查看原文
其他

里尔克诗9首

1906年的自画像


眼眶里那固定不变的

出自古老的悠久的贵族。

目光中依然童年之蓝和恐惧

和时而谦卑,不是奴才的

却是仆人的和女人的谦卑。

嘴是做成了嘴的,大而较真,

不善言辞,但是可道出

恰当之物。前额没有恶意

并喜欢在静静俯视的阴影里。


这些,作为关联,才只被预感到;

还从未在受苦或成功中

凝聚成持续不断的实现,

但仿佛一个严肃的,真实的物

已经以远方分散的事物筹划就绪。




国王


国王年届十六岁。

十六岁而已是王国。

好像从一个埋伏处,他一眼扫过

议院的那些老嘴脸


朝大厅望去而漫无目标

并也许只感觉到这个:

紧贴着狭窄,细长,坚硬的下巴颏

那金羊皮勋章冰凉的链条。


死亡判决书摆在他手边

久久未写上名字。

而他们在想:他好伤脑筋。


他们会知道,假如了解他的脾性,

他只慢慢数到七十

在他签名之前。




交际花


威尼斯的阳光会将我的云鬓

点成一块金子:一切炼金术

庄严的终结。我的眉毛宛如

那些拱桥,你看见它们


引渡于双眼无声的危险之上,

一条秘密通道又将双眼

同海峡连接起来,于是海洋

潮涨潮落,在眼里变幻。


谁见过我一次,便妒忌我的宠物犬,

因为在它身上在走神的间歇时

那只华丽的手,从未被炽情烧成炭,


也不会受伤害,常常在休憩——

而少年们,古老的家族的希望,

死于我的嘴如死于砒霜。




佛陀


从远处那个胆怯的异邦香客

已察觉,他身上透出金子的光彩;

好似充满懊悔的巨富者

把自己的隐秘存积起来。


但慢慢靠近,他有些糊涂

面对那双眉毛之尊贵:

因为这并非他们饮酒的杯具,

也不是他们的女人的耳坠。


究竟有谁或可说出,哪些

物事曾经被熔化,才能够树立

这个花萼上的这尊雕像:


更加喑哑,更呈宁静黄色,

胜过一件金器并也向四方

触动空间如触动它自己。



罗马喷泉

——博尔赫塞


两个盘子,一个高出于另一个

由一道古老的大理石圆边构成,

从上面的盘子中流水轻声

落向下面的水,而它等候着,


对那轻声细语的报以沉寂

并且秘密地,仿佛在空空的手中,

向它呈现绿和暗后面的天空

如某个从不知晓的事体;


在美丽的碟子里静静扩展

而没有乡愁,出自圆的圆,

只有时一滴一滴像梦幻一般


沉坠,顺着缕缕苔丝的末梢

滑向最后的镜子,它使那托盘,

为层层过渡,从底部轻声微笑。




西班牙舞女


像手上有一枝白色的硫黄火柴,

尚未引发火焰,朝四面探出

颤动的舌头:贴近的观众圈子里

她圆满的舞蹈,闪亮,热烈而急促,

开始颤动并渐渐扩展。


突然它成了火焰,熊熊地燃。


以一道目光她点燃她的长发

并且一下子将她的全部衣饰,

以惊险的技艺,卷入这片烈火里,

从中正探出,像令人恐惧的蛇,

赤裸的,警醒和格格作响的双臂。


尔后:好像她觉得烈火还差劲,

她把它完全收拢并扔到地上,

很专横,以一种傲慢的姿势

并打量:它躺在地上发狂,

还一直在燃烧而没有屈服——

但是以一种问候的甜蜜微笑,

确信自己必胜,她抬起她的脸

并使劲跺把它给灭掉。




尖塔

——圣尼哥拉教堂的尖塔,弗内斯


终结之内部。好像那里,你盲目地

爬去之处,才是地球的表面,

你向它爬去在溪流倾斜的底部,

溪流从幽暗中缓缓涌出,那幽暗


细细流淌并搜寻,你的脸

使劲穿过它,像复活一般,

你突然看见它,仿佛它沉下来

从这个笼罩着你的深渊,


而你认出深渊,好像它在头顶

在一片朦胧的座椅中,那庞然大物,

翻了个转,你大吃一惊并觉得,

哦,当它上升时,披着毛像一头公牛——


但这时狭窄的尽头那奇幻的光

把你攫住。你在此又看见重霄

几乎在飞翔,炫目重叠着炫目,

和那些深底,醒着并极具功效,


和小小的白昼像帕特尼尔的画面,

同时的白昼,时辰皆并行同步,

桥梁跃过它们像狗群一样,

一直追踪着那条光亮的道路,


只是偶尔它被笨重的房屋

掩藏,直到它完全在背景之中

平静地穿过大自然和丛丛灌木。




马利亚的宗教仪式行列

——根特


从所有塔楼中涌出,一条条河流,

向前翻滚的成群结队的金属

仿佛那下面一个铮亮的白日

要复活,街道是模子,以青铜浇铸,


铸件的边缘,经过敲打并突出,

可以看见五彩的紧密的队列,

崭新的少年和轻盈的姑娘,

那队列卷起并追逐并驮负

层层波浪,被旗帜不确定的重量

拖了下去并被障碍拦住,

看不见了像上帝的手一样;


