬去。他们本来想让我负责给塑料机壳打孔,我看到有个人手套卷进去手指差点断掉,太可怕了,还不如去搬运。复读完之后我就不干了。
在工厂里的时候(也觉得)很没意思,他们有时候一起说话,我也不愿意说。工厂过年会发点鱼,厂里的师傅其实对我挺好的,他们知道我要复读,还让我躲到后面去看书。
复读完高考,我考上了杭外的外语系,但因为档案上有缺课记录,没有录取,档案也不退。本来天津一个学校可以招我,后来也没去成,(辗转)被树人大学录取了。那时候我还没犯病,没有到精神病院,是心理上有问题。大学报志愿我本来想读历史系,妈妈让我一定读英语系,找工作好找。其实我没想到最后做翻译,以前我喜欢围棋,那会儿还没现在网上下棋这么方便,找个对手也不容易,学了半天提升不是很大。
在树人大学我读了两个学期就退学了,我父母帮我选了国际贸易,那时候很热门的专业。第一个学期寒假我住院了,就休学一段时间,再去学校我留级换了另一个班。
同学是寄宿,我是回家来。第一学期我还好一点,淘气归淘气,不会出精神病(症状)的。妈妈管我很严,如果她不管我,我可能混到毕业,在社会上瞎混了。但她(当时)在家里跟我说,要改变自己的性格,要开朗一点,我很在意她说的话,又不知所措。
出院之后的第二学期,我的情绪没有太稳定,有一次喝酒很兴奋,跑到书记车顶上去,把车顶给踩扁了。系主任后来给我写了封信,让我一定回去上学,但我想着,已经休学一次了,同学也换了一批,越来越没意思,就(彻底)休学了。那年我应该是21岁。
之后我考了好几年的浙大英语系自考,宽进严出。考完那个之后,再去看那种理科的计算机网络也能看得懂,自考还是有点帮助的,自学能力增强了,之前我还买过机械力学、制图的书来看。
大学退学之后,我才去的新华书店当店员,是我妈妈找的,一个星期一个月人家就不要我了,说我和别人不一样,说我想太多。浙江教育书店我三进三出,每次不想去之后,我妈妈就拖着我,一定要再去。但在书店里也很无聊的,我就坐在那儿卖卖书。我和同事接触很少,因为工作是妈妈找人帮忙介绍的,他们总说我想来就来,想走就走。
我总是把感情放在心里,有时候自己想一想,不表达。在家里我选择服从爸妈,他们会告诉我一个答案。对于翻译这件事,我目前只把它当工作,有时候用力过猛也不好,不可能每本书都用同样的力气来翻译。
我不太适应上学上班,一到外面就想着自己有没有说错,别人在说些什么东西,不像在家里,效率比较高,能做出点东西来。我对外界的了解主要是靠广播,新闻之声之类的。
我现在对未来没什么打算,就想把《拱廊计划》在我爸爸88岁之前翻完。如果德语翻译差不多了,我想继续学习和翻译西班牙语,能活一天就这么做一天。
版权声明:本文所有内容著作权归属极昼工作室。
金晓宇翻译了哪些书?
