2022年政府工作报告双语全文出炉!(中英对照版PDF下载)
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:翻译米公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
❖
扫码关注“翻译米”公众号
后台回复关键词:2022政报
下载双语对照完整版pdf
注意:此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。
Report on the Work of the Government
政府工作报告
——2022年3月5日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上
Delivered at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2022
国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
一、2021年工作回顾
I. A Review of Our Work in 2021
过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。
Last year was a milestone in the history of the Communist Party of China (CPC) and our country. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core united and led the whole Party and Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the following endeavors:
We celebrated the centenary of the Communist Party of China;
The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session where a resolution on the Party’s major achievements and historical experience over the past century was adopted;
We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged; and
We achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects on schedule and began a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.
Last year, facing complicated and challenging circumstances both in and outside of China, as well as many risks and challenges, all of us throughout the country worked hard as one. We responded to Covid-19 and pursued economic and social development in a well-coordinated way, accomplished the main targets and tasks for the year, got the 14th Five-Year Plan off to a good start, and once again secured new and major achievements in our country’s development.
——经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。
– The economy continued to recover and grow. China’s gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent. National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent. A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent. The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。企业研发经费增长15.5%。数字技术与实体经济加速融合。
– China’s innovation capacity was enhanced. Our strategic science and technology capabilities were expanded at a faster pace. Major advances were registered in research on core technologies in key fields, and breakthroughs were made in manned spaceflight, Mars exploration, resource exploration, energy projects and other areas. Corporate spending on research and development grew by 15.5 percent. Integration of digital technology in the real economy was accelerated.
——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量1.37万亿斤,创历史新高。高技术制造业增加值增长18.2%,信息技术服务等生产性服务业较快发展,产业链韧性得到提升。区域发展战略有效实施,新型城镇化扎实推进。
– The economic structure and regional development priorities were refined. Grain output reached a record high of 685 million metric tons. Value-added of the high-tech manufacturing sector grew by 18.2 percent, IT services and other producer services recorded rapid growth, and industrial chains became more resilient. Regional development strategies were well implemented, and new urbanization was steadily advanced.
——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进展。市场主体总量超过1.5亿户。高质量共建“一带一路”稳步推进。推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。货物进出口总额增长21.4%,实际使用外资保持增长。
– Reform and opening up were deepened. In key fields and sectors, a full range of major reforms were rolled out, and supply-side structural reform was deepened. New gains were made in the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. The total number of market entities surpassed the 150-million mark. The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development. China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. The total volume of trade in goods grew by 21.4 percent, and growth of utilized foreign investment was sustained.
——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物平均浓度下降9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。
– Ecological conservation was enhanced. Thanks to further steps taken to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the average concentration of fine particulate matter dropped by 9.1 percent in cities at and above the prefecture level. The first group of national parks were officially established. Significant improvements were made in the quality of the environment.
——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区5.6万个,惠及近千万家庭。
– Living standards rose steadily. Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms. Achievements in poverty alleviation were consolidated and further expanded. Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased. New steps were taken in the reform and development of education. Renovations began on 56,000 old urban residential communities, benefiting close to 10 million households.
——疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康、维护了正常生产生活秩序。
– Our gains in Covid-19 response were consolidated. Implementation of control measures became routine, and over 85 percent of the population received a full course of vaccination. Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner. By making these efforts, we ensured the health and safety of the people and maintained normal order in work and life.
回顾过去一年,成绩得来殊为不易。我国经济尚处在突发疫情等严重冲击后的恢复发展过程中。国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节,有效应对各种风险挑战,主要做了以下工作。
Reflecting on the past year, we can see that our achievements did not come easily. While the economy continued to recover from major shocks including Covid-19, many new changes occurred in and outside of China, and the difficulty of keeping the economy running stably mounted. In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas,* and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies. We thus effectively dealt with all risks and challenges that arose.
(* The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.)
Our main work over the past year was as follows.
来源:新华社
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
黄忠廉教授主讲
文献延伸阅读(研习人指引)
友情推荐相关语言学文献
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 5.95 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!