查看原文
其他

张璐历年总理记者会经典翻译大盘点

感谢关注我们!加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

来源编辑:备考CATTI 公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发




敬请关注并星标,欢迎点赞、在看、转发!

又到了一年一度的两会时间!如果要问两会期间翻译人最期待的,相信很多宝子都会想到——已在总理记者会上担任翻译“国翻”张璐~


从2010年首次亮相总理记者会,到如今任中国外交部翻译司副司长,被称为译界“顶流”的张璐以沉稳大气的表现圈粉无数。



翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。正值两会时间,小编汇总了张璐在往届总理记者会上的经典翻译



2022年


1. 10年前我们经济总量还是50多万亿元,增长10%,增量有六七万亿元就可以了,而今年得要有九万亿元名义GDP的增量。这就好像登山,如果你要登1000米的山,想爬10%,那100米就可以;如果你要登3000米的山,想上5%,那就是150米。而且条件也变了,越往上气压越低、氧气越少,看似速度放缓了,实际上分量更重。


张璐译文:Ten years ago, when China’s GDP was just over 50 trillion yuan, even a 10 percent growth would only add some 6 to 7 trillion yuan of output. But this year, even with a lower growth rate, the figure would reach 9 trillion yuan in nominal GDP. To use the analogy of mountain climbing, in climbing a 1,000-meter-high mountain, covering 10 percent of the height is a distance of 100 meters. But in climbing a 3,000-meter-high mountain, 5 percent of the height will already be 150 meters. Moreover, the higher one climbs, the lower the air pressure, and the less the oxygen. So the growth may look slower now, but it actually carries more weight.


2. 实现5.5%左右的增长,这是在高水平上的稳,实质上就是进,是不容易的,必须有相应的宏观政策支撑。


张璐译文:We aim to achieve about 5.5 percent growth this year to ensure the steady performance of the Chinese economy at a high level, which is in itself a show of progress. To achieve this goal is not easy, and needs the support of a series of macro policies.


3. 施肥还得要施到根上,根壮才能枝繁叶茂。(谈减税降费)


张璐译文:fertilizer needs to go to the root. When the root is strong, the plant can grow well.


4. 中央政府每天都在关注着香港的疫情,十分惦念香港市民的生命健康和安全。特区政府要负起抗疫的主体责任,中央政府会全力支持抗疫。


张璐译文:The Central Government follows the COVID situation in Hong Kong every day and has deep concern for the life, health and safety of residents in Hong Kong. The Hong Kong SAR government needs to fulfil its primary responsibility in tackling the situation and the Central Government will give full support. 


5. 就业不仅是民生问题,也是发展问题。有就业才有收入,生活有奔头,也为社会创造财富。


张璐译文:Employment bears on people’s lives and the country’s development. A job helps to generate income, make life promising and create wealth.


6. 我们的地方政府要当“铁公鸡”,不该花的钱一分钱也不能花,该给市场主体的钱一分都不能少,多一分那是添光彩。


张璐译文:All local governments must count every cent and make every cent count to ensure that all funding support for businesses will be fully delivered, and it would be even better if more could be done.


7. 所谓水深鱼归、水多鱼多,这是涵养了税源,培育壮大了市场主体。


张璐译文:It’s like building a deeper pool to farm more fish. The tax refunds and fee cuts have helped create more sources of tax revenue and nurture business growth.



8. 既然双方互相打开了大门,就不应再关上,更不能“脱钩”。(谈中美关系)


张璐译文:Now that the door has been opened, it shouldn’t be shut again, still less should there be decoupling.



9. 我们的地方政府要当“铁公鸡”,不该花的钱一分钱也不能花,该给市场主体的钱一分都不能少,多一分那是添光彩。帮助他们实际上也是支撑就业,因为仅1亿个体工商户就带动了近3亿人的就业,如果等苗枯旱透根了,再帮他们就来不及了。所以我们一定要看到“秤砣虽小压千斤”,得给他们及时的扶持。


张璐译文:Supporting their operations is helping maintain job security, because the 100 million self-employed households are providers of close to 300 million jobs. We must provide them with timely help as they play an important leveraging role irrespective of size. Timely support is critical, because it will be too late to water a plant if the root is dried out. 



10. 我明确地告诉大家,无论国际风云如何变幻,中国都会坚定不移地扩大开放。长江、黄河不会倒流。


张璐译文:I can tell you clearly that no matter how the international environment may change, China will keep to the course of wider openness, just as courses of the Yangtze and Yellow rivers will not reverse.



