查看原文
其他

叶芝诗11首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10

He Tells of the Perfect Beauty


O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,

The poets labouring all their days

To build a perfect beauty in rhyme

Are overthrown by a woman's gaze

And by the unlabouring brood of the skies:

And therefore my heart will bow, when dew

Is dropping sleep, until God burn time,

Before the unlabouring stars and you.




倾国


那云样的眼睑,梦样的瞳子啊!

诗人们日夜的辛勤

用诗韵造就的倾国之美

却被一个女人的眼神轻易击溃,

被天穹里悠然的群星轻易击溃。

于是,当露水打湿睡意,

我的心就会倾倒,直到

上帝燃尽时间

在群星与你的面前。




He Wishes for the Cloths of Heaven


Had I the heavens'embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.




他渴望七彩的天衣


若我有天国的锦缎

以耀眼的星光织就,

有夜的黯蓝,昼的纯白

和晨曦的暧昧,

我会把它轻铺,在你脚下。

可我,除了梦,别无其他。

我一样地铺开来了,只是

轻些踩,别踩痛我的梦啊。



The Fiddler of Dooney


When I play on my fiddle in Dooney,

Folk dance like a wave of the sea;

My cousin is priest in Kilvarnet,

My brother in Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin:

They read in their books of prayer;

I read in my book of songs

l bought at the Sligo fair.

When we come at the end of time

To Peter sitting in state,

He will smile on the three old spirits,

But call me first through the gate;

For the good are always the merry,

Save by an evil chance,

And the merry love the fiddle,

And the merry love to dance:

And when the folk there spy me,

They will all come up to me,

With‘Here is the fiddler of Dooney!'

And dance like a wave of the sea.




都尼的提琴手


当我在都尼拉响了提琴,

人们便如浪潮般舞起;

我的表兄是基尔瓦内的牧师,

在莫卡拉比有我的兄弟。

我顺道拜访他们两个,

他们正埋头读着祷文;

我也在埋头读着

斯莱戈集市上买来的歌本。

当世界末日,我们一同

站在圣彼得的座前,

他会对我们微微而笑,

却叫我最先跨过门槛。

因为善良的人才总是快乐的样子,

除非遇上意外的烦恼;

快乐的人喜爱提琴,

快乐的人喜爱舞蹈。

见我进来,那些天国的人

马上在我身边围拢;

喊着“都尼的提琴手来了!”

便如浪潮般开始起舞。




The Arrow


I thought of your beauty, and this arrow,

Made out of a wild thought, is in my marrow.

There's no man may look upon her, no man,

As when newly grown to be a woman,

Tall and noble but with face and bosom

Delicate in colour as apple blossom.

This beauty's kinder, yet for a reason

I could weep that the old is out of season.




以往我一想起你的美,这支箭——

这支狂乱思绪铸造的箭——就刺入骨髓。

可再没有男人的目光了,

不像当日里青春的时刻,

迷人、幽雅,

纤美如淡淡的苹果花。

如今益发美了,而我,却为了某个缘故

哭泣。往日不再。




The Withering of the Boughs


I cried when the moon was murmuring to the birds:

‘Let peewit call and curlew cry where they will,

I long for your merry and tender and pitiful words,

For the roads are unending, and there is no place to my mind.'

The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,

And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.

No boughs have withered because of the wintry wind;

The boughs have withered because I have told them my dreams.

I know of the leafy paths that the witches take

Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,

And their secret smile, out of the depths of the lake;

I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind

Wind and unwind dancing when the light grows cool

On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.

No boughs have withered because of the wintry wind;

The boughs have withered because I have told them my dreams.

I know of the sleepy country, where swans fly round

Coupled with golden chains, and sing as they fly.

A king and a queen are wandering there, and the sound

Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind

With wisdom, they wander till all the years have gone by;l know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.

No boughs have withered because of the wintry wind;

The boughs have withered because I have told them my dreams.




