查看原文
其他

语言研究 | 任绍曾:英语双重谓语的语义蕴含

任绍曾 应用语言学研习 2022-06-09
感谢关注我们!分享学习,渡人渡己加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

来源编辑:外国语公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发




敬请关注并星标,欢迎点赞、在看、转发!


《外国语》2022年第2期   第2-14页


摘要:本文拟从认知功能的视角出发研究英语双重谓语的语义蕴含。双重谓语的内涵意义是结构赋予的临时性。这内涵意义进入语篇之后得到延伸,出现了蕴含意义,即临时性、偶发性、对比性、异常性、结果性和借喻性,主要是临时性、对比性和结果性。这三项意义是涵盖的:结果性含对比性和临时性,对比性含临时性,其余三项以某种方式分属三项主要意义。这些语义蕴含共同适应语篇需要,在语篇组篇和结构中发挥语篇功能。 关键词:英语;双重谓语;语篇;语义;蕴含

前言


DP句的语篇特征体现在它语义上的具体性和结构上的双重性上。我们虽已从DP句自身的特征论证了它的语篇性,说明DP句的抽象程度不够高,不能成为句式。但是,要进一步了解DP句的特征,就必须把它放在语篇中审视它的语篇语义和语篇功能。本文即研究DP句在语篇中获得的意义,也就是DP句的内涵意义在进入语篇以后获得的外延意义。DP句的外延意义实际上是它在单句时难以觉察,但在语篇中方才显现的语义蕴含。

理论基础

van Dijk在讨论语义语篇分析(semantic discourse analysis)时指出,意义是对语言表达式的认知解释。概略而言,意义是与表达式复杂程度相应的概念对象(objects),这种解释叫内涵解释。此外还有外延解释,外延解释基于内涵解释,是内涵解释的功能,指称或表示外部“世界”的某个对象或性质,因此对语篇作外延性解释就是说明语篇要讲什么。内涵解释与句子命题相联系,外延解释则与事件、行动和一段情节相联系(van Dijk 1985)。内涵解释赋予表达式以内涵意义,外延解释则赋予表达式以外延意义。van Dijk是在讨论语篇中表达式的意义时作这样的论述的。实际上内涵意义是句子具有的语言意义,也就是语言对现实的识解;外延意义则是句子进入语篇以后体现外部世界事件、行动和情节的意义,也就是根据体现语境、组篇的需要,语篇所赋予的语篇意义,是某一表达式的内涵意义的延伸,因而是内涵意义内在的隐含意义,我们称之为语义蕴含。功能语法认为,语言体系内的语义是由语法体现的(Halliday 1994),要了解DP句的语义就要看它的结构,简单地说,DP句的结构就是主语+双重过程(物质过程和关系过程)+特征。DP句的语义就存在于这些成分之间的关系之中以及这些关系的关系之中。DP1与主语的关系是DP1为主语定位。Bolinger在讨论“John eats.”时指出,在我们被告知John做什么之前,John可以做任何事;eats这个词语出现了,就把John的活动限制于一种行为。它确实像young John 一样修饰了John(1952:1119),所以DP1实际上把主语限定于一种活动或状态。另一方面,主语作为作格结构中的媒介实现了DP1的物质过程。DP1与DP2的关系由于内在语义对应,共同构成谓语,而DP2为DP1的关系过程的语义起了补助的作用。DP2与主语的关系是前者赋予后者特征的关系。而这些关系又相互作用,从而赋予双重谓语以内涵意义,即在DP1限定特定时空节点上DP2对主语体现的个体作出特征说明。由于DP1对主语定位,对DP2说明主语限定时空节点,DP2赋予主语的特征往往带有暂时性。关于DP句的语义我们可以看一下较有权威性的解释。Jespersen(1919-1949 PART III:355)在讨论他称之为准表语(Quasi-Predictive)的时候指出:We parted the best of friends=We were the best of friends when we parted.They go naked=They are naked when they go(about)。叶氏这样解释(paraphrase)双重谓语似乎言之有理,因为第二个小句为第一个小句提供了陈述的框架,这和DP1为DP2说明主语划定范围的说法有近似之处。但他也给了这样一例:He lay sick = He was sick and he was lying,这句中两个小句并立,第二个小句不能为第一个小句提供陈述框架,没有说明两个小句之间的关系,当然也无法说DP句的语义。对叶氏前两句我们可以从结构和语义两个方面加以审视。Bolinger(1977:X)指出,语言的自然状态是为一个意义保存一个形式,为一个形式保存一个意义。他还更为明确地说:两种说法,用词不同,词的排列不同,意义就不同(Bolinger 1977:1)。这就是我们通常说的“一个形式,一个意义”,形式不同,意义也不同。认知语言学也认为,语法体现约定俗成的意象(imagery),就是说语法为了语言表达对一个情景以特定的方式加以组构,强调某些方面,从某一个角度观察,或者用某一个隐喻加以识解(Langacker 1987: 39)。以下两句是对外部情景作不同的概念化,从而代表不同的意象(images)。

a.We parted best of friends.

b.We were best of friends when we parted.

意象包括基于体验说话人在脑中形成的一个情景和这一情景组构的具体方式。a表示We是射体,是情景中被凸出的个体,另一个被凸出的个体标界是best of friends,parted隐喻性地勾画关系,联系两个成分。a把情景放在一个心理空间内,b则把这一情景置于两个心理空间加以识解,有主有次,其中when we parted是背景,we were best of friends是前景,是凸出的部分。这些区别就构成不同的意象,代表不同的句法结构,而不同的句法结构象征不同的语义。所以,不论用Bolinger的功能理论还是用Langacker认知理论来考察,b与a不等同,不能用于解释a。让我们再看语义。a中的best of friends作为DP2具有临时性,而且按照我们对“They returned dead beat.”的分析(任绍曾 2021),DP2当是DP1之前的某个过程的结果,按照英语的习惯用法,这过程往往是两人不和、争吵。争吵之后又成朋友,是“言归于好”,而不是“莫逆之交”。b的第一个小句中的best of friends与这个意义不符。“好友”应该是始终如一,与DP的临时性矛盾。所以从语义上看b也不能用来解释a。我们再看:

c.They go naked.

d.They are naked when they go(about).