11. 中国对外开放40多年了,发展了自己,造福了人民,也有利于世界。这是个机遇的大门,我们决不会也决不能把它关上。


张璐译文:It has been 40-plus years since China started opening-up. Through opening-up, China has developed itself, and brought benefits to its people and to the world. We will not and must not close this door of opportunity. 




2021年




12. “民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。


张璐译文:A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.


13. 机会公平当中,教育公平是最大的公平。


张璐译文:Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities.


14. 一时走得快不一定走得稳,只有走得稳才能走得有力。


张璐译文:A growth too fast will not be a steady one. You need a steady pace to sustain China's development for the long run.


15. 就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。


张璐译文:Employment is the foundation of people's wellbeing and development. It is also a source of wealth.


16. 所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。


张璐译文:The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.


17. 很重要的是要让科研人员有经费使用的自主权,不能把科研人员宝贵的精力花在填表、评比等事务上,还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。


张璐译文:Scientists and researchers will be granted greater autonomy in deciding how the funds will be used. These people should not have to spend their valuable time and energy on doing paper work or competing for awards. They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.




2020年




18. 过去我们说不搞“大水漫灌”,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊政策,我们叫作“放水养鱼”。


张璐译文:We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity. We didn’t do it in the past; we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming.


19. 没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。钱从哪里来、用到哪里去,都要走新路。

张璐译文:Sufficient liquidity is important to economic development. But too much water will induce froth in the fishpond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.


20. 钱是可以生钱的。


张璐译文:Money well-spent can create new money.


21. 这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。所以我们在政策上要注重创新。


张璐译文:In coping with the current round of unprecedented shocks, we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.


22. 这有利于复工复产,可以说是近水楼台先得月。


张璐译文:We believe this will benefit the resumption of economic activities, and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.


23. 实干为要,行胜于言。


张璐译文:Actions count, and actions always speak louder than words.


2019年




24. 这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。


张璐译文:You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.


25. 大规模减税降费,是要动政府的存量利益,要割自己的肉。所以我说这是一项刀刃向内、壮士断腕的改革。


张璐译文:Digging into the government’s own revenue stock for slashing taxes and fees would be like the government turning the blade of a knife to itself, which requires significant self-sacrifice. That is why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.


26. 我们这样做,不是在预支未来,恰恰是在培育未来。


张璐译文:Such measures are not taking an overdraft on our future, but nurturing a better tomorrow.


27. 宽进就要严管。公平的准入,公正的监管,这是鸟之两翼,不可偏废。


张璐译文:With lower market thresholds, there must be tightened oversight. There should be fair access to market and impartial regulation.


28. 我们中华民族几千年生生不息,这40年来有如此巨大变化,教育的确起了巨大支撑作用。


张璐译文:Indeed, education has been an important underpinning force that keeps the Chinese nation going for several thousand years.


29. 集众智、聚众力,众人共享。


张璐译文:When wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.


2018年




30. 中国经济已经深度融入世界经济,关上门等于挡住了我们自己的路。


张璐译文:With its economy so integrated into the global economy, closing China’s door will only hinder our own progress.


31. 天下大事必作于细。


张璐译文:Every single detail counts in the accomplishment of big tasks.


32. 利民之事,丝发必兴。


张璐译文:Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people.


33. 我们万难不辞、万险不避。


张璐译文:This government will rise up to all challenges and press ahead against all odds.


34. 中国文化历来主张“己所不欲、勿施于人”,我们希望的是和为贵。


张璐译文:The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace.


35. 我希望双方要保持理性,不要感情用事,避免打贸易战。


张璐译文:What we hope is that cool heads and rational actions will prevail instead of emotions or impulses holding sway. A trade war should best be avoided.


36. 这里我也想说一句话,投资者千万不要听信那些非法集资者编造的“竹篮子也可以打水”的神话。


张璐译文:I would also like to advise all investors not to buy into the lies of those illegal fundraisers who’d have you believe a bamboo basket will hold a gallon of water.




2017年




37. 关起门来以邻为壑,解决不了问题。


张璐译文:A closed-door policy or beggar-thy-neighbor approach leads to no solutions.


38. 这不是一朝一夕之功。


张璐译文:This reform cannot be accomplished overnight.


39. 按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。


张璐译文:It’s common sense that no one wants to see turbulence at his doorstep.


40. 就业是民生之本。


张璐译文:Employment is the foundation of people’s livelihood.


41. 为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。


张璐译文:After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.


42. 大自然的阴晴风雨不是人类能支配的,但是我们可以支配我们的行为,可以转变我们的发展方式。


张璐译文:We may not be able to control the weather, but we can adjust our behavior and our way of development.


2016年




43. 老有所养不会、也绝不能是一句空话。


张璐译文:To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.


44. 中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。


张璐译文:China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.