金华新闻客户端1月19日消息 记者 章果果
朋友圈被《杭州男子从殡仪馆打来电话:能不能写写我们的天才儿子》刷屏了。一个家庭所承受的巨大不幸,父母坚定的爱与支持,苦难中迸发的力量,紧紧抓住了我们的心。译者金晓宇,一个患有双相情感障碍、自学成才的译者,也由此被看见,被关注。
话题还在发酵,热度仍未散去,媒体不断到来。只是我想,也许此时的金晓宇更需要的是平静吧?在喟叹人生之后,我们对他最好的关注,并非是去打探他的更多生活细节,窥探他的内心世界。去看他翻译的书吧,这是和一个译者最好的遇见。
豆瓣书单共收录金晓宇译作14本,大多数评分都不错。2012年的《船热》,是金晓宇翻译出版的第一本书。这是美国国家图书奖获得者安德烈娅•巴雷特的著作,一个冷门作家,在国内出版的除了《船热》,还有《独角鲸号的远航》。
金晓宇的第二本译作,是爱尔兰作家约翰•班维尔的《诱惑者》,该书被认为是经典诗剧《浮士德》的现代版诠释。约翰•班维尔曾获布克奖、卡夫卡文学奖、奥地利欧洲国家文学奖,近年来一直是诺贝尔文学奖热门人选。我们对其比较熟悉的作品是《海》《布拉格:一座城市的幽暗记忆》。金晓宇翻译的《诱惑者》2013年出版,在豆瓣上的评分达8.6分,在约翰•班维尔的著作列表中,这是位列第二的分数。2019年,金晓宇翻译了约翰•班维尔的另一部作品《时光碎片》,一本“写给都柏林与记忆、逝去的情书”。
2015年是金晓宇的出版高峰。5月出版《写作人生》,6月出版《嘻哈这门生意》,11月出版《剧院里最好的座位》。
金晓宇翻译的书也挺杂。2016年《十首歌里的摇滚史》是一部音乐文化史著作,2018年《安德烈•塔可夫斯基:电影的元素》是对俄罗斯导演塔可夫斯基的研究著作。安德烈•塔可夫斯基的电影并不好懂。同样,对他的研究著作也挺艰涩。这本书想来非常耗费精力,如他自己所说,“导演的每部作品我都至少看了两遍,其中书中提到的一些电影细节我会对照着反复看”。
2019年出版了《安迪•沃霍尔日记》。波普艺术大师安迪•沃霍尔的日记集,内容庞杂细碎,甚至包括每日开支的具体明细,比如出租车费3美元、打街头公用电话10美分。我试着读了几段,实在过于琐碎而读不下去,真如一条短评所说:“112万字近1300页,敬佩译者的毅力!”
《乌鸦》一书就比较有趣了。这是一本关于乌鸦文化史的简要梳理,也从乌鸦的变迁中折射出社会观念的变迁。这本书的一个特点是贵,手工特制精装毛边本,售价99元。另一个特点就是美,在“中国最美的书”评选活动中,该书名列2019中国25种“最美的书”之一,可见贵也算有所值。
《乌鸦》可能也是金晓宇翻译的书中最畅销的一本,我的猜测依据基于它的豆瓣评论是最多的,当然猜测也不一定准确。《乌鸦》的豆瓣评论有545条,而其他书的评论都只在一两百条左右,可见都是冷门书籍。
金晓宇翻译的触角也伸向了日语书籍。继《丝绸之路纪行》后,他翻译了三本日本女作家多和田叶子的书:《狗女婿上门》《和语言漫步的日记》《飞魂》。
对于中国读者来说,多和田叶子是一个陌生的名字。虽然,她在日本已经得奖无数,包括日本文学最高奖芥川龙之介奖。多和田叶子被视为贝克特、乔伊斯和卡夫卡的当代精神传人,前些年,她曾经和残雪一起出现在诺贝尔文学奖的赔率榜上。
《狗女婿上门》即是芥川奖获奖作品。金晓宇作为译者,在“作者简介”中终于被正式介绍:多和田叶子以独特的手法运用文字,不断在语言内部缔造新的表现可能……在翻译的过程中,往往为了追求中文流畅而抹去异语言带来的陌生感。译者金晓宇独树一帜,刻意为之的滞涩感,保留了两种语言褶皱而出的棱角,颇得多和田叶子“在语言的沟壑中前行”之真意。
看看《飞魂》的段落节选,也许你就会有所感觉:
