查看原文
其他

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

百科诗派 百科诗派 2021-03-08


2020年6月,由百科诗派策划发起的线上交互式国际诗歌节“誓[诗]大会”在各大媒体拉开帷幕。来自法国、瑞典、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚(持续增加更新中)等国的100位诗人一展风采,集中呈现了近年与百科诗派合作成果。

该诗歌节是继第一届“国际日”(暨2018年度“百科之友”颁奖典礼)(北京后海)、“美国诗人比尔•沃拉克中英双语诗集发布式”(北京王府井)、“中外诗人共登八达岭长城”(已举行三届)等线下盛会;以及“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册’、“百科诗派2年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”等线上文化大融合项目之后最重要、规模最大的交互式在线诗歌盛事。它植根于百科诗派多年以来国际诗坛的布局与文化资源积累,以中外诗人在多个语种之间进行的深度沟通与互译为基础,每个人创作生涯中最富代表性和传播力的精品在诗歌节上以音视频媒体与文本平行的形式集中呈现。


栏目:

【国际精品集萃】

诵读者:百科诗派核心成员、“百科之友”中的专业朗诵家、演员、配音工作室人士、地方方言代表人士

诵读内容:国际一线诗人2018-2020年间独家授权百科诗派翻译为中文的精选诗歌


【百科诗派精选】

诵读者:百科诗派作品英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等二十余种语言版本(翻译发表情况见附件)的母语译者,均为国际一线诗人

诵读内容:百科诗派核心成员精选诗歌,包括小长诗、系列组诗节选及短作精品


每一辑刊登12位中外诗人的朗诵作品。

欢迎读者听众朋友们留言为诗人们打call,点评文本及音频,风格不限,禁止灌水。凡6月底之前留言,有效内容满100字,与之前留言重复率不超过10%者,均可参与“幸运读者”评选,有望获得百科诗派赠送的包括百科诗派历年文创、国际诗人签名诗集、国外工艺/纪念品等珍贵礼品。


回顾(点击阅读):

第一辑

第二辑

特辑




本辑目录:


1. [中国]殷晓媛《风能玫瑰》

诵读:[葡萄牙]保罗·拉莫斯 诵读[葡萄牙语]


2. [西班牙]拉菲尔•索莱尔《世界淡出》

诵读:[西班牙]拉菲尔•索莱尔[西班牙语]、[中国]殷晓媛[中文]


3. [英国]菲奥娜•桑普森《但丁之洞》

诵读:[英国]菲奥娜•桑普森[英语]、[中国]殷晓媛[中文]


4. [中国]孙谦《波斯庭院》

诵读:[中国]孙谦[中文]


5. [中国]王自亮《狂暴的边界》

诵读:[中国]王自亮[中文]


6. [意大利]弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪《号角声起》

诵读:[意大利]弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪[意大利语]、[中国]殷晓媛[中文] 


7. [意大利]露西娅·库珀蒂诺《番红花》

诵读:[意大利]露西娅·库珀蒂诺[意大利语]、[中国]殷晓媛[中文] 


8. [德国]约翰娜•多莫科斯《盛开》

诵读:[德国]约翰娜•多莫科斯[匈牙利语]、[中国]殷晓媛[中文] 


9. [中国]往都《酸汤鱼》

诵读: [中国]往都[中文]


10. [美国]叶如钢《莱布尼茨》

诵读:[美国]叶如钢[中文]+[英文]


11. [芬兰]佐伊拉·福斯《狂欢节》《无穷》《甜蜜的野兽》

诵读:[芬兰]佐伊拉·福斯[西班牙语]、[中国]殷晓媛[中文] 


12. [西班牙]安杰拉·阿尔瓦雷斯·赛斯《种植》

诵读:[西班牙]安杰拉·阿尔瓦雷斯·赛斯[西班牙语]、[中国]殷晓媛[中文] 



注:由于微信公众号平台单篇文章插入音频条数有限制,超出部分请复制链接粘贴至浏览器中收听。




殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


保罗•拉莫斯(Paulo Ramos)

生于1972年3月30日,出生时体重3300g。6岁(1978年)时在大海里学会游泳。曾就读于工艺劳作学校(1985-1990),第一份有报酬的工作是在邮局负责打包当地报纸夏季特刊以便递送(1985-1986),喜欢一边听史密斯乐队的摇滚或者汤姆·威兹弹原声吉他(弹得真烂,但是很欢乐),一边画素描和油画,和高中时代老同学Carlos Bastos策划音乐剧“音乐调频”并在佩尼谢公演(1988),曾在Areia Branca海滩担任救生员, (1990年夏),同年九月赴里斯本学习哲学,沉迷于佩索阿作品,也是兄长和公共图书馆各种诗歌类图书的忠实读者。1992年开始个人创作,而后自学摄影,1993-1994年断断续续半工半读在市政建设所搞后勤,和朋友们玩音乐(“robasmocsotilap project”乐队)、搞创作,参加“VirtualAssociação de Fotógrafos-非卖品”(1995)系列摄影展。后在布拉加继续进修哲学,兼任舞台剧演员,与各大院校报刊杂志合作摄影及文学栏目,并组织多次诗歌朗诵会 (1996-1999) 。1998-1999年起在Viana do Castelo 中学任哲学教师。在《Centro Culturaldo Alto Minho》杂志发表诗歌, 每周六晚组织诗歌主题酒会;环游南美各国,包括为斯洛文尼亚停留两周;女儿生于10月,与妻子已分居;2000年开始在里斯本大学攻读美学与艺术哲学硕士,每周为数码期刊《Peniche Directo Geração X》撰写专栏。2001年为佩尼谢多家公立院校担任戏剧表现技术专家,2002年与朋友合作“Poemas do Contra, baixo e guitarra”诗歌实景表演项目(2002-2012);担任Trás-os-Montes哲学教员。为艺术家João Fernandes《Just Kidding》撰写剧本,在布拉加影像艺术馆展览并纳入档案(2002)。2002-2003在佩尼谢Café Cartaxo做酒保。2003-2004年进入里斯本大学文学院攻读文化交流专业。2004-2012年在Vila Real、Rio Maior、Albufeira、Azambuja、Beja、Serpa和Vila Realde Santo António各大中学教务部任哲学及心理学教师。2006-2019任PREC(Projecto Ressonante Experimental Criativo)创意项目实验音乐(诗歌诵读)与作曲, 现居里斯本及周边,新媒体刊物《Jornal de Peniche – Filoctetes》特约作家,MIA(Música improvisada in Atouguia)现场表演艺术家。2012-2013任教堂安保兼导引员;曾系统学习情感及人格方向的特殊教育。2013-2020在Vila Real de Santo António、Parede、Venda doPinheiro、Cascais (Autism Unity) 和Grândola各学校就特殊需要的学生的教育为教师提供咨询。翻译并出版查尔斯·布考斯基《水烧火淹》、鲍勃·考夫曼《充塞着孤独的荒凉》,及弗兰克·奥哈拉《关于突发情况的沉思》、理查德·赖特《俳句:另一洞天》、保罗·瑞普思、安妮·塞克斯顿、吉姆•哈里森的《亡者漂流》,及约翰· 伯格的作品。