叶氏在释义时在go之后加了about,因为不加about,go没有动作的意味,和go public, go bankrupt中的go相同。c中 naked作为DP2具有临时性,而且这种反常的行为总由某种原因造成。请比较:

“Then why don’t you put some clothes on? Why are you walking around naked?”

“I don’t want to wear a uniform any more.”(Catch-22)

从这个实例可以看出DP2体现某种结果。c句中naked 也有这个含义,但d中第一小句的表语naked没有这一层意义,所以d难以用来解释c。对这两句解释的讨论也许有助于我们较为清楚地看到DP句的语义。这是DP句的内涵意义、语言意义。DP句进入语篇之后,作为语篇的一部分参与体现语境,其内涵意义自然成为语篇意义。与此同时DP的内涵意义得到延伸,也就是为了体现语境和组篇的需要DP句获得了语篇所需要的意义,也就是语篇意义。这类意义源于内涵意义,所以内涵意义应被视为语篇意义的基础、核心。外延意义在进入语篇之前人们未必能感受到,但进入语篇以后就应语篇需要而显现。所以,对内涵语义来说这种意义是它隐含的意义,我们称作语义蕴含,也就是本文研究的对象。语义蕴含是语篇意义,但语篇意义含义广泛,不仅包括某一表达式的外延意义,而且还包括语用意义中的言外之意,比如,“I returned dead beat.”如果用于应答参加聚会的邀请“Would you like to join us at the party this evening?”时,它的言外之意就是“Sorry, I cannot attend your party.”,这类意义不在本文研究之内。DP句进入语篇之后在它语言意义的基础上获得了暂时性、偶发性、比较性、异常性、结果性和借喻性。下面将逐一论述。DP句的语义蕴含当然指整个小句的意义,但DP句的主语是被说明的对象,是主位,是信息的出发点,是已知的高认知信息,所以语义上重要的是谓语,也就是述位,新信息,尤其是信息焦点DP2,所以我们主要审视整个DP,尤其是DP2的语义。

临时性

事物有永久性特征和临时性特征,语言中有相应的资源表现这种对立。首先是词汇表示的临时性。比如英语形容词就有永久性与临时性之分。我们可以用两个问句检测某个形容词是表示临时性特征还是永久性特征。可以用于回答“How was he?”的形容词一般为表示临时性特征形容词,如:“How was he? He was amazed/embarrassed.”。可以用于回答“What was he like?”的形容词一般为表示永久性特征,如:“What he was like? He was tall/kind.”。这是词汇表示的临时性。语法也可以表示临时性。英语形容词可以作定语修饰名词,也可以作表语赋予主语某种特征。作定语时,形容词可置于名词之前,也可以置于名词之后。前置时,形容词赋予名词以永久性和特征性的品质,后置时则赋予名词以临时性和偶然性的品质。如“The North Star is a visible star.”指肉眼可以看到的星,“Jupiter and Saturn are the planets visible.”指某个时间可以看到的星(Radden & Dirvan 2007:141,149,151)。形容词作表语时可以有临时性也可以有永久性。Bolinger(1952)也指出,“The man unconscious was John.”的意思是“The man who happened to be unconscious was John.”,表示John暂时处于昏迷状态。这说明后置修饰语可以赋予被修饰的名词临时性特征。以上的引证说明表达式中词的位置、词与词之间的关系可以产生内在的结构意义,也就是语法意义。词汇的临时性是词汇所表达的概念决定的,语法的临时性是词与词结合形成结构而产生的。双重谓语的DP1体现双重过程,即物质过程和关系过程,须知这双重过程是实义动词经过隐喻化后而获得的,两个过程同时起作用,与主语共同构成一个DP小句,一个语调组,一个信息单位,所以物质过程和关系过程融二为一,同时运作,因此物质过程的动作及其时间与空间节点与关系过程的连接功能紧密结合,DP1的连接只能是在这时空节点上的连接。这就构成了DP1连接功能的时空局限。根据认知语言学的语法配价(grammatical valence)理论(Langacker 1987:494),DP1的时空上的局限在表达式的横向对应上要求DP2具有临时性,而只有具备临时性的DP2才能补足DP1而构成谓语,这就形成了DP的语法的临时性。所以双重谓语的临时性既有整个DP的语法临时性,也有体现DP2的形容词自身的词汇临时性。DP1与DP2的结合要求DP2有临时性,DP2的形容词的临时性适应了这个语法要求。某些形容词既可表示临时性也可表示永久性,用作DP2时,DP1则确定其临时性。所以DP2只能表示主语体现的个体的临时性特征。作为DP2的形容词或名词都只在DP1所划定的时空范围里赋予主语以某种特征,不论是心理的还是生理的特征都具有临时性。下面让我们看实例:

(1)The trouble was, I could hardly breathe.When I did finally get up I had to walk to the bathroom all doubled up and holding onto my stomach and all.(The Catcher in the Rye)

 (2)He was sitting huddled up in the big armchair.The nobility of his features had strangely crumpled and his face sagged.(The Human Element)

(3I looked up.She sat in the rocking chair bent forward.(Invincible Man)

 (4)She lay sprawled across the large bed.“I’m sick of staying locked up in this damned house,” she said.(Master of the Game)

 以上4个例证中DP2都表示了一种暂时性的体态,而这种临时性是因为DP1为各自的DP2划定了时间和空间的范围, 比如例(1)“我”在“走”的过程中,才“曲体捧腹”。这四句体现DP2的过去分词都具有临时性,适应了DP语法临时性的需要。再看下面的例子:

(5)No one followed me and I wandered the streets amazed at my own action.(Invisible Man)

(6)I was lying in the sofa in agony.(English Pictorial)

(7)I looked away embarrassed, staring into the rapidly growing crowd.(Invisible Man)

 (8)I gave her news of Niang’s desolate life and showed her photos of our senile father lying mindless in the Hong Kong sanatorium.(Falling Leaves)

