约翰·德莱顿《亚历山大的宴会》
好像是东方的新娘一般,
青春焕发,妩媚娇艳。
美满、美满、美满缘
只有英雄,
只有英雄,
只有英雄配红颜。
合唱
美满、美满、美满缘
只有英雄,
只有英雄,
只有英雄配红颜。
二
提摩修斯高坐上边,
在曼妙的歌队中间,
飞动的手指弹响琴弦,
颤动的乐音飘下九天,
把天国的欢乐布散人间。
那歌曲从宙夫唱起:
他离开天宫的御座宝椅,
(只因为爱情的魅力无比。)
尊神变化为火龙的形象,
盘曲昂扬,四射豪光,
逼近美丽的奥林匹娅奥林匹娅身旁,
紧贴住她雪白的胸膛,
又盘绕她苗条的腰身,
印下自己的形象——一代帝君。
庄严的歌曲打动情怀,
“天神下凡”,听众四面喝彩,
“天神下凡”,殿堂穹隆轰响起来。
君王听见,
欢喜无限,
自命神灵,
点首应承,
像要使天摇地颤。
合唱
君王听见,
欢喜无限,
自命神灵,
点首应承,
像要使天摇地颤。
三
然后这美妙的乐师又歌唱酒神,
赞颂他永恒的俊美,常驻的青春。
吹起喇叭,敲起锣鼓,
欢乐的酒神胜利地来临。
他露出诚挚典雅的容光,
带着兴奋的晕红面庞。
他来了,他来了,快吹起笙簧。
永葆青春、俊美的酒神,
他最早教我们开怀痛饮。
酒神的祝福如宝似珍,
开怀痛饮,战士欢欣,
益宝添珍,
皆大欢欣,
战后的欢欣倍可亲。
合唱
酒神的祝福如宝似珍,
开怀痛饮,战士欢欣,
益宝添珍,
皆大欢欣,
战后的欢欣倍可亲。
四
赞颂的歌曲使他趾高气扬,
过关斩将,重摆战场,
再三击溃敌军,再三杀死已亡。
老乐师看到他如疯似狂,
面泛红晕,眼放光芒,
上天入地,挑战逞强。
为打消他的骄气,陡地改变乐章,
奏起的曲调悲悼哀伤,
唤起慈悲怜恤的心肠。
他歌唱大流士伟大善良,
遭遇到命运可悲,
堕落、堕落、堕落、堕落,
失去了尊荣的宝位,
在血泊中挣扎,垂危。
在最需要的时候被人遗弃,
受过恩宠的都掉头离去。
他暴露着僵卧在光秃的土地,
没有朋友帮他阖上眼皮。
战胜者呆坐着郁郁寡欢,
俯首沉思,改变了心情,
想到人间福祸变迁,
不时地暗自叹息一声,
泪珠儿泣下流涟。
合唱
俯首沉思,改变了心情,
想到人间福祸变迁,
不时地暗自叹息一声,
泪珠儿泣下流涟。
五
非凡的乐师会心地微笑,
随后即将有爱情来到。
只要弹奏起类似的乐声,
怜悯便会融化为爱情。
奏起林甸乐音,轻柔曼妙,
抚慰心灵,转向欢笑。
他唱道,战争是劳苦烦扰,
荣誉是空幻的水泡。
没完没了,层出不穷,
讨伐难尽,杀戮不停。
如果吊民伐罪,师出有名,
那当然值得宴庆欢腾。
可爱的泰绮丝坐你身旁,
别辜负天赐的妩媚娇娘。
臣僚欢呼,声震天庭,
爱情的胜利来自音乐的神功。
君王掩不住满怀柔情,
凝望美人,
一往情深,
叹息、凝望、叹息、凝望,
叹息、凝望,又叹息连声。
终于,禁不起醇酒和爱恋夹攻,
战胜者被征服,倒向她怀中。
合唱
君王掩不住满怀柔情,
凝望美人,
一往情深,
叹息、凝望、叹息、凝望,
叹息、凝望,又叹息连声。
终于,禁不起醇酒和爱恋夹攻,
战胜者被征服,倒向她怀中。
六