1992年至今已创作诸多诗歌作品,将诗歌视为语词与音声的一种编年记录,听觉与知觉的信息收录。



——死神黑玉色指尖拆掉一朵缎带花的时间,她拾级而上。——
 
红光乘着狡黠的霍加皮横穿刚果盆地。吱——。二度萧瑟。
    繁星酸化为醋栗,自近及远覆盖峰谷。“尚需雪白雾霭封顶。”
          风像削下来的柠檬皮一直垂到大理石地面。九头犬,修罗,鹅膏菌与蜡嘴雀,
                罗盘即将撞击临界线,各自命运随影子降临。
           
【北】红色能结蜡状棘果,遇挤压便燃烧。
在渔民手中是粘稠鱼油,绕在男爵腕上却成了一抹悬空火漆。
现在王吹响埃及蛇笛,它从靴子爬上丝袍皱褶:存活下来的族群,精悍如弯钩。
(背景对话:“美丽的蒂凡尼已被秘密处死。”“不是她的错。他有着不祥的微笑,
与酷似王的手段。”)
【东北北】“太阳破碎在大沙丘背后,我替人们拣拾出来。”
——打乱字母组成的1000X1000字符方阵,他将它们还原成单词、句子和段落。
“仿佛截开的磁铁具有相互吸引的极性,虽然只有我能看见。”
他指给商队地形的走向:暮烟里,起落阴影里燕鸥穿梭,跳弦的光线沉淀为湖。
——他是对的,那是寒武纪时的地形。
【东北】“(颤巍巍地)谢谢你,拉奥孔先生,这官司赢得漂亮。”
“将凶手绳之以法,是我应尽的本分。”
 “(低声,沙哑地)你不会真的认为是他干的吧?”
【东北东】她树懒般紧抱漂浮物,指甲与树皮长为一体,不知自己已死。
【东】此处风能巨大,无人知其名号。
【东南东】纸上分明六字:木叶锻,二重刃
天霁,雪猴静为莲花。武士不动,而蓝色光束挪移,穿透雪地中孑立的素袄直垂。
它衔回仇敌的头颅,深山便化为浅滩。
【东南】“别死磕了,也许换一种方法能行。”
“我知道一定有别的方法能行,我就想知道这种为什么不行。”
【东南南】盒底胭脂虫的预言必须被听见。扪心,
普鲁士蓝绕过肺动脉和主动脉如两座瀑布,便突然变为液溴……“仿佛坦桑石戒指,
被心脏支流带至指尖。”邻座的男子说,他穿着年少时自己的神色。
【南】“你永远不会知道自己上个版本中的未来。因为你覆盖了它。”
37名学生仍有31名选择了继续穿越。
【西南南】白色莲花落时灼伤此地。河流虚位,百草不长。
一遍祈祷词,一遍香脂涂抹。日出抛洒以薄荷,日落灌溉以甘泉。
——他是威尔逊家第十一代长子。
【西南】他知道九头龙是虚构的,它的脖颈和肢体不符合力学定律。还有栗色的海浪。
——他决定打碎那个无法计算确切容积的宇宙,走出来。(那其实只是个细小的卵形)
【西南西】死神说:“22.5度内的风足以掀翻我的黑色旌旗。一切取决于你。”
尖头鞋敲打台阶,她有十六个方向的雷声、狼嗥、浪潮或私语。
“从风能玫瑰中挑出一瓣吧。我要最大的一份能量,
无论是金黄还是漆黑。”
在暴风前屏立:血红、海螺形的裙摆。
【西】风能为零的区域,数字瞬间出现峰值。百里草木应声而倒。
“新王莅临,她将大赦蜂场与酒庄的囚徒。”
【西北西】DJ已困扰多日。每当《Trollhammaren》响起,燧石碰撞火苗迸发,
耀眼幻象中便走来斯堪的纳维亚勇士,他们抓起他胳臂旋转,直到眩晕。
金属撞击声回响在木柱间,
双眼失明,大厅着火。
【西北】“你可以一直活下去了,既然死神已死——以各种形态和化学比例。”
做风华正茂的巨狼,不做衰微的精灵。(他们从前的想法。)
做风华正茂的巨狼,做衰微的精灵,做酷似树根的黑蟒,做几乎瘦成回声的山猫……
(甚至愿意作为一抔密布微生物的钙质继续活着。)
【西北北】越疯长越疏离。
巨大的暗绿枝条在高空彼此已不能相望,它们伸向宇宙各个方向的深处。
 
(缎带花落地声。女子笑声。灯光渐暗。)



Rosa dos Ventos

YIN Xiaoyuan 


--Antes que o Ceifeiro conseguisse arrancar uma rosa de cetim com as suas unhas horrendas, ela subiu as escadas—

 

Foi ouvido um ocapi a correr pela bacia do Congo, como a faísca de um relâmpago muito distante… focinho de besta

  uma atmosfera  de escuridão envolvia tudo o que onde para onde for ele subjugava

   cachos de estrelas formato-groselha flutuavam sobre os cumes como um tapete desenrolado

        “Preciso de ter uma sobredose de frieza para selar os vales”. Gracejou escarninho.

              O vento estalou de frente, arrastando as suas veias espalmadas para trás,

                 até às esculturas em mármore da antiga cidade

                    Cerberus, Asuras vs. Amanita verna e pardais de bico grosso

                      as figuras começaram a rodopiar em conjunto com o compasso dourado

                          como uma roleta decorada com compartimentos brilhantes e escuros

 

【N】Irrompendo do caos de vermelho, produziram-se bagas de espinheiro marítimo. Começaram a arder quando foram esmagadas.