以上4句中的DP2表示一种暂时的心理状态,也是DP1划定的时空范围所产生的临时性。表示DP2的词语也有临时性,适应了DP语法临时性的需要。比如例(7)说明“我” “视线转移” 时感到 “难堪”。虽然英语的形容词有的表示永久性,有的表示暂时性,但很多形容词属于两可,既可以表示永久性,也可以表示临时性。Radden & Dirvan(2007:157)就指出处于表语位置的级阶形容词原则上是模棱两可的,难以确定是永久性的还是暂时性的。级阶形容词的特点是可以比较,可以加强,即用very 修饰。实际情况也是如此。如“He is very happy.”可以理解为“他很开心”,也可以理解为“他很乐天”。上面例句中的形容词大多都可以用于比较,比如more embarrassed,属于级阶形容词。当这些形容词用作DP2时,DP的语法临时性就确定了它的临时性,排除了它的永久性,这时形容词的临时性便显现出来。我们只有结合DP1才能看出其临时性。DP1的临时性是与DP2结合的结果。我们在研究DP句的语篇性时,曾发现有两个永久性形容词作DP2,就是tall和black(任绍曾 2021)。我们先看tall。这个形容词虽然表示永久性特征,作为DP2时也会具有临时性。这可以说明是DP的语法临时性改变了tall词汇的永久性,赋予它以临时性。

(9)The researchers found that balance means more than planting your feet on the ground and standing tall.(English Pictorial)

例(9)中DP2的意思是“挺胸直背”“直立”。

(10)Then the eldest son came in before the same day was half over and he came in tall and handsome and proud with the years of his maturity.(The Good Earth)

在“He was tall.”中tall表示稳定的“个子高”的特征,但是在stand tall 中tall就具有临时性,意思是显得“挺拔”。在这个句子里,DP2的意思则是显得“高挑英俊,趾高气扬”。

(11)Those who believed in you all along stand tall and proud.(English Pictorial)

这句中DP2的含义也是“趾高气扬”。

(12)He was handcuffed and covered with blood, but there was no fear in him.He stood tall and straight, his eyes blazing.(Master of the Game)

上句中DP2的意思是“挺胸直立”“正义凛然”,是一时的姿态。

(13)The thought of his mission made him walk taller and straighter for a moment until he felt the eyes of a white man on him.(Master of the Game)

tall的临时性在例(13)中表现得更清楚。一个人不会因为有某种念头就会变高,只是某种想法可以使人一时间神态变化:“挺起胸脯,显得神气、自信”。DP的语法临时性使得作为DP2的tall经历了词义变化,从表示物理概念的“高度”转变为表示精神状态的“气度”,tall还可以用于对物的描述,如:

(14)I saw rows of trees rising tall and graceful in the rain.(Invisible Man)

(15)Trees were rowed the length of the long block beyond me, rising tall in dripping wetness.(Invisible Man)

tall都是表示树一时间显得“高耸”“婀娜多姿”。tall用于物时,其语义从“物理高度”转变为“气派”。注意,虽然这儿DP句用于物,但却是人的感受。(14)是I所见,(15)是作者的印象。

(16)The Chinese restaurant itself closed in 2012, though its sign stood tall until this past spring when it was lowered and sent to its final resting place somewhere in a landfill.(Newton Tab Dec.28, 2016)

名叫South Pacific的餐馆已经关门,但招牌仍“高高耸立”。stand通常表示持续状态,stand up则表示状态的转变,是瞬间动作,用作DP1时更能显示DP2的临时性特征。如:

(17)And I think, seeing my face like this, my mother changed.She stood up tall, with her back straight, so that she was almost taller than my uncle.(The Joy Luck Club)

 “我母亲”怎么可能突然变得比“我舅舅”还“高”呢?实际是指她一时的态度和姿态的变化。对于stand tall的意义,看了Amy Tan下面这段描述,自会明白:“A girl is like a young tree,” she said.“you must stand tall and listen to your mother standing next to you.This is the only way to grow strong and straight.But if you bend to listen to other people, you will grow crooked and weak.(The Joy Luck Club)女孩子要挺直腰杆听母亲的话,而不能弯腰曲背听外人言。这是母亲在美国用中国古训“立如松”教育女儿。对于tall用于stand之后英语词典颇为关注。很多都当作短语(phrase)或习惯语(idiom),解释有直义的,如to stand with your back straight and head raised(Longman Dictionary);有转义的,如to be proud and feel ready to deal with anything(American English Dictionary),feel proud and confident(Macmillan Dictionary),be proud and confident(Oxford Dictionary)。网上Oxford Dictionaries提供了许多例句,其中有:

‘He stood tall and proud, he had definitely seen his fair share of action.’

‘She had a look of sheer determination in her eyes, and stood tall and proud, unsmiling.’

‘He stood tall and confident, a smile radiating through his features and hair unkempt but it suited him.’

tall不仅可以用于stand之后,也可以用于walk之后做DP2,如例(13)。Oxford也提供了例句:

‘His walk was different too; not too obvious to a glance, but Tommy walked tall and proud; like a man who was not a prisoner but one who had everything under control.’

‘Madala was dressed in the full regalia of a captain, and walked tall and proud, hand on her sword hilt, and the other gripping her pike.’

‘Yet, if he survives the challenges at hand, his political stature will be increased dramatically, and he’ll be able to walk tall, proud of his achievements.’

‘How are you supposed to be confident and walk tall if you are too tired to even hold your eyelids open?’

walk tall的意义与stand tall相仿,作为DP1的walk的时空局限使得tall取得临时性,tall的本义与临时性相悖,所以就发生了意义改变,由“姿态”转变为“气度”,表示“自豪”“自信”。这种语义变化也是体现语境的需要,因为英语常常用体态表示心态,如throw back one’s shoulders直义是“挺胸”,但常常表示confident and brave。这也可以看成是一种借喻意义。词典把stand/walk tall 当做习惯用语,无可非议。从用法的角度处理,把stand tall作为一个搭配固定的习语,只要了解其意义和用法即可。从语法的角度研究,至少有4个问题需要回答:为什么实义动词stand之后可以跟形容词tall?这两个词结合之后构成什么结构? 这个结构表达什么意义?为什么tall与stand结合之后会有语义变化, tall取得转义?把stand/walk tall作为双重谓语可以较好地回答这些问题。但是,也有词典把stand tall中的tall当做副词,意思是with proud bearing, The American Heritage Dictionary就是这么认为的。这个看法与语言事实不符,值得商榷。tall是形容词,不是副词。我们可以用测试框架加以测试:副词可以用在It is...that强调句中加以强调,如“It was briskly that he walked.”,但是我们不能肯定tall是否可用于强调结构:“*It was tall that he stood.”。其次tall常常与其他词并列,如:stand tall and proud, stand tall and confident, stand tall and straight。在我们收集到的第一手材料里,例(10)中tall可以与handsome连用,例(14)中tall还可以与graceful连用。英语语法中并立连接词and连接两个同等的语法单位,proud, confident, straight, handsome和graceful都是形容词,所以tall只能是形容词。tall与其他形容词连用的原因是这些形容词可以提示tall用于转义,并以自身的意义充实整个DP2的语义。