“某天,你一觉醒来,也许会看见一只老虎站在你的枕边。天的颜色是宝石蓝,地的颜色是琥珀黄,两者相争,语言被吞进这个气流,在里面跌一百个跤,擦破一千处地方,鸟、兽、人全不知寒暑喜忧之别。老虎也许会向你说话。虽然老虎的语言无法学习,可这一天,如果你仔细听老虎说什么,也许就能理解……”
金晓宇最新翻译的《本雅明书信集》也在豆瓣上有了词条,虽然,这本书还没正式出版。短评区已有18条留言,每个人都打出了五星。这一颗颗五星,不为别的,单纯是为了致敬——致敬坚韧的爱,致敬不屈的人生。
作者: 章果果
编辑: 洪丹玲
二审: 陈丽媛
终审: 俞平
来源: 金华日报
《我们的天才儿子》全网刷屏,父亲回应:小宇已经回家,正在刻苦翻译新书
杭州日报 2022-01-18
记者戴维
对许多人关心的生活问题,父亲一一答复了:“故事的见报,对我来说是完成了一桩盘桓已久的心愿”。被这个故事打动的读者们,不妨把你们的爱藏得深一点,久一点,让这个悲伤而幸运的故事有一个最好的结局。
这是一个伴随着巨大苦难与奇迹的真实故事。这是“倾听”栏目20多年来,接到的第一个从殡仪馆打来的电话:“你们能不能写我儿子的故事?我儿子是天才,他现在精神病院,他妈妈今天刚走了。”昨日,本报“倾听·人生”栏目推出了《我们的天才儿子》,报道一位不为人知的“天才”翻译家金晓宇和他父亲金性勇的真实人生。
(点击阅读:【倾听】我们的天才儿子;【采访手记】从殡仪馆打来的电话)
金晓宇幼年不幸眼部残疾,后来又确诊为躁郁症患者,翻译就是他和命运抗争的唯一武器。十年来,他翻译了英语、日语、德语共22本著作,读了浙江图书馆几乎所有外语小说,并细心照顾了患阿兹海默症的妈妈生命中最后三年。
作为编辑,我的朋友圈也被自己编的稿子毫无预兆地刷屏了。我的第一反应是目瞪口呆。因为《我们的天才儿子》并没有刻意推广。这个残酷而温柔的故事,已经不能用感人来形容,读者说“看这个故事前请准备好纸巾”。没有任何的准备,几乎是悄无声息的,《我们的天才儿子》一文迅速在网上流传,靠着读者自发的转发,本文在杭州日报新闻客户端阅读量达到689万,杭报微博阅读量近300万,话题1200万,官方微信破100万。新京报、北京青年报、澎湃新闻、腾讯新闻、今日头条……国内二十几家媒体来电联系采访,至少有七家影视公司表示想拍摄这个被称作“杭州版《美丽心灵》”的故事。
每一个新闻爆款背后折射的都是此时此地的世道人心。《我们的天才儿子》作者叶全新是“倾听”栏目的资深作者,写过很多“倾听”的故事。但这一次,她说,她写的不是一个故事,而是一个生命,“一个如此弱小又如此强大的生命。”
这可能就是金晓宇父子的故事能打动千千万万读者的缘由。虽然素不相识,但关于爱,关于不幸,关于救赎,这些人类的情感是彼此相通的。
昨天,金性勇老人家里电话一直在响。白天我打了好几次,都是忙音。
我告诉金老,有很多读者流着眼泪看完他们的故事,也有很多热心肠的人士愿意提供无偿帮助,有想给这个家做老房子改造的,“地暖、防滑都安排上”,有想送小宇一台新电脑的,有介绍精神科名医、提供躁郁症医疗帮助的,有想上门探望、送点年货的,还有愿意长期资助捐款的。
金性勇老人在电话里回应,“我们现在真的不需要这些(物质)帮助,谢谢大家的关心!”
小宇的中学同学和班主任也辗转来联系,想看看失联已久的老同学。金老说,“欢迎大家有空来家里坐坐、聊聊,但希望是春节后吧,节前家里实在有点忙。”
故事的见报,对老人来说更像是完成了一桩盘桓已久的心愿。“我把心里话说出来,小宇看了报道,也接受了。因为有些话当着小宇的面,以前不敢讲。”
父亲悬念儿子的心放下了,这比所有金钱和物质报偿都来得无价!