45. 我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。


张璐译文:I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.


2015年




46. 因地制宜,分城施策。


张璐译文:Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.


47. 穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。


张璐译文:Shoes must suit the feet, our administration must meet people's needs and deliver well benefits.


48. 以史为鉴、面向未来。


张璐译文:One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.


2014年




49. 把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。


张璐译文:Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.


50. 相互尊重、管控分歧、互利互惠。


张璐译文:Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.


51. 凡事不患难,但患无备。


张璐译文:But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness


52. 开弓哪还有回头箭?


张璐译文:How can an arrow shot be turned back?


2013年




53. 以民之所望为施政所向。


张璐译文:We will be loyal to the people and the people's wish will point (to) the direction of government's efforts.


54. 居安思危,处变不惊。


张璐译文:We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.


55. 己正,才能正人。


张璐译文:Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.


56. 喊破嗓子不如甩开膀子。


张璐译文:Talking and talk is not as good as working and work.


2012年




57. 守职而不废 处义而不回。——出自秦汉黄石公《素书·正道》


张璐译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.


58. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。——出自元代著名政治家,文学家张养浩《为政忠告》


张璐译文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.


59. 知我罪我,其惟春秋。——出自《孟子·滕文公下》


张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.


60. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。——出自林则徐《赴戍登程口占示家人》


张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.


2011年




61. 骨肉之亲,析而不殊。——出自班固《汉书·武五子传》


张璐译文:Brothers,  though geographically apart will always be bound by their blood ties.


62. 如将不尽,与古为新。——出自晚唐诗人司空图《二十四诗品·纤秾》


张璐译文:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.


2010年


63. 行百里者半九十。——出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》


张璐译文:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


64. 华山再高,顶有过路。


张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


65. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。——出自《左传·僖公二十四年》


张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.


66. 亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。——出自先秦·屈原《离骚》


张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.


67. 人或加讪,心无疵兮。——出自唐代刘禹锡《子刘子自传》


张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.



欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:研习君

科研助力

教育部人文社科项目申报书填写+立项案例

课题研究方案、立项申报书、开题报告的联系和区别

推荐 | 文献综述高分模版

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!
线上课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法
如何写文献综述(内含示范性举例和练习)
文献综述的目的及写作方法指南


文献延伸阅读(研习人指引)