偶发性

我们在讨论DP句的语篇性时,碰到的另一个作为DP2的具有永久性的形容词是black:

(18)I had been born deep black.(Intimacies)

black是颜色形容词,也是人种分类形容词,具有永久性。黑人永远是黑人,白人永远是白人,不可能具有临时性。与had been born结合构成DP,DP1无法改变其永久性,因而只能适应交际的需要将其原来的隐喻性be转变成隐喻性的happen to be,因而具有了偶发性(contingent)。偶发性在语言中有表现,Bolinger(1952)指出语言中的线性修饰对语义有很大的影响。在a happy man中happy说明man的特征,但是在a man happy中happy并不说明名词的特征,而是说明“the man happened to be happy”。后置定语具有临时性,同时还具有偶发性,即某一状态既是暂时的又是偶然发生的。A man unconscious也具有两种意义,既是暂时失去意识,又是偶然失去意识。暂时的与永久的相对,偶发的与经常的、常态的相对,意思是chance, accidental, unpredictable。accidental意思是subject to chance, 而不是可预期的(unpredictable)。DP2由于DP1的语义影响,有时只说明主语碰巧具有某一特征。为了了解偶发性和必然性的语义区别,让我们先看一段话:

“Dear White Fella when I am born I’m black When I grow up I’m black When I am sick I’m black When I go out in a sun I’m black When I git cold I’m black When I git scared I’m black And when I die I’m still black.But you white fella When you’re born you’re pink When you grow up you’re white When you git sick you’re green When you go out in a sun you go red When you git cold you go blue When you git scared you’re yellow And when you die you’re grey And you got the cheek to call me coloured?”(Pinker 2007)

这个语段中(原文除引号外无标点符号)一系列的排比句表示在特定情况下的判断,而这种判断赋予主语所代表的人以永久性的特征,意思是黑人无论在什么情况下皮肤都是黑的,白人在不同情况下皮肤就会呈现不同的颜色。这是说话人的理解和态度。在when从句修饰的小句中,形容词表示永久性特征:黑人的肤色不变,白人的皮肤在不同的情况下总是变色,这是持久的,不是偶发的。然而,在DP句中,black 作为DP2往往表示偶发性。“I was born black.”这一句的意思是他出生就是黑人,指他生在一个黑人的家庭。出生在什么样的家庭完全是偶然的,所以,这儿was born black带有偶发性。我们再看下面的例子:

(19)I had been born black in this place.(Roots)

(20)It is useless to talk to you about these things as to describe colors to a man who was born blind.(Roots)

生来就瞎不可能变成临时性失明,所以只能有偶发性的意义。

(21)Once you are born Chinese, you cannot help but feel and think Chinese.(The Joy Luck Club)

谈话的对象是美籍华裔女孩,所以是Chinese,是什么国家人看出生地是何处,出生在中国,就成为Chinese,但对个人而言是偶然的。说话人认为,一旦成了华人,那思想感情都是中国式的了,这说明Chinese作为形容词具有永久性,但出生为华人却是偶然的。

(22)They have some understanding that I was being born biracial into a world that was still very difficult for interracial marriage and biracial children.(English Pictorial)

句中biracial意思是“涉及两个人种的”,也就是“混血的”。不同人种通婚会有混血儿,这是必然的。但对于孩子来讲,生出来就是混血儿却是偶然的。由于表示性别、地位特征的名词也具有永久性,这类名词与生死类(任绍曾 1978)的to be born结合构成DP也同样具有偶发性:

(23)

—“You should have been born a boy.”

—“Don’t be silly, David.Then I couldn’t marry you.”(Master of the Game)

生出是男孩还是女孩完全是偶然的,是个女孩就不可能是男孩。David巴不得对方是个男孩,那样就不会纠缠他了。

(24)Some leaders are born women.(Geradine Ferraro)

由于出生是男是女完全是偶然的,因此在强调女性参政的语境里这句口号就出现了,意思是妇女也能成为国会议员、领袖,她们只不过生来碰巧是妇女而已。为了鼓励女学者,也有人说“Some faculty leaders are born women.”,大学的女教师也可以成为领导。她们只是偶然生为女性而已。

(25)If I had been born an animal, Mullah Sahib, I swear I would have come out a mule.(Mountain Echoed)

人,生出来是个动物当然不可能,还要生出来是头骡就更不可能。“我”是体力劳动者,靠打零工为生,四处奔波,寻找工作,所以跟别人表示,巴不得自己能有骡的体力。

(26)Doris Lessing was born Doris May Taylor in Persia(now Iran)on October 22, 1919.(English Pictorial)

诺贝尔文学奖获得者Doris Lessing出生时叫Doris May Taylor。她叫这个名字虽然可能有家庭因素但还是偶然的。她可能叫别的什么名字。下面的例子中,DP1不仅有be born,还有同属于生死类动词的be raised, live, die,与名词结合都具有偶发性:

(27)

—‘But you can’t grow,’ answered the fair.

—‘Why not?’