A polpa era gordurosa como óleo de peixe nas mãos dos pescadores, mas estava tão escaldante como cêra derretida quando atingiu o pulso do barão

Agora o rei tocava a sua flauta como um encantador de serpentes egípcio, e a cobra escorregou pela prega do seu manto acima… todas as espécies que haviam sobrevivido naquele inverno eram e dissimuladas e audazes como anzóis de pesca faiscantes

([Voz-off]“ A bela Tiffanny foi secretamente executada. A culpa não era dela. Ele tinha o sorriso sinistro do Diabo,

e o manejo deliberado de um rei.

【NNE】”O sol desfez-se em pedaços por detrás daquela grande duna, mas não te preocupes, vou lá buscá-lo para ti.”

-- um jogo de palavras cruzadas irregular e disperso 1000×1000,  degenerava e desintegrava-se em sílabas, e novamente em vogais e consoantes. 

“Quando um íman estala e rebenta, um novo S e um novo N surgem, eu sou o homem que os pode ver a tomar forma.”

Apontou para os comerciantes e mercadores naquela direcção,

algures nas profundezas do nevoeiro cinzento, onde as gaivinas voavam baixinho e um lago tremeluzia na escuridão

--Ele estava certo, embora as suas descrições fossem acerca de se a configuração do seu terreno remontava ao Período Cambriano

 

 【NE】”Obrigado, Sr. Lacoon, você é um advogado fora de série!”

“É meu dever trazer os culpados à justiça”

(numa voz baixa) então, sempre acha que foi ele quem o fez?

  【ENE】Enganchou os braços à volta de um tronco flutuante, como uma preguiça, as suas unhas cravadas profundamente na casca - Estava totalmente inconsciente de que o seu tempo se estava a esgotar .

【E】Nesta direcção a força do vento é tremenda, mas nunca ninguém viveu o tempo suficiente para lhe saber o nome secreto.

【ESE】Seis caracteres chineses no papel:“木葉鍛,二重刃”(このはぎたえ, Konohagitae; にじゅうば,Nijyuba)

A neve parou, macacos relaxavam nas nascentes de água quente – tão quietos como flores de algodão. Um samurai estava ali com o seu rosto inexpressivo encarando a direcção de onde o vento provinha, a sua suō hitatare (すおうひたたれ) embebida numa luz azul

A sua espada sempre trouxe de volta a cabeça do inimigo. A sua eternidade era breve: montanhas derrocavam transformadas em marés rasas.

【SE】”Deixa de ser cabeça dura e tenta de outro modo.”

“Sei que tem que haver outra maneira, mas quero ter a certeza que daqui não passa”

【SSE】As vozes dos insectos cochoniliais esmagados merecem ser ouvidas. Escuta-as no fundo do teu coração…

O azul prussiano deixou a sua marca nos canais da tua artéria pulmonar e na aorta, transformando-se em brómio líquido antes de alcançar o seu destino. “A cor era como a de  um anel de pedra zoisita

trazido ao longo da corrente sanguínea para a ponta do teu dedo. “O homem que estava a falar tinha as expressões de uma versão mais nova de si.

 【S】”Nunca sabes qual é o teu provável  futuro porque ele foi repetidamente reescrito por ti”.

Apesar disso, 31 entre os 37 estudantes decidiram prosseguir com o seu salto no tempo.

【SSW】Lótus brancos a flutuar chamuscaram as margens do rio, cujo fluxo consistia numa função virtual, matando toda a meta informação e as ervas à sua passagem.

Orações e bálsamos, menta e açúcar de beterraba, nada pôde salvar a sua árvore genealógica da destruição.

-- Ele era o filho mais velho da 11ª geração.

【SW】Ele sabia que a Hidra era ficcional porque a sua proporção entre os pescoços e o corpo não se encontrava conforme com as leis da física. Tal como ondas da cor das castanhas.

--Decidiu afastar-se daquele universo imensurável, e assim o fez. (acabou por ser uma pequena oval).

【WSW】O Ceifeiro disse: “Um vento entre 236.25 - 258.75 graus é muito perigoso, o que poderia fazer derrubar a minha bandeira. Pensa outra vez – isso depende de ti.”

Fez uma pausa.

As pontas finas dos tacões de salto alto dela ressoaram nas escadas: é uma colecionadora de trovões, uivos de lobos, marés e sussurros vindos de 16 direcções.

“Colhe uma pétala da rosa dos ventos. Quero uma fatia da sua energia,

não interessa se de luz ou sombra.”

Ela susteve-se no penhasco contra o vento inominável: o seu vestido escarlate ecoando como uma concha em espiral 

【W】Nesta zona sem vento (semelhante a calmarias), subitamente , a curva de energia do vento subiu até um pico

Uma rajada de vento supersónica arrancou milhares de árvores do lugar

 “Le roi est mort, vive le roi! – “Elle n’est pas une reine— ela irá decretar uma amnistia geral para os prisioneiros nas colmeias dos pátios e nas adegas do vale”.

【WNW】Há já bastante tempo que o DJ andava perplexo

Quando o prelúdio do “Trollhammaren”  começou, ele viu centelhas a faiscar de pedras de sílex.

Os guerreiros viking surgindo das florestas, agarram-no pelos braços e abanaram-no até que ficou tonto.

Ruído metálico no hall.

Vendado e a arder como fogo.

【NW】”Agora és imortal, visto que o Ceifeiro se foi, podes escolher ser em qualquer forma, qualquer formulação

Sê Fenrir, não Högni ou Skuld. (Costumavam pensar desta forma.)

Sê Fenrir, sê Högni e Skuld,sê Jörmungandr, sê Huginn…

(Sê qualquer coisa que esteja VIVA e ACTIVA) 

【NNW】Ramadas de Yggdrasil cresciam em todas as direcções,

as suas folhas em nuvens verde-escuras estirando-se para cavidades invisíveis do universo.

(A fita de cetim rosa caiu sobre a escadaria. Risos. Luzes apagadas.)