现在另弹一曲黄金的竖琴,
要响一些、再响一些的乐音。
把那昏睡的桎梏打烂,
叫醒他,一似霹雳雷霆。
听啊,听啊,那恐怖的响声。
他仰起头颈,
从死睡中觉醒,
抬眼四望,胆战心惊。
报仇啊,报仇啊!老乐师的呼声。
看吧,复仇的女神来到,
昂扬的毒蛇舞动,
在她们头发里嘶鸣。
毒蛇眼睛飞迸火星。
看那一群魔鬼,
手执火把森森,
他们是希腊的冤鬼,战场杀身,
暴尸荒野,
死不安心。
报仇雪恨吧,
让这些英勇的人们。
你看他们火把高举,
一直扑向波斯民居,
和闪光的异教庙宇。
臣爵们高声喝彩,欢喜若狂,
君王抓起火把,杀奔前方。
泰绮丝照路先行,
带领他扑向敌丛,
像另一个海伦把另一个特洛伊烧光。
合唱
君王抓起火把,杀奔前方,
泰绮丝照路先行,
带领他扑向敌丛,
像另一个海伦把另一个特洛伊烧光。
七
就这样,在很久以前,
在鼓风箱还没有启动、
风琴还没有奏响之先,
提摩修斯就用吹鸣的长笛,
和拨响的竖琴,
激发灵魂暴怒、点燃柔情温馨。
最后神圣的塞西莉亚来临,
她发明了按响的风琴。
她美丽、虔诚,以其神圣的宝藏,
突破了原先的狭窄限量,
使神圣的乐音扩充、解放,
睿智天纵,艺术独创。
提摩修斯该把首席让她,
至少也该两人分享荣光:
他把凡人送进天堂,
她把天使拉到地上。
(武功就应得到这样的奖赏)
可爱的苔依丝,坐在他身旁,
犹如一位娇美的东方新娘
洋溢着青春与美的丰采。
幸福、幸福、幸福的一对!
唯独勇士,
唯独勇士,
唯独勇士才与美人般配。
合唱
幸福、幸福、幸福的一对!
唯独勇士,
唯独勇士,
唯独勇士才与美人般配。
2
提摩秀斯,高坐上面
置身和谐的歌队中间,
手指如飞拨动竖琴:
颤栗的音符直升天庭,
激发起天堂的欢乐。
这支歌从约夫开始,
他离开天上福佑的宝座,
(这就是爱的强大力量。)
天神化身为火龙的形象:
盘旋飞驰,崇高辉煌,
将美丽的奥林匹亚缠抱;
寻觅着她雪白的酥胸:
然后把她的纤腰缠绕,
印上他自己的肖像,一名世界的主宰。
列位听众惊叹崇高的音乐,
“一位眼前的神,”他们呼声四起:
“一位眼前的神,”拱顶响彻回音。
耳朵着了迷
君王细聆谛,
自认是神祗,
颔首频致意,
恍惚若有意,欲撼诸星体。
合唱
耳朵着了迷
君王细聆谛,
自认是神祗,
颔首频致意,
恍惚若有意,欲撼诸星体。
3
和蔼的乐师开始歌颂巴库斯,
巴库斯永远俊美永远年青:
欢乐的神来了,满怀欣喜:
鼓声震天;号角齐鸣;
一抹美丽的紫晕浮现
他那张诚实坦率的脸:
现在让箫管奏起来吧;他来了,他来了。
巴库斯,永远美丽永远年青
首先规定我们要开怀畅饮;
巴库斯的祝福是财富,
畅饮是众士兵的欢乐;
财富多么充足,
欢乐多么甜美,
多么甜美,痛苦过后的欢乐。
合唱
巴库斯的祝福是财富,
畅饮是众士兵的欢乐;
财富多么充足,
欢乐多么甜美,
多么甜美,痛苦过后的欢乐。
4
在乐声在抚慰下,国王变得轻飘虚幻;
所有的战斗又再战一番;
他三次击溃了全部敌寇;又三次将敌人屠戮。
大师眼见惹起了疯狂,
他双颊火热,两眼如炽;