— Because Puppets never grow.They are born puppets, they live puppets and they die puppets.(Pinnochio)

这是《木偶奇遇记》中仙女和木偶的对话。仙女说木偶是从生到死是一成不变的,为的是激励木偶学好,努力变成真孩子,而木偶总想成为有血有肉的真正孩子,变成了木偶戏中的木偶对他来说是偶然的,只要他努力他最终会成为真正的孩子。

(28)I just don’t know.I was raised an old hillbilly and I’ll die one.(Working)

“我”之所以成为“乡巴佬”是教育的缺失造成的。“我”之所以成为“乡巴佬”并不是必然的。

(29)I should be willing to live and die an old maid.(English Pictorial)

(30)Please God, I’ll die a fighter。(Major Barbara)

例(29)表示意愿,但生死是否是“老姑娘”不是必然的,而只能是偶然的。例(30)表示祈愿,能否如愿也不能预料,所以也是偶然的。本节以上例子说明DP1为生死类动词,DP2为永久性形容词或名词,DP则具有偶发性。当生死类动词与级阶性形容词结合时,特别是与poor, rich, old, young等形容词结合时,也常常有偶发性。

(31)I was never young.I was born old.(Intimacies)

像old, young, poor等形容词是级阶形容词,可以表示稳定性特征。新生儿不会“老”,born old只是“生得老相”而已,显得比年龄“成熟”,因而具有偶发性。

(32)We were living so poor, I owe so much money, where did I come off, who did I think I was, for Christ sake.(Fools Die)

“生活贫困”具有偶发性,进行时更增加了这种一时的偶发性,以致说话人埋怨自己的身世。

(33)She grew up poor in Brazil and her idols were such one-name wonders as Rivaldo, Ronaldo...(English Pictorial)

She指巴西女足运动员Marta Vieira da Silva,她在贫困中长大就她而言是偶然的。类似的例子还有美国著名演员Alvin Ailey grew up poor in the small Texas town of Navasota。当起止类动词与名词搭配构成DP,也常具有偶发性:

(34)I told you I came back a winner.(Fools Die)

(35)He had walked through that door a penniless farm boy and walked out a multimillionaire.(Master of the Game)

当起止类动词与poor, rich, dead, alive等形容词结合构成DP时,也常有偶发性:

(36)Most of them leave poor and heart-broken.(Master of the Game)

(37)You leave the area penniless.(Working)

(38)You’ve turned up on the doorstep half dead.(The Eye of the Needle)

(39)If you come out of that place alive, you can consider yourself lucky.(Kane and Abel)

语言中的临时性与偶发性常常交织在一起。起止类动词与名词或级阶形容词搭配时有偶发性,但也有临时性。成了亿万富翁回来是偶然的,但也只是说明他回来的那个时空点上是富翁。

对比性

一个小句通常是一个语调组,一个信息单位,由已知信息和新信息构成。信息传递是一个动态过程,信息单位中每一个成分都对交际目的作出贡献。信息动态是由低向高展开,最终实现交际效果(Firbas 1992)。在无标记的情况下DP句中的DP2交际动态程度最高,一般是信息核心,也就是信息要点所在。Bolinger(1952)指出后置是宜于对照比较的位置。后置的词,特别是处于句子末尾的词往往隐含对比。这是因为语言具有横向的组合性和纵向的聚合性,在结构的某一个位置上有一个可能出现若干词语的聚合,说话人根据语境需要选择了其中一个词,同时也否定了其他可能的潜在词语。句末的实词往往是信息的焦点,就更加具有比较含义。DP2因为具有上述临时性和偶发性的语义蕴含,就更加具有这一对比性的语义特征。请看:

(41)He got up from the table still hungry.

(42)He went to bed angry.

例(41)中table指dinner table, 从餐桌站起应该是吃饱了,DP2的 still hungry与常态相反,隐含对比。通常就寝时人们心平气和,而例(42)中DP2 angry却是怒气冲冲,也隐含与常态的对比。

(43)I would guess that most of you will have a meal this evening but you are quite free to choose to go to bed hungry.(Black Holes and Baby Universe)

人们通常不会饿着肚子上床睡觉,这儿DP2也隐含了一反常态的对比。再看数例:

(44)I don’t watch news that much.I watch Jackie Gleason.I look for an alternative to the ten o’clock news.I don’t want to go to bed angry.(Working)

说话人不愿看新闻,喜欢看Gleason的喜剧节目,看了新闻就生气,不想带着一肚子气上床睡觉。DP2表示与常态的对比。

(45)Yet when you have lived invisible as long as I have you develop a certain ingenuity.(Invisible Man)

正常人都是别人看得见的,成为别人看不见的人也是反常。

(46)I really woke up still sick, so I took off the rest of the week.(Working)

清晨醒来本应该清醒,醒来生病也不是正常情况。

(47)They locked him up, because he was running down the street naked.(Confederacy of Dunges)

正常人都是穿着衣服在街上行走,裸体显然反常。

(48)Abel lay awake.(Kane and Abel)

躺卧本是为了休息,为了睡觉,但躺在床上醒着也不是常态。以上例句中DP2都表示在某一时空点上的特征与正常的特征作对比。在Kane and Abel这本书里,lay awake出现多次,但就没有出现lay asleep,这说明DP有表明异常性的明显倾向。我们也可以称它为DP的异常性。当然,DP的对比性并不局限于此。请看:

(49)Being a migrant, it tears the family apart, you get in debt, you leave the area penniless.(Working)

这句是描述一个身处异乡的工人,背井离乡,不断更换工作地点,但是从某地离开时仍是身无分文。这儿penniless与这工人期望的,语言上潜在的loaded, well-off,better off作对比。
正因为DP2具有对比性的语义蕴含,所以往往用于显性比较。如:

(50)You came out of the door unarmed and alone.If we were looking to kill you, you’d already be dead.(Last Man Standing)

(51)If Rey was supposedly beaten so badly how did he come back like a week later totally fine.(“Funny Plotholes in WWE” in English Pictorial)

这两句分别说明毫无戒备unarmed, 仍然活着,和可能死亡的对比,以及拳击中严重受伤和全然无恙totally fine的对比。

(52)... and now he seemed to move back and forth across my field of vision, although he sat perfectly calm in his chair.(Invisible Man)

这句的DP2说明完全宁静perfectly calm与来往走动的对比。下面两句对比人的情绪:例(56)的 DP2说明不同时空节点的个人情绪,例(57)则说明不同时空节点不同的心情,都是对比。

(53)Once in a while I come home angry, most of the time just crabby.(Working)