友情推荐相关语言学文献



推荐阅读:
如何查找习近平讲话官方外文版?收藏这几个网站
2022年“第五届中国大学生5分钟科研演讲”一号通知(修改增订版)
2022政府工作报告全文+要点汇总(中英双语)
特稿|两会2022:官方终版——新华社受权播发《政府工作报告》(双语全文)
张璐口译:2022总理两会记者会现场交传+完整双语+要点提炼
人民网:南太平洋岛国萨摩亚有个特殊教育中文班!
俄向乌提出停火六条件之一:俄语成为第二官方语言,并应写入宪法!
2022中国英语教学研讨会征文通知(1号)
征稿通知No.2 | 2022(第18届)语言智能教学国际会议
戴曼纯:乌克兰语言规划及制约因素
多语种汉外对照版 | 北京冬奥会竞赛项目名称(中国外文局翻译院)
北京冬残奥会项目术语汉英对照
“两会”中的语言文字提案
观两会:英语在中小学的主课地位与公民素质和能力的培养(文/蔡基刚)
热门院校翻译硕士(MTI)历年复试真题汇总!
前沿概览 | 用外语讲中国故事专栏
2022政府工作报告要点汇总(中英双语)
李宇明:语言资源与语言资源学 | “语言资源学理论与学科建设”大家谈
语言加工脑机制研究的自然取向
2022年政府工作报告双语全文出炉!(中英对照版PDF下载)
干货 | “两会”“人大代表”“政协委员”用英语怎么说?
人大代表的“代表”竟不是 representative,“两会”必知的英文表达,全在这里了!
《外语教学与研究》2022年第2期目录
“语料库与跨学科研究”系列10讲(华南师范大学外国语言文化学院学术讲座)
关注 | 2021年度普通高等学校新增备案本科专业名单(商务英语)
科普 | 为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
赵雪华 | 乌克兰的语言政治
特稿:得中文者得天下——对外语专业学生的一个忠告
课题研究方案、立项申报书、开题报告的联系和区别
“百年变局中的中国与西方”高层论坛研讨会
“专门用途英语教学与研究前沿丛书”新书出版
100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!
北京冬奥会竞赛项目名称英译(中国外文局翻译院整理)
中国外文局 | 北京冬奥术语汉英对照汇编
冬奥会上,为啥中国用“CHN”而不是“PRC”来表示?
国际语言服务二级学科究竟是个怎样的存在?(文/韩林涛)
乔姆斯基最新访谈视频:Does Language Shape Our Perception?
应用语言学研究的国际动态与前沿分析(文/徐锦芬)
如何评价翻译的好坏?
第二轮“双一流”建设名单公布!15所大学多个学科被警示(或撤销)
翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
2022高考英语热点话题:北京冬奥会英语知识集锦
“冰墩墩”用英文怎么说?100个冬奥会热词英译!
国家社科基金评审专家:我们用逆向思维模式审本子
Noam Chomsky | Mind Your Language
王雨磊:关于国家社科选题的七个要点
神经机器翻译,还是神化机器翻译?
陆俭明 |“学好语文是学好一切的根本”——个人语文素养关系国家语言能力建设
李宇明:语言规划学说略
文秋芳丨“云连接论”的构想和应用
文旭:翻译作为语言学的研究对象
束定芳:语言、外语学习与外语教育生态系统
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
乔姆斯基最新访谈视频:Does Language Shape Our Perception?
前沿 | 2022年外语学科学术会议一览(国内+国外)
翻译常用的22个语料库
书单 | 北京大学中文系及英语专业推荐阅读书目
新文科背景下文科技术型人才培养探究
高校青年教师顺利晋升职称的18条指南
重磅资源,最新抗击新冠肺炎疫情中英双语对照词汇表(600条)
326个中国成语俗语的英文翻译汇总,建议收藏!
最新国家社科基金项目申请书填写指南,赶紧收藏!
韩宝成 梁海英:我国基础教育外语考试存在的问题
资源 | 分享几个免费开放的数据库
Noam Chomsky | Issues in Modern Linguistics(乔姆斯基访谈视频)
新文科、新外语、新导向——论外语专业人才培养的发展与创新(文/何宁、王守仁)
《中国外语》2021年总目录
文献综述的正确打开方式:如何从一篇文献综述发现学术生长点
常见机器翻译网址大全
书单 | 推荐41种语言学好书!(商务印书馆译丛系列)
《你好,中国》英文版(全100集)
年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?
说英语的人和说汉语的人有两种思维方式?语言学家如是说
《外国语》2021年总目录
重磅 | 首批教育部哲学社会科学实验室名单公布!
“生成语法创始人”乔姆斯基教授生日特辑
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
许家金:语料库研究学术源流考
KT文库|语言学方向与应用语言学方向年度书单
KT文库 | 翻译学方向与跨文化研究方向年度书单
刊讯 |《现代外语》2022年第2期目录及摘要
新书速递 | 《新中国国家语言能力研究》(国家语言能力研究丛书)
任务型语言教学在中国:理论、实践与研究
期刊概览︱《外语教学与研究》2021年第6期
北京大学英语专业推荐阅读书目
2021年北京大学翻译硕士真题及答案(外一篇)
重磅|教育部首批新文科项目名单(语言学、人工智能大数据方向)
干货 | 超实用的学术论文英语句式大全(附PDF格式下载方式)
《现代外语》2021年总目录
干货 | 写文献综述的28个要点
语言学、外国文学CSSCI来源期刊(含扩展版)(2021-2022)投稿方式汇总
Rod Ellis独家专访:任务型语言教学及其在中国的挑战(全文)
224本CSSCI期刊最新便捷投稿方式汇总(综合社科、高校学报类)
文献综述 | 选文献、读文献、写综述的原则与方法
"我因多年的冷漠而无法入睡,都是因为我读了一点诺姆·乔姆斯基"
资源|网络上那些轻松愉快的语言学课程(值得收藏)
推荐 | 一文讲清国家社科基金和教育部人文社科项目
最新 | 北京大学出版社语言学书单(附:即出新书预告)
讲座视频 | 认知语言学导论(9):认知语法
聚焦 | 国家社科基金:盲评、会评大揭秘
孔子语录英文版(理雅各 译),值得珍藏!
刘英凯:信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
我国区域与国别研究的现状和愿景(钱乘旦 汪诗明 张倩红)
于洋 姜飞:国际跨文化传播研究新特征和新趋势
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022) 学科分类版
收藏 | 公文写作常见错误更正对照表!
特别推荐 | 语料库方法技术
2021第九版北大核心期刊目录(语言学、文学、综合性学报)
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
郭英剑 | 新文科与外语专业建设
视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座
视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 前沿学术讲座
人工智能的诗与远方,一文读懂NLP起源、流派和技术(外一篇)
原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
黄国文 | 新文科与外语教育——从“术”与“道”的 关系谈起
陈平 | 话语的结构与意义及话语分析的应用
书讯 | Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
图解 | 语言研究的哲学基础与理论渊源
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 6.1 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存