曾泰元|“中秋节”的英译:直译已超意译
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑: 英语世界公众号
转载编辑:研习君
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
“中秋节”的英译:直译已超意译
曾泰元
作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、商务印书馆《英语世界》杂志编委。“中秋节”
Mid-Autumn Festival
反超
Moon Festival
如今7年过去,我再度审视相关文献,做了语料的复核,发现词语的选择悄然发生了改变,英语世界的认知逐渐向我们倾斜、靠拢。
先划重点。英语世界虽然还用 Moon Festival,不过反映中国人认知、贴近中国人直觉的 Mid-Autumn Festival,现在已经大幅超越。
以下是2017年中秋节我的原话:
中秋节的英文怎么说?Mid-Autumn Festival!
相信许多学过英文的朋友都能不假思索就脱口而出,毕竟这是我们课本里的标准答案,而且英文又紧贴着中文的词序(中 “mid” + 秋 “autumn” + 节 “festival”),背过之后就不容易忘掉。
是的,中秋节的英文可以是 Mid-Autumn Festival,不过在英语世界里,Moon Festival(月亮节)似乎用得更为普遍。世界最大(20大册)、最权威的英文词典《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了 Moon Festival,却没有收录我们认为理所当然的标准答案 Mid-Autumn Festival。
OED 对中秋节的定义如下,中译为我所做,本文他处亦同:
Moon Festival n. (in China and Chinese communities elsewhere) a festival celebrated in mid-autumn on the fifteenth night of the eighth moon of the Chinese year, originally a family gathering after completion of the harvest.
【中秋节】〈名〉 (在中国及其他地方的华人社区)一个在农历8月15日晚上仲秋时分庆祝的节日,原本是庄稼收成后的家族聚会。
OED 收录了一条书证(quotation,书面的例证),讲的是杭州西湖的三潭印月,摘自美国百余年的知名杂志《大西洋》(The Atlantic):
Candles are placed inside three pagodas on the main lake for the Moon Festival.
中秋节时,主湖上的三个塔里放有蜡烛。
另外一部《牛津特级词典》(Oxford Dictionaries Premium)与 OED 截然不同,为牛津旗下最大的单册当代英语词典,同样收录了 Moon Festival,却也不见 Mid-Autumn Festival。这个情况,在以英语学习者为诉求、中型的《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)里,也是如此。
唯一收录 Mid-Autumn Festival 的英文词典,据我所知只有《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)。它同时收录了 Mid-Autumn Festival 和 Moon Festival,不过 Moon Festival 只是个“参见”(cross-reference),要读者前去 Mid-Autumn Festival 以获取更多的信息。
Mid-Autumn Festival 才是个有完整定义的词条:
Mid-Autumn Festival noun a Chinese festival that is held to celebrate the end of the summer harvest, when the crops have been gathered.
【中秋节】〈名词〉 庄稼收割后,庆祝夏收结束的一个中国节日。
由西方世界观之,中秋节的英文以 Moon Festival 最为常见,焦点在月亮,许多牛津家族的大小词典均有收录。国人的标准答案 Mid-Autumn Festival 也行,侧重的是时节,不过收录的词典要少得多,仅见于《柯林斯英语词典》。
(图源:grayychristyna.pages.dev)
关于“中秋节”的英文,国内长久以来一直以直译的 Mid-Autumn Festival 为标准答案,英语世界则否,原本以意译的 Moon Festival(“月亮节”)更为常用。我发现,这样的分布已经松动,甚至出现了大幅的翻转。
权威的英语词典是收录中秋节的。原本有四部收的是 Moon Festival,只有一部是 Mid-Autumn Festival。最近,《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)加入收录“中秋节”的行列,新收了 Moon Festival 和 Mid-Autumn Festival 。更能彰显中国特色、直译的 Mid-Autumn Festival,如今多了一份权威英语词典的认可。
受限于客观条件,词典的收词一般是滞后于语言发展的,而语料库则更能即时反映语言的现状。语料库的证据也充分表明,直译的 Mid-Autumn Festival 甚至已经超越了意译的 Moon Festival,比如“描写引擎”(Sketch Engine)。在近200亿个词的 NOW(“网上新闻”,News on the Web 的缩写)语料库里,这个分布更为明显,直译的 Mid-Autumn Festival 和意译的 Moon Festival 的比例,已经达到差距悬殊的四比一。也就是说,在上网可搜的英语新闻里,符合中国人直觉的 Mid-Autumn Festival 已经是绝对多数了。
直译是逐字翻译,能展现源语(source language,这里是中文)的语言思维,是比较偏向异化的翻译策略,是文化自信的一种体现。直译比异化程度更高的音译来得缓和、易懂,在西方社会更容易进入人心。英语词典的收词、英语语料库的展现,反映的是英语世界对中华文化的接受程度持续上扬,以及对中国特色事物的正视与尊重。
【相关阅读】
影视|奇+妙:这档《中秋奇妙游》,过节没顾上看的朋友补个课吧!
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信
欢迎关注“高盟”微信公众号↓↓↓
书讯 | 《言语行为》
书讯 | 《沉默的句法:截省、孤岛条件和省略理论》
胡壮麟:“语言学及应用语言学名著译丛”总序书讯 | 王东风《诗歌翻译论》van Dijk《社会与话语:社会语境如何影响文本与言谈》中译本
书讯 | 《语言的进化生物学探索》
书讯 | 《叶斯柏森论语音》
书讯 | 《做语用》(第3版)引进 |《卢德里奇应用语言学手册》书单 | 推荐20种英语语法好书
推荐 | 典籍英译好书12种各种“有毒”怎么说?(来源:商务印书馆英语编辑室)翻译蕴藏着无穷的乐趣——关于翻译的22种好书
书讯 |《话语分析:社会科学研究的文本分析方法》新书 | 黄国文、陈瑜敏:《系统功能语言学十讲》书讯 | 《隐喻的认知符号研究》书讯 | 《应用语言学研究方法》书讯 | 《语言:从意义到文本》(应用语言学译丛)重印好书 |《第二语言习得概论》(Rod Ellis 原著中译本)书讯 | The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
新书推荐
基础文献荐读
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 10.6 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
欢迎点赞、在看、分享三连!