(54)They come to you angry, they come to you hurt, they come to you puzzled.(Working)

某一时空节点的个别特征与常态下的特征作对比:

(55)Unlike other opera singers who are struggling for an audience, he comes complete with a ready-made one, hanging on to his every note.(English Pictorial)

下面一句的DP2为名词,表现身份的对比:

(56)He had walked through that door a penniless farm boy and walked out a multimillionaire.(Master of the Game)

偶尔DP句也用于说明非人的比较,如:

(57)In 1909, all vessels went to battleship gray. It made them less beautiful but also less visible as targets.(TIME July 3, 2006)

有时以语法比较级的形式出现:

(58)We set out cold; we arrived at church colder.(Jane Eyre)

(59)We must stay in Iraq, but we must stay smarter.(TIME Sep.11,2006)

例(58)(59)中的形容词比较级就身体感受和对事情处理的态度作不同程度的比较。上面的例句显示DP的对比有时是隐性的,有时是显性的;有时是特征的对比,有时是特征的比较。不同特征的比较为对比,同一特征不同程度的对比为比较。DP常常以某一时空节点的特征与常态特征对比,因而出现了异常性。

结果性

DP句在语篇结构里常常表现非意愿性(non-volitional)结果,先让我们来看实例。

(60)They had a wonderful day.They visited a ruined castle and climbed a mountain...and returned dead beat.(The Human Element)

DP2 dead beat表现结果,表现DP句之前的动作的非意愿性结果,我们可把这动作称作先行过程。这儿就是visited a ruined castle and climbed a mountain这个过程使得他们回来时筋疲力尽。是先行过程导致这样的结果,很明显DP2表示的dead beat与DP1 returned并没有任何因果关系。让我们再看一些实例:

(61)The mother Polar Bear had given birth to her cubs. After months of waiting in her den with her cubs the mother Polar Bear comes out weak and starving.(English Pictorial)

企鹅妈妈因为生产和守候的先行过程而在出来时变得虚弱、饥饿。

(62)I like to work. Now two days this week have been kinda rough on me.I guess I come home grouchy.(Working)

grouchy 意思是bad-tempered and complaining a lot。I喜欢工作,但一周两天由于人手短缺工作过重,所以回家满腹牢骚。DP2表示先行过程产生的结果。

(63)A study has found that Sunday is the worst day for a night’s sleep... almost 60 percent of employees have their worst night’s sleep of the week on Sundays...Millions of workers are starting the week tired and unmotivated.(English Pictorial)

星期日睡眠不好,周一上班身体疲惫、无精打采。DP2表示先行过程的非意愿性结果。

(64)I worked for a trucker one time.And I got this tiny satisfaction when I loaded a truck.At least I could see the truck depart loaded.(Working)

DP句似乎说明“我”有一丝欣慰的原因是至少见到卡车满载货物离开。但“满载”却是装卸工的先行过程装载的结果。

(65)I lay down beside her, and then we both rolled over on our sides so that we could hug each other.We lay there blissfully tired and content.(Fools Die)

DP2表示先行过程二人在地板上共眠带来的结果。

(66)The governor got up and Dr.Macphail was obliged to do so too. “I must ask you to excuse me....” The doctor left him crest-fallen.(Rain)

医生垂头丧气离去是因为总督起身,不愿再跟他谈下去,对他说情不予置理,先行过程前来说情的目的没有达到。总督用起立的动作表示拒绝跟医生继续交谈,拒绝医生的请求,这一借喻性的先行过程造成了医生得到不愿得到的结果。

(67)I shall perhaps recount the pilgrimage through the swamp, a journey into the desert from which I returned broken physically, mentally and spiritually.(Confederacy of Dunges)

身心俱疲是先行过程穿越沼泽地和沙漠的结果。名词pilgrimage隐含先行过程。

(68)Wang Long looked at his second new-born son, and then went back to the middle room well content.(The Great Earth)

王龙心满意足是因为看到了新生的第二个儿子。

(69)Brad had started seeing someone regularly.He stayed out late every night and came into morning meetings tired and distracted, his mind elsewhere.(Master of the Game)

Brad晨会疲乏而失神,是先行过程晚上约会而且很晚才归造成的。

(70)Both men shot at the same time and both fell dead.(Writers’ Review)

倒下死亡是先行过程双方同时开枪所致。

(71)They are all savages, and lived widely scattered in the forest.(Green Mansions)

以上语篇的实例说明DP2总是表示先行过程的结果,值得注意的是这一先行过程有时是动作,如例(68)(69)(70);有时是状态,如例(62)(63)(71)。更值得注意的是有时没有明显的动作或状态,动作或状态隐含在语篇里,如例(66)(67)。这两句都利用了借喻,例(67)以介词短语引出目的地through the swamp, into the desert代替了动作 walked, went,例(66)以动作got up 代替了语言表达,如说“I cannot possibly do that,”或“That’s impossible”,表示了拒绝的态度。DP表示的结果一般为非意愿性的结果,但偶尔也会出现意愿性的结果,如(29)(30)两例。再如:

(72)God knows how many men we lost.So you better stow that food, Colonel, because my only interest is seeing as many of my men get back alive as possible.(Kane and Abel)

(73)He lay awake as long as he possibly could; he wanted to live.(Kane and Abel)


借喻性

当DP句的先行过程被省略时,就出现了以结果表示过程的借喻,因而就赋予了DP句以借喻性。

(74)When I asked her why she was crying she never gave me an answer.All she said was things would get better.She retired a beaten old lady with a lot of dignity.The day she thought would be better never came for her.(Working)

她为什么退休时成了“潦倒的老太”,虽然“好日子会来”暗示了境况不佳,语篇却没有交代这个过程。但是从她的结局可以看出她一定是饱经风霜,备受折磨。这先行过程可以通过推理获得,但语篇却省略了。

(75)I smiled at her.“Remember I came back a winner.A few extra grand.Maybe if I’d come back a loser it would have been a different story.(Fools Die)

这句话是说“我”在赌场赢了钱,成了赢家回来。“赢家”是结果。先期过程是在赌场赌博,这里省略了。若成为输家,赌博中如何输钱也未交代。

(76)He went out a four-hundred-grand winner.That’s what made me give up gambling.And you know ever since he died, I’ve had tremendous luck.(Fools Die)