树枝的枯萎


月亮对鸟儿低语的时候,我喊着:

“让田凫和麻鹬在它们喜爱的地方鸣唱,

我渴望你欢快的、温柔的、悲悯的词句,

因为道路无尽,却没有放置我心灵的地方。”

淡淡的月儿垂在睡意沉沉的山坡,

我在孤独的艾赫奇溪地睡去。

树枝不会因为寒风而枯萎,

树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。

我清楚女巫们走过的林间小路,

她们戴着珠冠,带着纺锤,

带着神秘的笑,来自湖水深处;

我知道阴晦的月亮何处漂泊,妲南她们

在何处交缠脚步,当岛上的草地光线变冷,

她们舞蹈在浪花的苍白的光彩里。

树枝不会因为寒风而枯萎,

树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。

我知道那寂静的国度,天鹅盘旋歌飞

在金色锁链的捆绑之下。

漫游的国王与王后因那歌声而快乐,而绝望,而盲聋,

与智慧优游,直到时日销尽。

我知道,田凫和麻鹬也都知道,

树枝不会因为寒风而枯萎,

树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。




Adam's Curse


We sat together at one summer's end,

That beautiful mild woman, your close friend,

And you and I, and talked of poetry.

I said,‘A line will take us hours maybe;

Yet if it does not seem a moment's thought,

Our stitching and unstitching has been naught.

Better go down upon your marrow-bones

And scrub a kitchen pavement, or break stones

Like an old pauper, in all kinds of weather;

For to articulate sweet sounds together

Is to work harder than all these, and yet

Be thought an idler by the noisy set

Of bankers, schoolmasters, and clergymen

The martyrs call the world.'

And thereupon

That beautiful mild woman for whose sake

There's many a one shall find out all heartache

On finding that her voice is sweet and low

Replied,‘To be born woman is to know—

Although they do not talk of it at school—

That we must labour to be beautiful.'

I said,‘It's certain there is no fine thing

Since Adam's fall but needs much labouring.

There have been lovers who thought love should be

So much compounded of high courtesy

That they would sigh and quote with learned looks

Precedents out of beautiful old books;

Yet now it seems an idle trade enough.'

We sat grown quiet at the name of love;

We saw the last embers of daylight die,

And in the trembling blue-green of the sky

A moon, worn as if it had been a shell

Washed by time's waters as they rose and fell

About the stars and broke in days and years.

I had a thought for no one's but your ears:

That you were beautiful, and that I strove

To love you in the old high way of love;

That it had all seemed happy, and yet we'd grown

As weary-hearted as that hollow moon.




亚当的诅咒


那个美丽温柔的女子,你的密友,

还有你我,谈诗论艺;

我说“一个诗行要消磨掉漫长的时间,

如若不似天成偶得,

再多的推敲都是枉然。

“若那样,还不如去

擦洗厨房的瓷砖,或者敲碎石块,

像一个老丐那般,无论天气好坏;

因为连缀美妙的音色

难于所有的一切,却还要被

那些聒噪的银行家、校长与牧师等等

认作游手好闲。”

那美丽温柔的女子作答,

她低低的甜美的声音

触痛过许多颗敏感的心:

“尽管学校里不会谈论,

但生为女人就会知道,

我们该努力去追求美丽。”

我说:“是啊,从亚当堕落以来,

所有美好的东西都要人耗费精力,

恋人们曾经认为,爱情

该伴以高尚的礼仪,

他们以博学的表情

从漂亮的古书里引征,

如今看来,却全属无益。”

话题触到爱情,我们突然无语,

坐看夕阳燃尽,白昼消隐;

在晦暗的天空,月亮如一只残落的贝壳,

在时间的潮汐中,在星辰的明灭中,

日渐消损。

有个念头只能说给你听,

你那般美,而我,曾竭力爱你

以古代恋人的高贵方式。

那似曾是幸福的,而如今

我们倦怠的心正如此刻残落的月轮。




His Dream


I swayed upon the gaudy stern

The butt-end of a steering-oar,

And saw wherever I could turn

A crowd upon a shore.

And though I would have hushed the crowd,

There was no mother's son but said,

‘What is the figure in a shroud

Upon a gaudy bed?'