[葡萄牙]保罗•拉莫斯 诵读[葡萄牙语版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303994722




拉菲尔•索莱尔(RAFAEL SOLER) 

1947年出生于西班牙瓦伦西亚,荣获多项殊荣的诗人、小说家、大学教授、西班牙作家协会 (ACE) 副主席。出版诗集:《内部遗址》(1979年出版, 1980年获得“胡安·拉蒙·希梅内斯文学奖”)、《腾挪之法》 (2009)、《未竟之笺》(2011), 《酸涩糖浆》(2014年出版, 2016年获“瓦伦西亚评论家奖”)及《你籍籍无名,直到他们枪杀了你》(2016)等,小说《惊叫》(1979)《此时此刻的故事》(1980)《狼之心》(1981)《旁观者》(1981)《托尔巴》(1983)《巴兰科》(1985)《最后的金汤尼》(2012)。入选《页脚》《拳中人生》(2012)、《诗选:阅后即焚》(2018)等选集。曾受邀前往十五个国家出席诗歌节,有两部诗集在拉美出版,作品被译为英语、法语、意大利语、日语、匈牙利语和罗马尼亚语。



户外的白昼

是苹果点缀的风景线
 
平角镜头几乎囊括万物
除了你
 
嘈杂的话音由远及近
远处传来回荡不息的马蹄声
枝头的鸟儿不值得风的眷顾
 
这幅图景的中心
两个男人挥舞宝剑决斗
并非为了债务,也没有片酬
 
七号和九号座位中间
是中央位置,铺着天鹅绒
 
镜头缓慢推进,钢琴奏响
你壮着胆打开做三明治的野餐面包
以及你的裙摆
 
 
Se nos apaga el mundo
(Cine puro)


Rafael Soler
 
Exterior día
paisaje con manzanas
 
plano general que muestra casi todo
menos tú
 
ruido de voces que se acercan
con un eco lejano de cascos de caballo
pájaros también en una rama que no merece el viento
 
en el centro de la imagen
dos hombres pelean con espadas por su vida
todavía sin deudas ni títulos de crédito
 
y en las butacas numeradas siete y nueve
pasillo central y terciopelo
 
lento zoom con música de piano
mientras abres descarada
el pan de la merienda y de tu falda.
 


[西班牙]拉菲尔•索莱尔 诵读[西班牙语版]

[中国]殷晓媛 诵读[中文版]        

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/310049458



菲奥娜•桑普森(Fiona Sampson)

英国当代代表诗人、作家。作品被译为37种语言出版,获美国、印度、马其顿、波斯尼亚等国授予的多种嘉奖,其中2019年度折桂“纳伊姆·弗拉舍里诗歌奖”首奖(北马其顿与阿尔巴尼亚联合授奖)、2020年度斩获“欧洲诗歌版图奖”(波斯尼亚)。英国皇家文学学会院士、国家英语协会理事、华兹华斯信托基金理事,因其对于文学的贡献被女王授予“大英帝国MBE勋章”,出版27部著作。英国国内奖项包括牛津大学“纽迪吉特奖”(Newdigate Prize)、康姆德列奖(Cholmondeley Prize)、霍桑登奖(Hawthornden Fellowship)、以及英格兰艺术委员会(Arts Councils of England)、威尔士艺术委员会(Arts Councils of Wales)、英国作家协会(Society of Authors)、诗歌图书协会(Poetry Book Society)及艺术与人文研究委员会(Arts and Humanities Research Council)颁发的多项大奖。

曾为小提琴家,与多位作曲家、视觉艺术家长期合作,最近一个项目是与版画家Alison Grant合作的艺术家大全《石月亮》(2020)及与Philip Grange合作的歌剧《代达罗斯》(2020年9月首演)。同时兼任播音员及专栏评论家,主编《诗歌评论》2005-12。其所著传记《寻找玛丽·雪莱》(2018)在国际评论界激起强烈反响,入围“传记作家俱乐部 Slightly Foxed奖”。最新短篇小说集《式微》当选《金融时代》2020“年度推荐图书”。现任英国罗汉普顿大学诗歌教授、诗歌中心负责人,最近完成一部伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁传记。


终于来到

世界尽头

这石灰岩峭壁前

掉落在苍白的阶梯上                    

 

遥远的下方是一座清潭                

在这里除了岩层叠嶂 

别无他物之地

仿佛从神话中走出

 

在洁净的空气中

将我浮升托起

乌鸦盘旋着   

它们被上帝赋予的眼睛闪着金光

 

然后在这漫不经心中

我找到了空气的边界

这生命的坠落是清晰的                

又蓝得如此迷人

 

[1] 维利卡多利卡(Velika Dolina):位于斯洛文尼亚东部布雷日采镇的一个村庄。

[2] 斯科契扬溶洞(Skocjan):喀斯特高原上的一大奇景,世界最大、最长的溶洞之一。它位于斯洛文尼亚共和国与意大利交界处喀斯特高原的比弗卡河谷最低地,的里雅斯特湾东面13公里,离斯洛文尼亚首都卢布尔雅那52公里。地区公园包括里卡河初次呈现出浅浅的峡谷状处,苏西卡河的下游地带及溶洞的地上部分,公园西部有一条高速公路可通向意大利边境。地区约位于东经14度,北结纬45度。自然地理学中的喀斯特岩溶地貌,便由这个高原而得名。

 

 

Dante’s Cave       

       Velika Dolina, Skocjan


Fiona Sampson 


Finally I came

to the end of the world

to a limestone cliff

falling in pale steps                  

 

and far below a pool

somehow out of myth                     

proving that there 

was nothing but the rock

 

to hold me up to raise me

into that clear air

where crows were looping where the eye   

of God was gold

 

and inattentive then

I saw the end is air

and falling it is clean                

and lovely it is blue


[英国]菲奥娜•桑普森 诵读[英文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/308533482

[中国]殷晓媛 诵读[中文] 

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307845141



孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语和阿拉伯语。


新月,在暮光的悄然消散中升起
池潭里晃动的花窗和马赛克墙面的影子
吸引着星星无助的幻想
在高大的,沉思般深绿的丝柏之上
盘旋着尚未归巢的乌鸦
那些当空的鸣叫
深深地插入
从不枯竭的传奇和歌谣
似乎完全不知晓
这儿压根就是,玫瑰和夜莺的国度
微风拂过晚春清凉的相逢
我发现,我的心
与那飘坠的,橘树的落花相互贴近
若是凭借了看到的
异邦人族裔完美的心智
我能否,在此寻找我的庭院
用冥想的骨头栖居的能力


[中国]孙谦 诵读[中文]



王自亮

中国当代重要诗人之一。1958年生于浙江台州。1977年考入杭州大学(现并入浙江大学)。1982年以来,先后担任台州行政公署秘书、台州日报总编辑、浙江省政府办公厅研究室主任、吉利汽车集团副总裁、浙江工商大学公共管理学院教授。1978年开始发表诗歌作品。1982年参加诗刊社第二届“青春诗会”。著有诗集《三棱镜》(合集,1984年)、《独翔之船》(1992年)、《狂暴的边界》(2004年)、《将骰子掷向大海》(2013年)、《冈仁波齐》(2016年)《浑天仪》(2017年)等,批评集《蛙皮的湿润》即将由浙江大学出版社出版。众多诗歌作品入选《青年诗选》(1981-1982)、《朦胧诗300首》,各种全国年度诗歌选本等。其诗歌作品获北京文艺网首届“国际华文诗歌奖百优作品奖”,诗集《将骰子掷向大海》获首届“中国屈原诗歌奖”,诗歌《钟表馆》获诗刊“首届中国好诗歌”提名奖,组诗《长江》获2019年中国头条诗人奖,小长诗《上海》获第二届“江南诗歌奖”,并被评为名人堂“2018年度中国十大诗人”。部分诗歌翻译成英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语等。



对于这些剧烈的变化,谁是目击者?