而在那边几乎突然被拽起来

被那些惊起的香盆的飘浮,

它们飞行,总共七个,在惊恐中

把自己的银链扯住。


观众的斜面包围了电车轨道,

轨道上一切停滞,翻滚并喧响:

那走来的,黄金和象牙的雕像,

其中有华盖猛然向阳台

腾立,在金色的流苏中摇晃。


在一切白色之上他们认出,

被人抬着并身穿西班牙服装,

那座古老的立像,瘦小而热诚的

面孔,孩子抱在她的手上,

他们跪下去,而它越来越近了,

在王冠下面天真却变得陈旧

并依然从大模大样的锦缎中

老是木呆呆地为人们祝福。


可是当它从那些跪拜者身旁

经过时,他们战战兢兢地仰视,

它好像竖起了它的眉毛——

给几个抬杠者的一个指示,


高傲,气恼,铁定不移:

令他们震惊,站住,考虑,

最后犹豫地走起来。但此时


她征用这整个激流的步伐

并独自迎着,好像认出了路,

大大敞开的教堂雷鸣般的钟声

在百个肩头上像女人一样走去。




苹果园

——博尔格毕花园


太阳落山后就赶紧来吧,

来看那草地的傍晚之绿;

可不是吗,仿佛我们早已

在心中将它收藏和积蓄,


只为此时从感觉和回忆中,

从新的希望,半已忘却的欢乐中,

还混合着内心深处的幽暗,

将它随思绪撒入这一片朦胧,


撒入似乎是丢勒的树木中,

它们承载着饱满的果实里

一百多个工作日的分量,

服侍着,充满耐心并尝试,


这超过一切限度的分量

还可以怎样提升和奉献,

若某人情愿,以漫长的一生

生长并沉默并只要这一件。

林 克 译




推荐阅读:

里尔克《从没遇到的你》

里尔克《爱的歌曲》

里尔克《天鹅》

里尔克《瞪羚》

里尔克《音乐》

里尔克《罗马喷泉》

普希金诗15首

华兹华斯诗8首

弗朗西·耶麦诗12首

席勒诗52首

魏尔伦诗10首

安娜·阿赫玛托娃诗32首

万叶集Ⅰ

叶芝12首

爱伦·坡《赠海伦》

朗费罗《黎明》

歌德诗2首

泰戈尔诗2首

圣诗4首

千代尼俳句3首

日本俳句选:冬卷

保罗·策兰诗21首

高银诗13首

博尔赫斯诗11首

勒韦尔迪散文诗19首

史坦纳·布拉奇诗3首

亨利·德·雷尼埃诗4首

雨果诗8首

爱德温·阿灵顿·罗伯逊诗7首

里尔克诗17首

荷尔德林诗16首

莱蒙托夫诗31首

柯尔律治诗11首

古今和歌集:冬歌

博尔赫斯诗33首

叶芝《他想要天上的呢绒》

叶芝《时间的智慧》

叶芝《人与回声》

杰克‧普瑞拉特斯基诗8首

托尼·托斯特《第一件事》

伊瓦什凯维奇诗8首

里尔克诗18首

鲁米诗17首

安德拉德《阳光质》

马林·索雷斯库诗25首

普希金诗21首

W.S.默温诗11首

W.S.默温诗7首

卡罗尔·安·达菲诗5首

卡图卢斯诗3首

威廉·布莱克诗20首

叶芝诗22首

叶芝《走过柳园》

叶芝《失窃的孩子》

叶芝《柯尔庄园的野天鹅》

叶芝《第二次降临》

卡·维耶任斯基诗3首

尤利杨·杜维姆诗8首

佩索阿诗21首

丁尼生诗17首

吉皮乌斯诗19首

叶芝诗11首

奥尔登·纳什诗22首

拜伦《唐璜》1

拜伦《唐璜》2

拜伦《唐璜》3

拜伦《唐璜》4

拜伦《唐璜》5

艾略特诗16首

豪斯曼《西罗普郡少年》


牟麦祈年畤 芙蓉避暑筵 相逢多爱客 共赋远游篇
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存