And after running at the brim

Cried out upon that thing beneath

‘It had such dignity of limb'

By the sweet name of Death.

Though I'd my finger on my lip,

What could I but take up the song?

And running crowd and gaudy ship

Cried out the whole night long,

Crying amid the glittering sea,

Naming it with ecstatic breath,

Because it had such dignity,

By the sweet name of Death.




他的梦


我在那华美的船尾

摇橹,

希图避开

岸上的人群。

我本该,使大家安静下来,

但无人不在议论着:

“有华美的尸衾铺在船板的床上

那尸衾下面藏着什么?”

沿着岸边奔跑啊,

对那尸衾下威严的形体

高声呼叫

甜蜜的死神的名号。

我的手指虽然抑住了唇,

但还是唱出了这首歌谣。

而奔跑的人群和华丽的船儿

整个夜晚都不住地喊叫,

喊叫在海浪的粼光里,

喊叫在狂热的气息里,

在那威严的形体之前

喊叫死神的甜美的名字。




A Woman Homer Sung


If any man drew near

When I was young,

I thought,‘He holds her dear,'

And shook with hate and fear.

But O!'twas bitter wrong

If he could pass her by

With an indifferent eye.

Whereon I wrote and wrought,

And now, being grey,

I dream that I have brought

To such a pitch my thought

That coming time can say,

‘He shadowed in a glass

What thing her body was.'

For she had fiery blood

When I was young,

And trod so sweetly proud

As'twere upon a cloud,

A woman Homer sung,

That life and letters seem

But an heroic dream.




荷马歌唱过的女人


在我年轻的时候

如果哪个男人走近她,

我会想:“他喜欢她,”

便陷于恼火、恐惧。

可是啊,若他无动于衷地

走过她的身边,

却是件更糟的事呢。

于是我开始写作,

从青春写到老去,

我梦到我的诗笔

达到了那样的高度,

足以让后来人说出:

“他像一面镜子

记下了她的美。”

因为,在我年轻的时候,

她美得火焰般热烈,

翩然而高贵的脚步

在一朵云彩上行走。

那个荷马歌唱过的女人

生活中,或是文字里,

都是一场英雄的梦。




Words


I had this thought a while ago,

‘My darling cannot understand

What I have done, or what would do

In this blind bitter land.'

And I grew weary of the sun

Until my thoughts cleared up again,

Remembering that the best I have done

Was done to make it plain;

That every year I have cried,‘At length My darling understands it all,

Because I have come into my strength,

And words obey my call';

That had she done so who can say

What would have shaken from the sieve?

I might have thrown poor words away And been content to live.




文字


我突然有了这样的念头:

“我的爱人不会理解

我所做的,或将做的,

在这片盲聋的大地上。”

于是我厌倦了太阳

直到我的想法重新理清,

记起我做过的最好的事情

就是曾经向你坦诚。

每年里我都曾呼喊:“终于,

你会明白我的一切,

因为我已尽了全力,

我的文字也听从我的差遣。”

若她理解了又当如何?

筛子里会漏下些什么?

我也许终会抛开无益的文字,

去安于实际的生活。




Reconciliation


Some may have blamed you that you took away

The verses that could move them on the day

When, the ears being deafened, the sight of the eyes blind

With lightning, you went from me, and I could find

Nothing to make a song about but kings,

Helmets, and swords, and half-forgotten things

That were like memories of you—but now

We'll out, for the world lives as long ago;

And while we're in our laughing, weeping fit,

Hurl helmets, crowns, and swords into the pit.

But, dear, cling close to me;since you were gone,

My barren thoughts have chilled me to the bone.




和解


有人会怪你在那天夺走了

本该感动他们的诗句,

当时,雷霆闪电先夺走我的视听,

因你离我而去。我便寻不到了

诗歌的主题,除了写些君王、

盔甲与刀剑,都是些快被忘尽的事情

——一如对你的记忆。而此刻,

我们自曝于人,因世界如昨,

我们在哭笑中发作,

把盔甲、王冠、刀剑通通扔掉。

可是,我爱的人啊,靠紧我,自你去后,

我荒芜的思绪一直冷到骨骼。




A Drinking Song


Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That's all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.