谁能站在船头设想,水下的熔岩

会戏剧性喷发,化为冰凉的玄武岩,

像一个黑色的枕头,斜靠着暴君?

又有谁知道,我们海底的岩石,会像

脆皮雪糕一样慢慢变形,而外边

包裹着孩子们喜爱的一层巧克力薄层? 

而且它足以承载一个大陆,足以

上演一部帝国兴盛与危亡的戏剧?

 

即使有足够的时间,谁见证了

圣安得烈斯,加里福尼亚附近

一个臭名昭著的断层,以不易觉察的

移动,使旧金山和洛杉矶各自偏转?

谁在记录,这些碰撞与挤压,就像

一个失业的男子,抄起铁棍砸坏四壁,

就连他哭泣的妻子也会手脚冰凉?

谁会口述所有的变故:海水温柔地

上升为骇人听闻的海啸,地震不过是

一场边缘的游戏,在闹得过火的愚人节?

 

在一些雨季,我们看到盐粒的反光,

而八月的炙烤怎么也无法改变海风

带来凉爽的思绪。人,就是一个界限。

在平静的洋面,过往海轮吸引视线,

我们不想过多地潜入更深的地方:

山脉是不同的,深海沟槽无比复杂,

就像人的肠胃,粘液在不停冒泡——

一些自我的盲区,冲突的三角地。

在家的附近,离商店不远处响起爆裂声,

层层黑烟,如同板块碰撞之后隆起的褶皱。

 

关税一再降低。小麦的价格与禽流感

交替起伏,活脱脱的一次海沟事件。

一个消亡带的精确表达,却无法解释

时世的艰危怎样逐日积累,破裂了,

甚至下陷了,慢慢变宽,最后以暴力的

形式解决,那就是战争——一座活火山,

就是疫病的终结:一场混乱,形成陡峭的

海底岩质地形。而要保持单薄的现状,

就得压制那持续的抬升,可谁也无法指明,

哪儿是狂暴的边界?那些野蛮的力量

是否会浮出海面,像耶路撒冷一家餐厅的

欢声笑语中,一枚正在滴答作响的炸弹?

 

2004年2月11日,杭州

 


The Realm of the Rage

 

Who witnessed these dramatic changes?

Who could imagine the lava under the seabed

would erupt, and cool down to be the basalt,

like a dark pillowed couch that a tyrant lounges on?

Who could know our seabed rocks

Would slowly deform like ice cream

coated with a thin crust of chocolate, kids’ favorite treat?

And it’s strong enough to support a continent, more than

enough to stage the drama of the rise and fall of an empire?

Through the centuries, who witnessed

the unnoticed shift of the notorious fault 

near San Andreas, California,

which has made San Francisco and Los Angeles

turn away from each other?

Who is recording these collisions and crushing, like

a man who just lost his job waving a steel bar to break

anything around him, leaving his weeping wife,

frightened, feeling cold from head to toe?

Who would narrate all these events: The gentle sea rises

to be a horrifying tsunami while a quake is playing a game

on the edge, like an April Fool’s prank that goes too far?

 

We saw reflections of salt grains in the rainy seasons,

But the scourging August can’t stop the sea

from sending a mind-cooling breeze. A man stands for a limit.

On the quiet ocean surface, giant ships get all the attention.

We try not to go too much in depth:

Every mountain ridge is different; the oceanic troughs

are so complex in structure, like our own stomach

filled with bubbling gastric fluid ––

A blind spot in our ego, a delta of conflicts.

Explosions rocked my neighborhood, near the church.

Plumes of black smoke rose over the scene like wrinkles

rising from a massive plate collision.

Tariffs go lower and lower, wheat prices and avian flu go

up and down, a living show of an ocean trench event:

The precise expression of a lost strip cannot explain

the aggravating situation on the earth until it breaks,

sinks, spreads, and eventually comes to

a most violent showdown, a war –– a live volcano,

the end of an endemic: A turmoil through which

a steep rock bed formed. To maintain the delicate status quo,

however, the continuous lift must be suppressed, 

though nobody knows where the limit is of the rage. 

Would the savage force surface like a delayed action bomb

ticking in a jubilant restaurant in Jerusalem?

                        Hangzhou, February 11, 2004

 


[中国]王自亮 诵读[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307778277




弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪(Francesco Maria Tipaldi)

1986年生于意大利下诺切拉。诗人、执业药师。出版诗集《腐殖质》(2008)、《幼犊之情》(2012), 《梦》(2014) 以及《旋舞11/10》(2019)。获多个意大利本土奖项,并被译介和发表在德国、西班牙、美国期刊杂志上。曾参与德国埃登科本举办的“Poesie der nachbarn国际翻译工坊”。


会有该死的号角排成阵列出现

血色天空

膨胀着

我进入房屋

玫瑰将重新长出花蕾

 

仿佛万物沉然入睡

漂浮于羹汤之中

彼此紧挨着

亘古不变

 

[1] 安魂曲其实也是弥撒曲的一个分支,主要是指罗马天主教用于超度亡灵的特殊弥撒,安魂曲的唱词与普通弥撒基本相同,但省略了荣耀经(Gloria)与信经(Credo),增加了“震怒之日”(Dies irae)。之所以称为安魂曲,是因为唱词的首句以“Requiem aeternam”开头,第一句是“主啊,请赐予他们永恒的安息”。其中最著名的是莫扎特《安魂曲》,其中一部分是“ Tuba mirum”(号角声起),由莫扎特完成旋律谱,具体指示配器,绪斯迈尔续写。

 

 

tuba mirum

 

e verranno in fila le fottute trombe 

e sarà cielo sanguinoso 

dilatarsi,

entrerà nelle case e le rose 

torneranno bocci

 

sarà come essere tutti addormentati

galleggiare nel brodo

uno vicino all’altro

in eterno



[意大利]弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪 诵读[意大利语]

[中国]殷晓媛 诵读[中文] 

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306293982



露西娅·库珀蒂诺(LUCIA CUPERTINO)