这儿went out 指died,“他死时成了大赢家”,怎么成为赢家,没有交代。后面的gambling有所提示,还是赌博,但这过程没有交代。

(77)“OK,”Artie said, “You sure you got some dough?”“I told you I came back a winner,” I said.(Fools Die)

这也是讲赌博赢了钱,但赌博这个先行过程未提。

(78)You’re coming home this afternoon captain of the All-Scholastic Championship Team of the City of New York.(Death of a Salesman)

Willy认为他儿子这下午一场球打下来就成了纽约学校冠军队的队长。这是结果。先行过程是Willy预期他一定表现非常出色。借喻性只是对DP结果性的隐喻性使用,在某些情况下,先行过程不一定需要说明或比较难以说明,就会以结果代替过程,如“I’ll die a fighter.”,说话人旨在表示这一意愿,无需说明过程。

结语

1)DP句的语义的具体性赋予DP以临时性,即DP2说明主语的特征只能是DP1限定的时空节点的特征。这是DP的内涵意义,DP句进入语篇以后就成了DP的基本语篇意义。2)DP句在语篇中其内涵意义得到延伸,出现了临时性、偶发性、对比性、异常性、结果性和借喻性等蕴含语义。偶发性往往是生死类动词与永久性形容词和名词结合产生的语义,在其他很多情况下,偶发性与临时性交织在一起,因而可视为临时性的次类。异常性是异常特征和通常特征的对比,应该属于对比性。借喻性是结果性的隐喻应用,当属结果性。DP的蕴含意义主要是临时性、对比性和结果性。临时性是基础,结果性是语篇最终需要的意义。但偶发性和异常性会暗含在结果性中,如“He died a rich man.”表示偶发性结果,“He rose from the table hungry.”则表示异常性结果。这也是对这两种意义加以单独分类的意义所在。3)这三项意义不是词汇的概念意义,也不是小句的命题意义,而是产生于语言关系的附加意义。语法包括横向组合的结构和纵向聚合的系统。虽然体现DP2的词语有的具有临时性,但DP的临时性主要产生于横向小句结构成分之间的关系,即DP1和DP2之间的关系,所以是语法意义。语言的纵向关系赋予横向成分以价值(Halliday 2008:5)。对比性产生于纵向组合系统中选项之间的关系,所以也是语法意义;但也是语篇意义,因为对比是语篇的重要语义资源,是语篇衔接的重要手段。结果性产生于小句与小句之间的关系,因而是语篇意义。4)DP这三项意义并不是平行的,而是涵盖的(implicational),即结果性含对比性和临时性,对比性含临时性。比如“They returned dead beat.”中dead beat 是visited a ruined castle and climbed a mountain这先行过程的一种可能的结果;一天玩下来可以exhilarated,比如因为搜集到足够的资料可以写一篇报道,介绍古堡;也可能disappointed, 比如由于某种原因,没有能看到城堡的古迹。因此,returned dead beat就隐含对比性。而dead beat只是returned限定的时空节点上的特征,所以具有临时性。5)外延意义是内涵意义的功能。DP句的这些语义蕴含是应语篇的需要产生的,所以必定具有语篇功能。比如,对比性在语篇的衔接和连贯上发挥功能,结果性在组篇和结构上发挥功能。至于如何发挥功能,我们将结合语篇结构和语篇意义作进一步研究。


参考文献略。欢迎阅览2022年第2期。

作者简介:任绍曾,男,浙江湖州人,教授。研究方向:语法理论、话语分析。


转载请注明出处。本刊官网(jfl.shisu.edu.cn)同步推送目录和摘要,欢迎阅览!每期电子版全文浏览和下载请访问中国知网:http://cnki.net



欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:研习君

课程讲座

李恒教授主讲


国内外常见语料工具一览

讲座回看 | 文献综述如何催生论文、专著和项目

回放通道开启 | 第六届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛(主旨报告(二)

教育部人文社科项目申报书填写+立项案例

课题研究方案、立项申报书、开题报告的联系和区别

推荐 | 文献综述高分模版

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!
线上课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法
如何写文献综述(内含示范性举例和练习)
文献综述的目的及写作方法指南

技能提升




文献延伸阅读(研习人指引)