饮酒歌


酒入唇,

爱入眼;

那是我们的真理,

在老去与死去之前;

我举杯唇边,

看着你,轻叹。

李 立 玮 译




艾 略 特 的 “ 非 个 人 化 ” 理 论

T·S·艾略特(1888—1965)是20世纪最有影响的诗人和文学批评家之一。他生于美国,1906年就读于哈佛大学,师从新人文主义理论家欧文·白壁德,后又在法国巴黎大学和英国牛津大学深造,1925年前在伦敦担任银行职员达8年之久,同时参加文学活动。1922年发表长诗《荒原》,并于1948年获诺贝尔文学奖。主编过文学杂志《自我》、《标准》。在文学批评方面主要著作有:《传统与个人才能》(1917)、《玄学派诗人》(1921)、《批评的功能》(1923)、《诗歌的用途和批评的用途》(1932—1933)等。在这些批评著作中,艾略特提出了一系列重要理论观点,成为新批评派的开拓者之一。

文学作品的有机整体观

艾略特曾写道:“现存的不朽作品联合起来形成一个完美的体系。由于新的(真正新的)艺术品加入到它们的行列中,这个完美体系就会发生一些修改。……尽管修改是微乎其微的。于是每件艺术品和整个体系之间的关系、比例、价值便得到了重新的调整;这就意味着旧事物和新事物之间取得了一致。” 这里,他明确提出了一种文学作品的有机整体观,而这种有机整体观的着眼点并不在个别作品,而是着眼于整个文学。这样,所有的文学作品在艾略特的心目中并不是某些个人写下的作品的总和,而是形成了一个“有机的整体”。文学家们的个别的作品只有放到这个有机整体中,只有与之产生紧密联系才会具有意义,才会确立自己的地位。另一方面,文学作品的有机整体并不是一种一成不变的存在物,而是处在一种生生不息的运动变化过程之中。新的作品不断地加入到这个有机整体中,引起了它的调整、适应和变化。文学批评就应当从作品与这个有机整体的相互关系中评价作品。
艾略特不仅把整个文学看作是一个有机整体,同时也把每一个具体文学作品也看作是一个有机整体。他认为,作品的各组成部分并不是一种简单的叠加,而是一种有机的组合。因此文学批评家在解释和评论作品时,对构成作品的每一个部分都应当与作品的整体相联系,这样才能获得准确和客观的解释。
强调文艺理论中的有机整体观点是西方学术的一个优良传统,从古希腊的亚里士多德到现当代西方文论,许多文艺理论家都从联系的观点分析文艺作品的内部构成,闪耀着辩证法的光芒。艾略特的理论贡献就在于,他不仅继承了西方文艺理论的这一优良传统,像许多西方文艺理论家一样,把每一具体文学作品看成是一个有机整体,而且以极其开阔的视野审视文学,把从古到今的一切文学作品都看成是一个大体系,看成一个有机的整体。这显然是对传统的有机整体观点的一个重要发展。同时他又进一步用运动变化的观点审视这一有机整体,使他的有机整体观充满了辩证法。