1986年出生于意大利滨海波利尼亚诺。文化人类学家、意大利、西班牙语多语诗人、翻译家。现居哥伦比亚,进行本土传统农业技术与可持续发展生活范式相结合的实验。2010年主持关于阿根廷查科省维奇人的田野调查 (与博洛尼亚大学合作项目)。作为特邀诗人、诗评家及翻译家与意大利文学刊物《Nuovi Argomenti》、《Filid’aquilone》和《Iris di Kolibris》长期合作。创建杂志《梦想机器》(LaMacchina Sognante) 并任主编,聚焦拉丁美洲原住民生活状态、本土植物种类、农业与移民等问题。第一部书是《塔斯曼海》(博洛尼亚Collana Isola出版社,2014) ,由保罗·卡塔诺绘制插画, 诗作散见《179位当代诗人年鉴》 (罗马Pagine出版社,2013年)、《Fili d’aquilone》、《Sagarana》 、《诗与诗人》、《梦想机器》等。西班牙语诗作散见《La otra》、《Círculo de poesía》及《Vallejo&Co》等。主编《阿约基纳帕43位诗人作品》(Arcoiris出版社,2016年),包括土著语言及墨西哥与拉丁美洲诗人以西班牙语创作的诗歌。她的第一部诗全集《我的房子没有屋顶》 于2016年由圣何塞诗歌之家出版社西班牙语/意大利语双语出版。最近一部出版物是《露西娅·库珀蒂诺诗五首》(折纸书)(墨西哥城Losablucionistas出版社,2017年)。目前正在专注于短篇小说创作,部分见《梦想机器》。


历史流回血管:

1968年,佩德罗·德·阿尔瓦拉多[1]

农奴们的面孔

非洲国家独立

伯罗奔尼撒战争

 

广袤的历史间

我听到如此多声音

在肌肤下低语

然后又向血肉进发

竭力拓开局面,挤压着

你的手腕和动脉

咬啮颈动脉

故事顿时喷涌

 

但这些将如何被重述?

我该在流经的每个晴天

如何扮演我的角色

告诉我 亲爱的朋友们

亲爱的植物与石头们

整个宇宙间

看不见的生灵

我真的不知道

 

但番红花

出现在幼儿园里

在每个街区

苍白的房舍

在浓雾缭绕海港那些

无法呼吸的长椅上

每个女人,每个男人

掌间都捧着新开的番红花

如果明天诞生新的一朵

世界会变得更加人性

在它自己脚下

 

[1]“番红花”是希望之花,象征着废墟之上的重建。本诗中提到发生于人类不同历史时期的战争事件:佩德罗·德·阿尔瓦拉多的征服之路、19、20世纪非洲独立之路、以及古希腊的伯罗奔尼撒战争(公元前431-404年),意图通过重构庞大而错综的历史体系,寻找到一种人文(含有某种乌托邦元素)的和平生活方式。

[2] 佩德罗·德·阿尔瓦拉多(Pedro de Alvarado y Contreras),西班牙殖民征服者。生于巴达霍斯。1510年赴圣多明各。次年随贝拉斯克斯征服古巴,并获得一块土地。1518年2月被派往尤卡坦半岛探险。翌年随科尔特斯征服墨西哥。当科尔特斯前往阻击纳瓦埃斯时,由他驻守特诺奇蒂特兰城(今墨西哥城)。1520年6月30日被阿兹特克人逐出该城。科尔特斯征服阿兹特克人后,任特诺奇蒂特兰市长。1523年受科尔特斯派遣率远征队征服危地马拉的基切人和卡克奇克尔人。次年7月25日建圣地亚哥城(后易名危地马拉)。1527年返回西班牙。1530年任危地马拉总督。1534年拟率领一支舰队征服他认为不属皮萨罗所有的厄瓜多尔的基多。据说在遇到皮萨罗手下阿尔马格罗军队时,因获得皮萨罗的大量黄金,于翌年将军队撤返危地马拉。1537年回西班牙。1540年被派往墨西哥镇压在哈利斯科发生的反抗。翌年在墨西哥瓜达拉哈拉附近坠马身亡。

 

选自《眼球震颤》(Sussulti oculari)(2012)




From Sussulti oculari, 2012

(Tremors of the Eye)

 

 

CROCUS 


Lucia Cupertino


Flow back into the veins, History:

’68, Pedro Alvarado,

the face of  serfs,

the Independence of African states,

the Peloponnesian Wars.

 

To hear so many voices

of this ample History

whispering under your skin

and then turn into flesh

chomping at the bit and pressing

along your wrists and arteries,

engorging your carotid

gushing with stories.

 

But how can all this be told anew?

How can I act in every clear

day I run through?

How, dear friends,

my dear plants, stones

and invisible beings

of the entire cosmos

I certainly don’t know.

 

And yet the crocus

appears in the kindergartens,

in every block

of colorless tenements

on the breathless benches 

of foggy harbors.

For each woman, each man

a new crocus between the palms

and if tomorrow another were born

the world would be more humane

at the feet of itself.



[意大利]露西娅·库珀蒂诺 诵读[意大利语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/305895736

[中国]殷晓媛 诵读[中文] 

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/305949039



约翰娜•多莫科斯(Johanna Domokos):

生于1970年,多语诗人,主要写作语言为母语匈牙利语,及英语和德语。曾在美国、欧洲多所大学任教,现居德国比勒费尔德。出版约30部图书,包括原创诗集及主编、译介的诗歌作品。


盛开与速朽的瞬间吸收在我体内

触碰,我的面孔便与一切共享盛开与速朽

我吸收它们,从而得以意识到自己为何来到了 

某些事物的交叉线上,并开始相信

痛会转化为喜悦

它在身体内部发生了变化

既然必须穿过河流

既然必须穿过血液

 

等待消息传来,我们才有借口放声大哭

由此及彼,事物变得简单

哭泣的人梨花带雨,她热爱一切人类

你望着我笑了

于是我让自己落落落落落进你挖的坑

 

如果世界是美好的如果它时常呈现出友好的面向

困在我躁怒血液中一朵罂粟花的活性物质内部

为何将它留给他者,那正追逐着我的

它娇嫩而常开不败

等待着触碰与呼唤

 

blooming and decomposing moments absorbing inside me

touching and my face shared in everything blooming decomposing

absorbing inside me to recognize why I came to the intersecting line of

something or another to make me believe

pain can turn into joy

that makes a difference inside the body

now when the river must be crossed

now when the blood must be crossed

waiting for the news to cry

from over here to go over there everything easier

she who cries cries beautifully loves everyone

you watch me and laugh

that I let myself falllllllllllll into the pit you dug

if the world were good if it’d appear many times with a friendly face

and get stuck in living matter in a poppy in my blood in my anger

why leave it to someone else what’s chasing me now

tenderly long lasting

for touching for calling

 

***



[德国]约翰娜•多莫科斯 诵读[匈牙利语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/309118324

[中国]殷晓媛 诵读[中文] 

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/310652250



王吉勇

笔名/苗名:往都,祖籍黔东南雷山县乔歪村,北京海淀中关村人。业余时间爱好诗歌散文写作和朗读。做真实的自己,就是人生最大的成功。


东方瓷器之国,蚩尤子孙

美丽的阿娜姑娘,来自远古的回声

一个自由的王国,五千年前

存留母系社会的痕迹

众多男子求爱,女性圣殿

阿娜用灵魂酿制美酒

可谁知道这是美酒呢?