对许多人关心的生活问题,金老一一答复:小宇的医保和养老保险一直在交,到了退休年龄就能拿到养老金;残联也有托养中心,已经办好手续,但现在不想去。“一是小宇去了后,他孤单,我也孤单。他在家里,我们两个人还能相依为命。二是等我老了做不动了,到时候我再到养老院去,他再去(托养中心)也可以。现在我们两个人不要分开。”
一个老派的知识分子,仍维持着优雅的自尊。
好消息是,小宇已经出院回家,等待已久的《本雅明书信集》样书也已收到,预计下月上市。目前他正在全力翻译第二本本雅明的著作《拱廊计划》。
儿子的翻译事业,无疑就是这个两人家庭的命根。读了我们的报道,翻译界、出版界都震惊了。
小宇第一本译作《船热》的责编芮逸敏,出国多年,看到报道后发来短信,让这对父子“十分开心”。
还有出版社向小宇伸出橄榄枝,表示愿意合作。杭州市翻译协会也邀请小宇入会,愿意为他举办翻译作品展。
很多读过金晓宇译作的翻译同行、出版同仁都纷纷转发,并细致地表达内心的惊和敬:
“天啊,读《和语言漫步的日记》的时候我还一直跟朋友说很佩服,起码要掌握德日中三门语言才能译这本书。”
“没想过多和田叶子小说的译者背后是这样的故事。”
“原来都是他翻的,赞美!太不容易了。”
“他翻译的《船热》和《诱惑者》都读过。班维尔的文字美而复杂,很难翻译。译者真的好厉害又好可惜!”
更多的留言,是看了报道后的网友给小宇的祝福:
“金晓宇,加油,相信你会看得见。双亲或许会离去,苦乐也会随风散。但文字会记住你,书本上永远有你的注脚。加油啊这位译者。”
豆瓣上小宇翻译的作品,标记“想读”的人数显著上升。书店里,小宇的译著被重新翻了出来摆台。而他的翻译处女作《船热》在网上突然炒到了308元一本。
喧嚣也迎面而来。这样的留言更显得珍贵:
“巨大的苦难之下,也希望这个世界,能给小宇不打扰的温柔。”
是的,金老和小宇现在最需要的是平静的生活,细水长流的关怀。考虑到小宇的身体情况,大家尽量不打扰。一哄而上,又一哄而散,给人留下的只能是伤痛。所以,《我们的天才儿子》的读者们,不妨把你们的爱藏得深一点,久一点,让这个悲伤而又幸运的故事有一个最好的结局。
我们祝福小宇!
读者评论摘选
西溪山人:金老先生是位了不起的父亲、丈夫。感谢作者为我们讲述一个让人刻骨铭心的“普通人家”。
海之蓝:妈妈会保佑你,小宇一定会好起来,加油让人心疼的孩子,一切都会好起来的。
杨藻:一定要买晓宇的新作看看!小宇你真棒!你的父母也很棒!
无聊人:世上从此多了一个人知道、记住金晓宇,还有他伟大的父亲母亲。今年也当爸爸了,真的感同身受,不容易的一家,致敬!
张建青:看着那背影,酷似朱自清先生的背影描述,禁不住泪如雨下!为孩子,为父亲,为母亲。
金饼饼LEE:原来是他啊!!我喜欢的《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》,《安迪沃霍尔日记》,《十首歌里的摇滚史》出自他!非常感谢!我也等《本雅明书信集》的到来,我会送给身边每一位喜欢本雅明的朋友一本。
圆圆狗头:啊,原来是翻译《丝绸之路纪行》的老师。这本书专用语极多,当时还感叹译者一定下了很大功夫。
vanilla味儿的piggy:前些天在读《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》,那么精准而富有情感魅力的译文…没想到译者与他的家人背后竟有这样一段故事。
吕:看哭了好几次,明白了什么叫相依为命。小宇虽然精神有些问题,但是得到了父母满满的爱。祝福小宇早日康复,越来越好!