非个人化”理论

浪漫主义文学批评把表现情感、张扬个性作为立足点展开文学批评。艾略特承继T·E·休姆的反浪漫主义立场,提出了著名的“非个人化”理论,为新批评派开辟了道路。
艾略特的非个人化理论认为诗(包括其他体裁的文学作品)应当是非个人化的。他针对浪漫主义张扬感情和个性的观点,明确指出:“诗歌不是感情的放纵,而是感情的脱离;诗歌不是个性的表现,而是个性的脱离。” 
首先,他把文学家放在历史的长河中加以考察,认为任何一位文学家都不会具有完全的意义,只有把他放在与前人之间的比较、对照之中,我们才能获得对他的客观评价。把文学家放在文学史的长河中考察,那么就可以看到文学传统具有强大的影响,每一个文学家的创作必定会受到它的深刻影响,当然他的作品也会对文学传统产生作用,然而这是极其微小的。正是这种历史的意识使一个作家面对传统时意识到自己在文学史中的地位。正因为这样,文学家就不应当处处突出自己,而应当适应传统。也就是说他应当不断地使自己归附更有价值的东西——传统,不断地放弃自己,作出自我牺牲,这样他才能前进。
其次,文学家应当消灭个性。在艾略特看来,文学作品中最好的部分,即使最个人的部分也就是他前辈文学家最足以使他们永垂不朽的地方。因此,只有消灭个性,艺术才能达到科学的地步。他曾用一个化学反应的比喻来说明诗人与他的作品之间的关系:把一条白金丝放到贮有氧气和二氧化硫的瓶子里,就会产生化学反应,这两种气体化合成硫酸,而白金丝却丝毫未受影响,新的化合物中也不含一点白金的成分。在诗歌创作中,诗人的心灵就是起到上述化学反应中催化剂——白金丝的作用。没有诗人的心灵,诗歌就无法创作出来,然而诗人的作品被创作出来以后,却并不包含诗人心灵的成分。正因为这样,所以文学家应当消灭个性,如果他只是“个人的”,那么他只能是一个下等的文学家。
再次,非个人化还应当逃避文学家个人的情感。诗和其他文学作品是表现情感的,艾略特指出:“这种感情只活在诗里,而不存在于诗人的经历中。艺术的感情是非个人的。” 浪漫主义批评注重的是艺术表现艺术家个人的情感,而艾略特则完全否定艺术的情感是个人的。他认为,诗人所未经验的感情与他所熟悉的感情一样可供他使用,他的任务是把寻常的感情化炼成诗,旨在表现实际感情根本没有的感觉。从根本上说,诗并不是感情,它之所以有价值也不在于感情的伟大与强烈,而在于艺术过程的强烈。
艾略特这一非个人化理论,一反从社会历史、道德、心理以及文学家个人方面解释作品的传统批评方法,一刀割断了文学家与作品的联系,要求文学批评把注意力只放到作品本身中去,文学批评家的兴趣应当从诗人转移到诗。在他看来,文学作品不是文学家个人情感的表现,文学家也不可能脱离文学传统真正具有个性。这样,他提出了一种从作品本身出发进行内在研究的崭新的文学批评观。

文学批评的标准——“外部权威”