不把天空和大地放在眼里,
他更换了技艺,打断了傲气。
他选择了悲伤的缪斯,
注入温和的同情;
他咏唱慷慨伟大的大流士,
由于残酷的天命
陨落了、陨落了、陨落了、陨落了,
从顶峰上陨落了,
在自己的血泊中打滚;
最紧要的关头,被那群
靠他从前的施舍维生的人遗弃;
躺在光秃秃的大地上,无遮无蔽,
没有朋友来合上他的双眼。
那愁惨的胜利者,垂头丧气地坐下,
转变的灵魂陷入沉思,
沉思地下各种偶然的变迁;
不时,偷偷地叹气,
泪流如注。
合唱
转变的灵魂陷入沉思,
沉思地下各种偶然的变迁;
不时,偷偷地叹气,
泪流如注。
5
高超的大师面露微笑,
看到接下来那爱的情调;
牵动心扉的不过是相似的声音,
被怜悯软化了的心灵萌生爱意。
吕底亚调温柔又甜蜜,
被抚慰的灵魂顷刻变得欢喜。
“战争,”他唱道,“是辛劳和困苦;
荣誉,不过是空空的泡沫。
永无止尽,总是开始,
争斗不断,毁灭不息:
如果这世界值得你去争取,
想想吧,它也有相应的乐趣;
可爱的苔依丝坐在你身旁,
那就享受神赐予你的欢娱——
众人欢声雷动,呼声划破长空;
爱情就这样被加冕,但皆是音乐的缘故。
那帝君,无法止息他的痛苦,
凝望着美人,
心为之所系,
一再叹息又凝视,叹息又凝视,
叹息又凝视,又叹息连连;
终于,爱情与美酒顷刻将他制服,
被击败的胜利者埋头在她胸前。
合唱
那帝君,无法止息他的痛苦,
凝望着美人,
心为之所系,
一再叹息又凝视,叹息又凝视,
叹息又凝视,又叹息连连;
终于,爱情与美酒顷刻将他制服,
被击败的胜利者埋头在她胸前。
6
现在再次奏响金色的竖琴;
一支响亮些、更响亮的曲子。
粉碎睡眠对他施加的束缚,
唤醒他,像一阵轰隆的雷鸣。
听,听,那恐怖的声音
使得他抬起头来:
仿佛从死里苏醒,
惊讶不已,环顾周遭。
“复仇,复仇!”提摩秀斯叫道,
“看哪,复仇神现身了!
看那些兀立的蝰蛇,
在她们的发里咝咝,
还有她们眼里闪耀的火花!
看那成群的鬼影,
个个把火炬高擎!
那是希腊的鬼魂,在战斗中阵亡,
尚未得到安葬,
可耻地栖身荒原,
为他们报仇雪恨
是全体勇士的责任。
看他们怎样从高处投掷火炬,
投向波斯人的民居,
投向敌对的神祗闪光的庙宇!”
王公贵族欢呼喝彩,兴奋不已;
怀着破坏的热情,君王抓起熊熊火炬;
苔依丝前方引路,
照他去追捕猎物,
就像另一个海伦,焚烧另一座特洛伊。
合唱
怀着破坏的热情,君王抓起熊熊火炬;
苔依丝前方引路,
照他去追捕猎物,
就像另一个海伦,焚烧另一座特洛伊。
7
很久很久以前,
人类还没学会鼓动风箱,
风琴也还喑然;
提摩秀斯,用他笛子的歌吟,
还有嘹亮的竖琴,
能使灵魂因愤怒而膨胀,或是点燃温柔的欲望。
最终,神圣的塞西莉娅出现,
发明了发声的结构;
那可亲的狂热者,从她神圣的储藏里,
扩大了从前狭窄的音域,
增长了庄严之声的长度,
凭着天赋才智及此前无人知晓的技艺。
让老提摩秀斯放弃奖赏,
或让他们两个平分冠冕:
他把一个凡人抬到天上;
她将一名天使拉到人间。
推荐阅读: