双语热词学习回顾 (1.11-1.15)
一周热词回顾
法制中国建设
新发展阶段
新时代的中国国际发展合作
林长制
货物贸易正增长
* 整理自 中国日报
法制中国建设
build the rule of law in China
【热词新闻】
中共中央印发的《法治中国建设规划(2020-2025年)》指出,法治是人类文明进步的重要标志,是治国理政的基本方式,是中国共产党和中国人民的不懈追求。
The plan to build the rule of law in China (2020-2025), issued by the Communist Party of China (CPC) Central Committee, states that the rule of law is a hallmark of human civilization's progress, as well as the basic way of governance. It is also an everlasting pursuit of the Party and the Chinese people, it adds.
【知识点】
当今世界正经历百年未有之大变局,我国正处于实现中华民族伟大复兴关键时期,改革发展稳定任务艰巨繁重,全面对外开放深入推进,人民群众在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长,需要更好发挥法治固根本、稳预期、利长远的保障作用。在统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,全面建设社会主义现代化国家新征程上,必须把全面依法治国摆在全局性、战略性、基础性、保障性位置,向着全面建成法治中国不断前进。
《法治中国建设规划(2020-2025年)》提出的目标是,到2025年,党领导全面依法治国体制机制更加健全,以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系更加完备,职责明确、依法行政的政府治理体系日益健全,相互配合、相互制约的司法权运行机制更加科学有效,法治社会建设取得重大进展,党内法规体系更加完善,中国特色社会主义法治体系初步形成。到2035年,法治国家、法治政府、法治社会基本建成,中国特色社会主义法治体系基本形成,人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,国家治理体系和治理能力现代化基本实现。
【重要讲话】
坚定不移走中国特色社会主义法治道路,在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化。
We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics and promote the modernization of China's governance system and capacity in line with the rule of law.
——2020年11月16日至17日,习近平出席中央全面依法治国工作会议并发表重要讲话
【相关词汇】
中国特色社会主义法治道路
the path of socialist rule of law with Chinese characteristics
习近平法治思想
Xi Jinping Thought on the Rule of Law
新发展阶段
the new development stage
【热词新闻】
1月11日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班开班式上发表重要讲话强调,要坚决贯彻党的十九届五中全会精神,准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动“十四五”时期高质量发展,确保全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步。
President Xi Jinping on Jan 11 called for ensuring a good start for fully building a modern socialist country. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when addressing the opening of a study session at the Party School of the CPC Central Committee attended by provincial and ministerial-level officials. Xi stressed the need to resolutely implement the guiding principles of the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee and urged the officials to accurately understand the new development stage, act on the new development philosophy and accelerate the establishment of the new development paradigm to drive high-quality development during the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period.
【知识点】
正确认识党和人民事业所处的历史方位和发展阶段,是我们党明确阶段性中心任务、制定路线方针政策的根本依据,也是我们党领导革命、建设、改革不断取得胜利的重要经验。党的十九届五中全会提出,全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,我们要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军,这标志着我国进入了一个新发展阶段。作出这样的战略判断,有着深刻的依据。新发展阶段是社会主义初级阶段中的一个阶段,同时是其中经过几十年积累、站到了新的起点上的一个阶段。新发展阶段是我们党带领人民迎来从站起来、富起来到强起来历史性跨越的新阶段。经过新中国成立以来特别是改革开放40多年的不懈奋斗,我们已经拥有开启新征程、实现新的更高目标的雄厚物质基础。新中国成立不久,我们党就提出建设社会主义现代化国家的目标,未来30年将是我们完成这个历史宏愿的新发展阶段。
【重要讲话】
全面建设社会主义现代化国家、基本实现社会主义现代化,既是社会主义初级阶段我国发展的要求,也是我国社会主义从初级阶段向更高阶段迈进的要求。
To achieve development at the primary stage of socialism and advance China's socialism from the primary stage to a higher one, it is necessary to fully build a modern socialist China and basically realize socialist modernization.
——2021年1月11日,习近平在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班开班式上发表重要讲话
【相关词汇】
【相关词汇】
社会主义初级阶段
the primary stage of socialism
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay
新时代的中国国际发展合作
China's International Development Cooperation in the New Era
【热词新闻】
国务院新闻办公室1月10日发布《新时代的中国国际发展合作》白皮书。白皮书阐述了中国对新时代国际发展合作的看法、行动和合作展望。白皮书指出,中国国际发展合作规模稳步增长,并更多向亚洲、非洲地区最不发达国家和“一带一路”发展中国家倾斜。
China's State Council Information Office issued a white paper titled "China's International Development Cooperation in the New Era" on Jan 10. The white paper expounded on China's views on international development cooperation in the new era, the actions it has taken, and its plans for the future. China has continued a steady increase in the scale of its international development cooperation, giving high priority to the least developed countries in Asia and Africa and developing countries participating in the Belt and Road Initiative, it said.