英国文学批评家米德尔顿·默里(1889—1958)曾提出要把批评家自己的“内心的声音”作为批评的标准,艾略特则认为这是一种浪漫主义的批评标准,并予以批驳。他指出,这样一种批评标准是主观随意的。如果以此为标准,那么批评家就会只听从自己内心的声音,而根本听不进别的声音。问题在于内心的声音本身就是无法规范、极其随意的,它或许会发出无休止的虚荣、恐惧和纵欲的吩咐,或许会促使你挤在10个人一节的车厢内去斯旺西看足球比赛。既然这样,内心的声音又如何能作为文学批评的标准呢?艾略特认为,批评是一种冷静的合作活动,“批评家如果想要证明自己的存在理由,就应当努力惩戒个人的偏见和怪癖” 。一味崇尚内心的声音就只会迁就这种个人的偏见和怪癖,也就不可能成为一个名副其实的批评家。
既然内心的声音是与规范、原则互相抵触的,因而它不能成为批评的客观标准。艾略特于是就把自己的目光转向文学传统,他从文学历史发展的角度和文学有机整体性的原则出发,提出批评的标准应当是“外部权威”,即文学传统。这也就是他所谓的古典主义的批评原则。
把外部权威即文学传统作为批评的标准,那么在批评文学作品时,首先就应当审视它是否遵循传统,对传统表示忠顺,甚至为它作出牺牲。批评家有权利要求文学家关心文学的完整性,承认自身以外的无可争辩的精神权威——传统的存在。其次,批评要以事实为基础。艾略特曾提出真正有效的批评是和作家创作活动结合的那种批评,原因就在于作为批评家,“他在和他所掌握的事实打交道,而且他还能够帮助我们这样做” 。有高度的事实感,这是批评家必须具备的最重要的条件。只有这样,在从事批评时,批评家才能使读者掌握他们容易忽视的事实。也只有这样,批评家对作品的解释才能成为真正合法的解释。不论是文学传统还是外部事实,它们都不是来自批评家的内心的声音,而是作为一种外部权威规范着文学批评,使之有了评价作品优劣的尺度。艾略特对于文学批评标准的看法明显带有古典主义色彩,但对于纠正内心的声音的批评标准,对于纠正仅仅从政治、经济、个人传记等非文学性标准出发评判文学作品,都具有积极的意义。
除了上面介绍的一些重要观点之外,艾略特还有不少理论观点也值得我们重视。例如,他在《哈姆雷特和他的问题》一文中,提出情感表达应有“客观对应物”的观点。他认为,在艺术作品中,艺术家要表达某种情感的唯一方式就是寻找一种客观对应物。一组事物、一连串的事件等等都可以成为这样一种客观对应物。艺术家借助于作品结构使情感获得了客观化,批评家也就能够根据这种客观化了的对象形态作出自己的解释和评价。又如,艾略特通过对17世纪初英国玄学派诗人的再评价,提出了文学的感性与理性相结合的观点。在文学史上,玄学派诗人地位一直很低,艾略特则为之翻案,认为玄学派诗人的作品具有一个突出的优点,即感性与理性密切结合在一起,在他们的诗歌中,一种思想同时也就是一种经验。玄学派诗人也思考,“但是他们并不直接感觉到他们的思想,像他们感觉一朵玫瑰花的香味那样。一个思想对于多恩来说就是一种感受;这个思想改变着他的情感” 。而这样一种优点自17世纪以来逐渐丧失了。艾略特的这个观点对后来新批评派产生了很大影响,新批评派甚至把玄学派诗歌奉为英诗的最高峰。
艾略特的上述一系列理论观点深刻地启发了新批评派,不过,后来的许多新批评派理论家与他仍存在一些重要分歧。例如,兰色姆认为艾略特的理论具有浓厚的心理主义气味,并批评他分析玄学派诗人却几乎不从语言分析入手,因此不能说透问题。温特斯则对非个人化理论颇有微词,认为这会把诗人当成了一部自动机器。




推荐阅读:

里尔克《果园》

里尔克《时辰祈祷·修士生活》

里尔克《预感》

里尔克《大火过后》

堀口大学诗3首

金子光晴诗3首

印度《梨俱吠陀》

金井直《木琴》

里尔克诗15首

里尔克诗14首

里尔克诗3首

里尔克礼赞

里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗

关根弘诗2首

国木田独步诗2首

壶井繁治诗3首

河井醉茗诗2首

伐致诃利《三百咏》

鲁达基诗5首

川路柳虹诗3首

北村透谷诗2首

茨木则子诗7首

大伴家持3首

大伴旅人《赞酒歌13首》

福士幸次郎诗2首

万叶集

拉胡蒂诗10首

奥马尔·哈亚姆诗选

菲尔多西《苏赫拉布惨死于鲁斯塔姆手中》

德胡达诗2首

罗伯特·普里斯特诗6首

埃米尔·内利冈诗2首

格温多琳·麦克尤恩《发现》

英国史诗《贝奥武甫》

丹·佩吉斯诗9首

比亚利克诗4首

塔米尔·格林伯格诗4首

达丽亚·拉维科维奇诗2首

尼玛·尤什吉诗3首

萨迪诗4首

涅扎米诗3首

埃及《新王朝时期的情歌》

山部赤人诗3首

日夏耿之介诗3首

萩原朔太郎诗3首

蒲原有明诗2首

木下圭太郎《顾望》

立原道造诗3首

密尔诗8首

莱昂纳德·科恩诗12首

多萝西·李夫西诗3首

阿兰·格朗布瓦诗3首

丽娜·拉尼埃诗2首

欧文·雷顿诗2首


山尖神禹碑 兀然千古立 奇字蝌蚪形 后人不能识
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存