诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人
埃杜瓦多•罗比诺(Eduardo Robino)
诗人。1974年出生于阿根廷毗邻安第斯山区和阿塔卡玛沙漠的萨尔塔省。出版诗集:《日常的精确》(1998)、《普埃布拉》(2004)、《忘义之珍》(2006)、《直到那一天不可避免地到来》(2008)、《塔塔加尔》(1940 – 2015诗选)等。曾获多个国家及省级奖项。
萨尔塔风光(图片来自网络)
她想命名睫毛眨动的频率
犹如一痕干草滑入你的香氛
方才在隆隆雷鸣中
开始意识到
那来自绝壁险峰的诱惑
那无法诠释爱的倒影
她凝望那幽渊之水
#####
(informe sobre el rubor)
ella quiere dar nombre a la velocidad del parpadeo
deslizarse como el heno en su perfume
llegar a entender
en el rugir del trueno
la seducción de los acantilados
el reflejo que no explica el amor
ella mira en las aguas las profundidades
#####
听不到雪瓣落地的声响
漫无方向
记得她是个小女孩时
徘徊在花园街边那些废弃的煤气灯下
满心迷离
为那些没有结局的故事
#####
no logra escuchar el sonido de la nieve
sin rumbo
entre las inútiles farolas de gas
de un boulevard que recordó de niña
hechizada
por las historias que no tienen final
#####
你轻哼着藤蔓之灵蕴含的
暮晚之火
是的
它毫无心肝
没有灵魂也不是什么坏事
当残砖碎瓦被移开
我们与之和解的伤痛
是的
你嘹亮地
哼唱着黎明的丰收
带着那驱使你去爱的纯真
那些栅栏后
是上帝的赤足
游击队的碎面包
#####
tarareas los fuegos de la tarde
en el espíritu de las enredaderas
así
desalmada
que no es malo no tener el alma
cuando escombros remueven
las alianzas del dolor
así
brillante
tarareas la mies de la mañana
con el candor que te hace amar
detrás de los pesebres
descalzada de Dios
mendrugo en su guerrilla.
######
我用黑手绢
蒙住你的眼睛
让他们忘记你的存在
让他们走得
越来越远
享受着双重失明的女人
是多么幸福
######
cubro tus ojos
con un pañuelo negro
que se olviden de vos
que te dejen andar
lejana tuya
bendita la mujer que saborea
de la doble ceguera.
#####
轮胎在水坑中奏着音乐
狗在装满的垃圾桶里翻找着
主人陈旧的秘密
那些楼群上的红灯
是你未曾信守的诺言
当你入眠
你不再试图去降伏
风的语言
你睡得太过沉静,不知道
那些时刻收集了
夜晚冒着香汗者的呼吸
那是一种困惑的红外线
夜的因果还没找到正确的调子
夜的因果留下最后一杯酒忘了付账
你坚决不让那些幽灵变幻
你以倒计时方式写下纵横字谜
它们只通往虚空
夜的瞳仁几乎从未消停
月亮的长睡袍断了衣带
你的塔罗牌对霓虹的谎言深信不疑
你在自己梦中眨动的眼帘下
找到海洋
你的梦距离东方的晨曦太过遥远
你在太远的另一轮太阳下呼吸
#####
los neumáticos tocan su música de charcos
los perros buscan entre los tachos llenos
al dueño de un secreto inmemorial
la luz roja de los edificios
es una promesa que rompiste alguna vez
duermes
te resignaste a no conquistar
la lengua de los vientos.
duermes tan lejos, respiras sin saber
que las horas coleccionan expiraciones
el suéter de la noche
es un infrarrojo rayo de perplejidad.
el karma de la noche no encuentra sintonías.
el karma de la noche dejó el último trago sin pagar
persistes en no dejar mudar a los fantasmas
escribes crucigramas en cuentas regresivas
que llevan al olvido.
la pupila de la noche apenas se sostiene
el deshabillé de la luna tiene roto un bretel
su tarot cree en las mentiras del neón
encuentras océanos
en el vaivén tranquilo de tus párpados:
sueñas tan lejos de esta aurora,
respiras tan lejos debajo de otro sol.
(殷晓媛 译)
埃杜瓦多•罗比诺
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利