芦笙舞曲悠扬,山歌柔情回荡

求爱的男子呦,酸溜溜的郎

这杯酒暖你心肠

三月摈榔不结果

九月兰草无芳香

有情人美酒尝

无情人喝下酸溜溜的汤

 

没有文字的苗族

饮食文化代代传承古老的根

西方文明蚩尤文化对撞,相容酸汤鱼

红酸汤热烈奔放,白酸汤似水柔情

墨西哥燃烧的辣椒到欧洲甜甜的蜜罐

他们包容某种存在

浓烈或者随风潜入夜

没有种族肤色与高贵贫贱之分

人们遵循普遍自然规律

我们吃饱饭才有心思班门弄斧

贴近自然的饮食,心旷神怡

自然源于命题

饮食文化无法剥离环境

正如北京高档西餐厅

品味不到法国乡下小菜的美味

天人合一回归自然

人类永远追求的终极目标

我们彼此遥远一生难见

书籍和思想拉近物理距离

而我们相互尊重各自信仰

我遥不可及或一天的现实,苗岭

回到青山绿水的吊脚楼

森林里野生西红柿

梯田里傻傻的田鱼

炭火噼啪作响,一锅酸汤鱼

包容世界的瑕疵



2020.1.31,14:17


[中国]往都 诵读[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/305062436



叶如钢

数学家、诗人、翻译家。美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。诗作风格多样。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。


“我的思想在这里生出了翅膀”

神圣的白雪从玻璃里溢出

传世茴香被落日点着

化玉的手杖, 荆棘、羽毛的冠

看,马车奔腾。欧洲的哲思如夜灯

如马蹄扬起的青草和黑土

 

王的童臂把重剑从石里拔出

黑森林里精灵有尖角和美眸

而剑刃、弓、船壳曲线,皆在微分的掌握之中

dx,dy,dt。这就是魔咒

众神也不能不跪拜:

数学的剑削铁如泥

哲学的雪泥鸿爪, 一骑绝尘

 

如果世界悬于绝壁

如果性感美人,她是公主或白衣寡妇,亲密而诡秘

逻辑的绳索竟能把世界拽起?

但我们不再叩问

我们只面壁。把巨大的海水装进很小的瓶子

 

黑与白

骷髅和诞生的婴儿

海水和炭火

0和1 。这是一切的本质?

不论是神是鬼,只需要编成数码

二元的豆瓣,发芽成青苗的摇曳

 

一转眼是杀戮、攻城掠地。一转眼是玫瑰香艳、薰衣草温风

一转眼是灾荒、饥馑。一转眼是月光照射的旷世歌声

 

“总有一些事件是偶然发生的

它们发生的理由,在一切存在之外”

 “一切谓语都包含在主语之中”

不管是偶然的,还是必然的

不管是现在、过去、未来

“每个灵魂都是一个宇宙”

 

一切都可以在理性的盐水里融化

这世界是我们的唯一

就像夏季落雪。就像雪原上一块唯一的陨铁

就像每个灵魂都是枯萎而新鲜的花朵



Leibniz

Rick Rugang Ye

 

“My thoughts have grown wings here."

Sacred white snow overflows from inside of glass

The fennel from an ancient century is ignited by the setting sun

A cane of tree-turned-jade, a crown of thorns, and feathers

Look, a carriage is running

European philosophical thoughts are like night lights

Grass and black soil kicked up by horseshoes

 

The teenage future king--his young arm pulled the heavy sword out of the stone

The elves in the Black Forest have sharp horns and beautiful eyes

Sword blades, bows, and hull curves are all in the command of differentiation

dx, dy, dt. This is the spell

The gods can't help but worship:

The mathematical sword cuts iron like clay

Wild geese’s philosophical footprints on the snow, and a gallop away from out of the dust 

 

If the world hangs over a cliff

If the sexy beauty, who is a princess or a widow dressed in white, appears intimate and secretive

Can the rope of logics pull up the world?

But we no longer inquire

We do nothing but face the wall in silence

We put huge seas into a small bottle

 

Black and white

Skulls and babies freshly from birth

Sea water and charcoal fire

0 and 1.  Is this the essence of everything?

Whether a god or ghost, it only needs to be compiled into digital codes

Binary bean halves germinate into the swinging of green shoots

 

In the blink of an eye, massacres take place, cities are attacked and taken

In the blink of an eye, the roses begin to bloom brightly and charmingly

And the wind begins to carry the warm fragrance of lavender

In the blink of an eye, floods pour in and famines burst out

In the blink of an eye begins a moonlit song penetrating the entire world and all the centuries

 

"There are always some events that happen incidentally.

The reasons for their occurrence exist outside of everything that exists."

 "All predicates are contained in their subjects."

Whether it is accidental or inevitable

Whether it is present, past, or future

"Every soul is a universe."

Everything can melt in rational salt water

This world is our only one

Like snow falling in summer

Like a piece of meteoric iron on the vast snowland

Every soul is a withered and fresh flower



[美国]叶如钢 诵读

[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306458401

[英文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306586349



佐伊拉·福斯(Zoila Forss,父母姓氏分别为Crespo和Moreyra):

1969 年4月18日生于秘鲁利马。早年便开始写作,国立圣马科斯大学传播学专业学士,秘鲁导演Armando Robles Godoy旗下“电影制片协会及电影工场成员”。

2000年移民芬兰。作为文学翻译,主持多个“芬兰语-西班牙语”译介项目及诗歌节。目前正全力创作双语诗集《全息图》(Holograma- Hologrammi)。2014年至今出版2部个人诗集: 《瑞冯图里》(Aurora borealis)(西班牙语+芬兰语双语,出版于利马)及《鱼叉无罪》(西班牙语+芬兰语+英语三语,出版于赫尔辛基)。受邀参加多个国际文学活动及诗歌节,包括利马的劳尔·波拉斯·巴雷内希亚研究所、图尔库及赫尔辛基的鲁诺维科系列诗歌节、拉赫蒂诗歌马拉松、苏格兰圣安德鲁斯大学以及英国米德尔斯堡T-junction 国际诗歌节 等。致力于跨语种文学译介,曾与多家单位和项目合作。诗歌主体多元化,以自然元素为主,以及超现实人文观照下的死亡、爱和自由等。



渔夫的手还要把我拉进多少场狂欢节?

