查看原文
其他

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

埃杜瓦多•罗比诺 百科诗派 2020-01-27

埃杜瓦多•罗比诺(Eduardo Robino)

诗人。1974年出生于阿根廷毗邻安第斯山区和阿塔卡玛沙漠的萨尔塔省。出版诗集:《日常的精确》(1998)、《普埃布拉》(2004)、《忘义之珍》(2006)、《直到那一天不可避免地到来》(2008)、《塔塔加尔》(1940 – 2015诗选)等。曾获多个国家及省级奖项。


萨尔塔风光(图片来自网络)




她想命名睫毛眨动的频率

犹如一痕干草滑入你的香氛

方才在隆隆雷鸣中

开始意识到

那来自绝壁险峰的诱惑

那无法诠释爱的倒影

  

她凝望那幽渊之水


##### 


(informe sobre el rubor)


ella quiere dar nombre a la velocidad del parpadeo

deslizarse como el heno en su perfume

llegar a entender

en el rugir del trueno

la seducción de los acantilados

el reflejo que no explica el amor

  

ella mira en las aguas las profundidades


##### 

 

听不到雪瓣落地的声响

漫无方向 

记得她是个小女孩时

徘徊在花园街边那些废弃的煤气灯下

满心迷离

为那些没有结局的故事


##### 

 

no logra escuchar el sonido de la nieve

sin rumbo 

entre las inútiles farolas de gas 

de un boulevard que recordó de niña 

hechizada

por las historias que no tienen final


#####


你轻哼着藤蔓之灵蕴含的

暮晚之火

是的

它毫无心肝

没有灵魂也不是什么坏事

当残砖碎瓦被移开

我们与之和解的伤痛

是的

你嘹亮地

哼唱着黎明的丰收

带着那驱使你去爱的纯真

那些栅栏后

是上帝的赤足

游击队的碎面包


#####


tarareas los fuegos de la tarde

en el espíritu de las enredaderas

así

desalmada

que no es malo no tener el alma

cuando escombros remueven

las alianzas del dolor

así

brillante

tarareas la mies de la mañana

con el candor que te hace amar 

detrás de los pesebres

descalzada de Dios

mendrugo en su guerrilla.


######


我用黑手绢 

蒙住你的眼睛

让他们忘记你的存在

让他们走得

越来越远

享受着双重失明的女人

是多么幸福


######


cubro tus ojos 

con un pañuelo negro

que se olviden de vos

que te dejen andar

lejana tuya

bendita la mujer que saborea

de la doble ceguera.


#####


轮胎在水坑中奏着音乐

狗在装满的垃圾桶里翻找着

主人陈旧的秘密


那些楼群上的红灯 

是你未曾信守的诺言


当你入眠

你不再试图去降伏

风的语言


你睡得太过沉静,不知道

那些时刻收集了 

夜晚冒着香汗者的呼吸

那是一种困惑的红外线


夜的因果还没找到正确的调子 

夜的因果留下最后一杯酒忘了付账


你坚决不让那些幽灵变幻

你以倒计时方式写下纵横字谜

它们只通往虚空


夜的瞳仁几乎从未消停

月亮的长睡袍断了衣带

你的塔罗牌对霓虹的谎言深信不疑


你在自己梦中眨动的眼帘下

找到海洋

你的梦距离东方的晨曦太过遥远 

你在太远的另一轮太阳下呼吸


#####


los neumáticos tocan su música de charcos 

los perros buscan entre los tachos llenos

al dueño de un secreto inmemorial


la luz roja de los edificios 

es una promesa que rompiste alguna vez


duermes

te resignaste a no conquistar 

la lengua de los vientos. 


duermes tan lejos, respiras sin saber 

que las horas coleccionan expiraciones  

el suéter de la noche 

es un infrarrojo rayo de perplejidad. 


el karma de la noche no encuentra sintonías. 

el  karma de la noche dejó el último trago sin pagar 


persistes en no dejar mudar a los fantasmas 

escribes crucigramas en cuentas regresivas 

que llevan al olvido.


la pupila de la noche apenas se sostiene 

el deshabillé de la luna tiene roto un bretel 

su tarot cree en las mentiras del neón


encuentras océanos 

en el vaivén tranquilo de tus párpados: 

sueñas tan lejos de esta aurora, 

respiras tan lejos debajo de otro sol.


(殷晓媛 译)



埃杜瓦多•罗比诺


 

本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存