责任编辑:戴维
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
2022年国家社科基金课题指南中与语言相关的选题汇总(不限于语言学)
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接
欢迎感兴趣的朋友按需选购
友情推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
出版社直供包邮,扫码查看详情
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 5.6 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!
《叙事研究》第五辑征稿启事
原创叙事学叙事学
《叙事研究》第五辑征稿启事
《叙事研究》是中国中外文艺理论学会叙事学分会会刊,编辑部设在江西师范大学叙事学研究中心。《叙事研究》包括六个板块:海外来稿、西方叙事理论研究、中国叙事理论研究、叙事作品研究、跨学科叙事学研究、书评与会议简报。竭诚欢迎叙事学界的广大同仁向本刊投稿!
本刊实行专家匿名审稿制。来稿请按照本刊稿件格式要求排版,寄至江西师范大学叙事学研究中心《叙事研究》编辑部(江西省南昌市紫阳大道江西师范大学瑶湖校区外国语学院,邮编330022),或通过电子邮箱(xushiyj@163.com)投稿。勿寄个人,以免贻误。来稿不退,请作者自留底稿。审稿周期为4个月。
稿件格式要求
一、 来稿文本构成部分
(1)标题;(2)内容提要;(3)关键词;(4)正文;(5)注解(如有);(6)引用文献;(7)基金项目信息(省级或省级以上项目的名称和编号)(如有);(8)作者简介(姓名、单位、学位或职称、研究方向、联系方式),各项按顺序编排。论文的篇幅为10,000字左右,不超过15,000字。
二、 编辑体例
标题用三号字;摘要、关键词、引用文献用10号字;正文统一使用Word文档、通栏、宋体、五号字著录;摘要、关键词、正文、引用文献内出现的英文及阿拉伯数字全部使用Times New Roman字体;中文字与字之间、字与标点之间不空格。
三、 注释和引文规范
本刊实行基于MLA格式的注释和引文规范,同时参考了国家有关部门制定的通用规范,现将注释体例说明如下:
(一)文内夹注
1. 凡在正文中直接引述他人观点和语句,均须使用与论文末尾的引用文献条目相对应的文内夹注。
2. 文内夹注采用圆括号内注释形式,由著者姓名和引用文献来源页码构成,中间空一格,英文文献只出现著者姓氏,基本形式为:(著者 引用页码)。例如:(申丹 115);(Phelan 36)。
3. 如著者为二人,著者姓名间以顿号分开,英文著者姓氏间使用“and”;如著者为二人以上,可写出第一著者姓名,在后面加“等”字省略其他著者,英文著者姓氏后加“et al.”(不用斜体);这两点也适用于译者。
4. 引用同一著者的多部作品时,则在著者姓名后提供相关作品的年份以及引用页码,同一著者同一年份的作品需在年份后使用小写字母进行区分,与“引用文献”中相应文献年份数字后的小写字母对应。例如:(傅修延 2015a:244);(傅修延 2015b:59);(Barthes 1981a:7)(Barthes 1981b:2)。
5. 如果句中已提及著者姓名,则后面的引文只括注页码。涉及同一著者的不同作品时,需在页码前加上年份,以示区分。
6. 如果引文在引用材料中本身就是引用材料,需要在引文后的括号中首先注明“转引自”或者“qtd. in”。
7. 引文超过5行时,则整段引用。需要另起一行,自页边空白整体缩进,不用引号,末尾添加引用来源。
8. 首次提及外国人名及作品名时,除提供汉语译名外,应括注原语名。之后可以省略原语名,以汉语译名代指。
(二) “注解”(Notes)
“注解”为内容性注释,目的在于向读者提供必要的解释与评论,而不是列举引文出处。“注解”采用尾注,使用圈码,全文连续编号。
(三) “引用文献”(Works Cited)
包括引用中文文献格式和引用外文文献格式。排序为先外文文献,后中文文献;外文文献按姓氏字母排序,中文文献按拼音排序。
《叙事研究》编辑部