我是只有一只螯的螃蟹,不客气地被他的手拖曳着

 

我会试图在另外多少个狂欢的鱼缸里下潜

没有你口中的空气,没有鼻中隔作为海堤

 

我还想要多少人质,才愿意放弃我的螯,停止责难大海

甚至我的膝盖还在惊叫,而十字架是给狂欢节的

 

我知道你有多少种形态,我知道多少克蓝靛颜料将你们捆在了一起.

我知道你们的这场狂欢有多少秒

 

***

 

Carnival 

 

How many more carnivals will the hand of the fisherman drag me to.

Such a one-armed crab, by his hand I let myself be dragged without shame.

 

How many more carnival fishbowls will I be attempted to be drowned in,

without the air of your mouth and with the nasal septum as sea dyke.

 

For how many more hostages I will let my pincer die down without reprimanding the sea.

The knees still shout at me, that the crosses are made to provide for the carnival. 

 

I know the digits of your shapes, I know the number of grams of indigo that tie you up.

And I know the amount of your seconds in this carnival.

 

(Translated into English by Anne Ketola)

 

***

 

Carnaval 

 

A cuántos carnavales más me arrastrará la mano del pescador. 

Tal cangrejo manco, por su mano me dejo arrastrar sin pudor.

 

En cuántas peceras carnavalescas más se me intentará ahogar,

sin el aire de tu boca y con el tabique nasal como dique de mar.

 

Por cuántos rehenes más amainaré mi tenaza sin al mar reprender.

Aún las rodillas me gritan, que las cruces son para al carnaval proveer.

 

Me sé la cifra de tus formas, me sé el número de los gramos de añil que te atan.

Y me sé la cantidad de tus segundos en este carnaval.

 

***

 

夜晚对我低语道:数字会说话

当它的话音消散

一条通往精确之路呈现在眼前

没有终点的局限

没有字谜

或弦外之音

 

数字 

是通往无穷的不二法门

是无性别的时间的主人

是死去形容词之上的空间旅行者

 

哑音笼罩着哪里

天堂就从哪里开始

就在我们舌头的

炼狱之桥背后

 

***

 

Infinito

 

Los números hablan, me susurra la noche.

En el abandono de la palabra

se encuentra el camino a la exactitud.

No más encierros en un punto final,

no más sobreentendidos

ni adivinanzas.

 

Los números son

el único camino a la eternidad,

amos del tiempo sin género alguno,

viajeros del espacio en la velocidad

del adjetivo muerto.

 

Ahí, donde hay mudez,

comienza el paraíso,

luego del puente purgatorio

de nuestra lengua.

 

***



[芬兰]佐伊拉·福斯 诵读[西班牙语]

《狂欢节》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/308182312

《无穷》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/308181491

《甜蜜的野兽》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/308174609

[中国]殷晓媛 诵读[中文] 

《无穷》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/310659888 

《甜蜜的野兽》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/310662024 




安杰拉·阿尔瓦雷斯·赛斯(Ángela Álvarez Sáez)

1981年出生于马德里。持有法律学位。获得2005-2006年度安东尼奥·加拉基金授予的奖学金。出版诗集包括《叠龟成塔》(获“安东尼奥•卡尔瓦哈奖”)(Hiperión, 2006)、《语间金属》(获“加纳利大酒店奖”)(Vitruvio, 2006)、《虎的多版本》(Vitruvio, 2007)、《咒语与献祭》(Polibea, 2015)、《廊柱将倾》(Huerga yFierro, 2016)、《黑莓车站》(获得第34届“卡门·孔德奖”)(Torremozas,2017)、《雪书》(获2017年第23届“玛利亚·德·维拉诗歌大赛奖”,2018年选编出版)、《野房子》(获2018“莱昂·菲利普国际诗歌奖”,2019年由Celya出版) 及《语词植物》(获2018“Blas deOtero Villa de Bilbao”诗歌奖)获第十五届“路易斯·罗萨雷斯纪念奖”、2007年马德里市政厅主办的“青年作家大奖赛”诗歌奖、“弗罗伦西欧·昆特罗诗歌奖”一等奖、第二届“西班牙阿尔凡不拉诗歌奖”、巴埃纳市政厅举办的第十届、十一届“女性作家奖” 、马德里社会工作之家举办的2011年“青年之音诗歌奖”。入围61º、64º、65º、70º几届“阿多尼斯奖”、2008年“安东尼奥·马查多诗歌奖”(RENFE)二等奖。现居马德里,从事律师工作同时写作。

我躺在这里,母亲

兀出的腹部从大地隆起

我的手臂、双手、腿和眼睛

它们与泥土这样地融为一体

我几乎已经感觉不到自己还活着

环绕着腹部的一切

我绕着它行走,母亲,我绕着你的腹部

你的皮肤毛孔密布

它的气息填满了所有的意义

一些孩子正在到来

我听到你纯真的话语

我找到神秘的圆满

它们赋予足迹意义。它们来了,母亲

那些孩子的母亲将释放出暴力

带来绑架以及战争




La siembra

 

Y aquí yazgo, madre, 

sobresaliendo de la tierra la prominente barriga.

Mis brazos, manos, piernas, ojos, 

se han integrado tanto en la arcilla 

que ya no siento que esté viva. 

Todo rodea el vientre.

Doy vueltas, madre, doy vueltas alrededor

de tu vientre. Su piel es porosa 

y su olor desunce los significados.

Se acercan unos niños. 

Oigo sus palabras inocentes

al encontrar la misteriosa redondez 

que da sentido a sus huellas. Ya llegan, madre, 

los padres de esos niños que desencadenarán

violencia, raptos y más tarde la guerra. 



[西班牙]安杰拉·阿尔瓦雷斯·赛斯 诵读[西班牙语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/308171489

[中国]殷晓媛 诵读[中文] 

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307810486



更多精彩,请看下回分解!



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存