友情推荐相关语言学文献


推荐阅读:
如何查找习近平讲话官方外文版?收藏这几个网站
习近平在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的讲话(中英对照)
习近平45本著作电子版下载(增补)
计算机辅助翻译实战特训营——人人都学得会的计算机辅助翻译
讲座 | 李恒:Journey into Journals——国际期刊论文写作与发表
征稿通知(2号)| 第八届全国话语语言学学术研讨会
2022年教育部哲学社科后期资助项目申报公告及相关线上课程推荐
广东外语外贸大学开放33门精品在线课程!
上海外国语大学开放50门精品课程!(内含链接)
北京语言大学开放45门在线课程
《现代外语》2022年第3期
系列讲座预告 | 语言学跨学科研究大讲坛(上外语料库研究院)
沈家煊:关于外语界做研究的几点想法
中国外语战略研究中心讲坛4月讲座预告
争鸣 | 语料库语言研究的“器”与“道”
期刊好文 | 论语言学与外语教育研究的关系(文/王文斌)
热点聚焦 | 英语教师情绪劳动研究专栏
讲座 | David Crystal: The future of Englishes (回放链接+笔记)
吴岩司长近5年(2018-2022年)报告汇总(35篇)可下载
快收藏!第94届奥斯卡10部获奖大片高清完整版【在线观看】
100部必看的高分英文电影,千万别错过!(资源合集)
重磅 | 2022 QS世界大学学科排名出炉,语言文学专业有这些高校上榜
线上会议 | 2022国际韩礼德语言学研究会“话语分析中山论坛”(最新日程)
国内外常见语料工具一览
关于系统功能语言学,你一定要知道这些……
Noam Chomsky教授访谈:Language Design
2022年“第五届中国大学生5分钟科研演讲(英语)大赛” 二号通知(增订更新)
经典视听 |《走遍美国》全78集,一部划时代的巨作
重磅资源 | 第六届外语教育高端论坛专题发布,发言PPT一键下载!
学术前沿 | 外语学习无聊情绪研究: 综述与展望
通用语言还是专门语言:“新外语”建设要融入学科话语(文/蔡基刚)
新出!《外国语》2022年第2期目录
【双语字幕】乔姆斯基:语言最大的用途并不是交流
《前沿》面对面 | 外语教学及学习类文章审改要点
让语言学大咖告诉你,什么是语言学和语言研究?(内含重磅教学资源)
王文斌 | 让我国儿童“习得”外语还是“学得”外语?
Rod Ellis讲座 | 二语习得:自何处来?向何处去?(Linguists Online系列讲座 22)
加快建设中国特色“新文科语言学”(文/王立非、栗洁歆)
van Dijk《社会与话语:社会语境如何影响文本与言谈》中译本出版
未来5年,语言学领域可能出现哪些新变化和新趋势?
为什么现在语言学前沿研究好像都和语言本体研究无关了?
王汎森:怎样写一篇优秀论文,掌握这9点就够了!(推荐好文)
研究方法 | 如何提出一个好的研究问题(文/赵鼎新)
干货 | 10部必看的豆瓣高分英文电影(在线观看)
特稿|两会2022:官方终版——新华社受权播发《政府工作报告》(双语全文)
李宇明:语言资源与语言资源学 | “语言资源学理论与学科建设”大家谈
语言学泰斗David Crystal即将开讲!(免费)
如何在研究中提出一个......还不错的问题?
戴曼纯:乌克兰语言规划及制约因素
观两会:英语在中小学的主课地位与公民素质和能力的培养(文/蔡基刚)
热门院校翻译硕士(MTI)历年复试真题汇总!
前沿概览 | 用外语讲中国故事专栏
《外语教学与研究》2022年第2期目录
“语料库与跨学科研究”系列10讲(华南师范大学外国语言文化学院学术讲座)
语言学那些事丨元宇宙?元话语?此“元”非彼“元”
科普 | 为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
赵雪华 | 乌克兰的语言政治
特稿:得中文者得天下——对外语专业学生的一个忠告
“专门用途英语教学与研究前沿丛书”新书出版
100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!
中国外文局 | 北京冬奥术语汉英对照汇编
冬奥会上,为啥中国用“CHN”而不是“PRC”来表示?
国际语言服务二级学科究竟是个怎样的存在?(文/韩林涛)
乔姆斯基最新访谈视频:Does Language Shape Our Perception?
应用语言学研究的国际动态与前沿分析(文/徐锦芬)
如何评价翻译的好坏?
第二轮“双一流”建设名单公布!15所大学多个学科被警示(或撤销)
翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
“冰墩墩”用英文怎么说?100个冬奥会热词英译!
Noam Chomsky | Mind Your Language
神经机器翻译,还是神化机器翻译?
陆俭明 |“学好语文是学好一切的根本”——个人语文素养关系国家语言能力建设
李宇明:语言规划学说略
文秋芳丨“云连接论”的构想和应用
文旭:翻译作为语言学的研究对象
束定芳:语言、外语学习与外语教育生态系统
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
乔姆斯基最新访谈视频:Does Language Shape Our Perception?
前沿 | 2022年外语学科学术会议一览(国内+国外)
翻译常用的22个语料库
书单 | 北京大学中文系及英语专业推荐阅读书目
新文科背景下文科技术型人才培养探究
高校青年教师顺利晋升职称的18条指南
重磅资源,最新抗击新冠肺炎疫情中英双语对照词汇表(600条)
326个中国成语俗语的英文翻译汇总,建议收藏!
韩宝成 梁海英:我国基础教育外语考试存在的问题
资源 | 分享几个免费开放的数据库
Noam Chomsky | Issues in Modern Linguistics(乔姆斯基访谈视频)
新文科、新外语、新导向——论外语专业人才培养的发展与创新(文/何宁、王守仁)
《中国外语》2021年总目录
文献综述的正确打开方式:如何从一篇文献综述发现学术生长点
常见机器翻译网址大全
书单 | 推荐41种语言学好书!(商务印书馆译丛系列)
《你好,中国》英文版(全100集)
说英语的人和说汉语的人有两种思维方式?语言学家如是说
《外国语》2021年总目录
重磅 | 首批教育部哲学社会科学实验室名单公布!
“生成语法创始人”乔姆斯基教授生日特辑
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
许家金:语料库研究学术源流考
KT文库|语言学方向与应用语言学方向年度书单
KT文库 | 翻译学方向与跨文化研究方向年度书单
刊讯 |《现代外语》2022年第2期目录及摘要
新书速递 | 《新中国国家语言能力研究》(国家语言能力研究丛书)
任务型语言教学在中国:理论、实践与研究
期刊概览︱《外语教学与研究》2021年第6期
北京大学英语专业推荐阅读书目
2021年北京大学翻译硕士真题及答案(外一篇)
重磅|教育部首批新文科项目名单(语言学、人工智能大数据方向)
干货 | 超实用的学术论文英语句式大全(附PDF格式下载方式)
《现代外语》2021年总目录
干货 | 写文献综述的28个要点
语言学、外国文学CSSCI来源期刊(含扩展版)(2021-2022)投稿方式汇总
Rod Ellis独家专访:任务型语言教学及其在中国的挑战(全文)
224本CSSCI期刊最新便捷投稿方式汇总(综合社科、高校学报类)
文献综述 | 选文献、读文献、写综述的原则与方法
资源|网络上那些轻松愉快的语言学课程(值得收藏)
最新 | 北京大学出版社语言学书单(附:即出新书预告)
讲座视频 | 认知语言学导论(9):认知语法
刘英凯:信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022) 学科分类版
收藏 | 公文写作常见错误更正对照表!
特别推荐 | 语料库方法技术
2021第九版北大核心期刊目录(语言学、文学、综合性学报)
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座
视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 前沿学术讲座
原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
黄国文 | 新文科与外语教育——从“术”与“道”的 关系谈起
陈平 | 话语的结构与意义及话语分析的应用
书讯 | Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
图解 | 语言研究的哲学基础与理论渊源
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 6.45 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存