【知识点】
党的十八大以来,中国发展进入新时代。习近平主席从全球视角思考责任担当,提出构建人类命运共同体、共建“一带一路”等新思想新倡议,倡导正确义利观和真实亲诚、亲诚惠容理念,在一系列重大国际场合宣布务实合作举措,为破解全球发展难题、推动落实联合国2030年可持续发展议程提出中国方案、贡献中国智慧、注入中国力量。中国的对外援助顺应时代要求,向国际发展合作转型升级,呈现新气象、实现新发展、进入新时代。
新时代的中国国际发展合作,以推动构建人类命运共同体为引领,精神内涵更加丰富,目标方向更加清晰,行动实践更有活力。
《新时代的中国国际发展合作》白皮书全文约26000字,除前言、结束语外,共包括八个部分,分别为人类命运共同体理念引领新时代中国国际发展合作、新时代中国国际发展合作取得新进展、助力共建“一带一路”国际合作、推动落实联合国2030年可持续发展议程、携手应对全球人道主义挑战、支持发展中国家增强自主发展能力、加强国际交流与三方合作、中国国际发展合作展望。
【重要讲话】
我们要致力于推进合作共赢的共同开放。这次疫情告诫我们,各国是休戚与共的命运共同体,重大危机面前没有谁能够独善其身,团结合作是应对挑战的必然选择。我们要坚持合作共赢理念,信任而不是猜忌,携手而不是挥拳,协商而不是谩骂,以各国共同利益为重,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
We need to commit to mutual opening up that features shared benefits. COVID-19 is a stark reminder that all countries are in a community with a shared future. No one can stay immune in a major crisis. Solidarity and cooperation is the right choice to make in meeting challenges. We must uphold the principle of mutually beneficial cooperation. We need to build trust rather than second-guess each other; we need to join hands rather than throw punches at each other; and we need to consult rather than slander each other. Bearing in mind the common interests that bind us all, countries need to work together to make economic globalization more open, inclusive and balanced for the benefits of all.
——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲
【相关词汇】
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
互利共赢原则
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
为全球发展注入中国力量
inject Chinese strength into global development
林长制
forest chief scheme
【热词新闻】
中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发《关于全面推行林长制的意见》,加强对森林和草原的保护。意见提出,2022年6月在全国全面建立林长制。
China has issued a guideline to implement a forest chief scheme nationwide amid the country's continuous efforts to protect forests and grasslands. It was issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council and urged that the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022.
【知识点】
林长制是以保护发展森林草原资源为目标,以压实地方党政领导干部责任为核心,以制度体系建设为保障,以监督考核为手段,构建由地方党委、政府主要领导担任林长,省、市、县、乡、村分级设立林(草)长,聚焦森林草原资源保护发展重点难点工作,实现党委领导、党政同责、属地负责、部门协同、全域覆盖、源头治理的长效责任体系。
党的十八大以来,我国的林草生态建设取得了举世瞩目的成就。然而,我国森林覆盖率23.04%,低于全球30.7%的平均水平,特别是人均森林面积不足世界人均森林面积的1/3。总体而言,我国森林资源总量相对不足、质量不高、森林生态系统功能脆弱的状况尚未得到根本改变,生态产品短缺依然是制约我国可持续发展的突出问题,所以在继续加大林草生态建设的同时,必须构建最严格的森林资源保护发展制度体系。
2017年以来,安徽、江西在全国率先探索林长制改革,建立以党政领导负责制为核心的保护发展森林资源责任体系。截至目前,全国已有23个省区市开展林长制改革试点。全面推行林长制是提升我国生态文明领域治理体系和治理能力现代化的必然要求,也是今后一个时期森林草原资源保护发展的重大制度保障和长效工作机制。
【重要讲话】
必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式。
We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
生态文明
ecological civilization
山水林田湖草系统治理
a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
绿水青山就是金山银山
lucid waters and lush mountains are invaluable assets
货币贸易正增长
positive growth in foreign trade in goods
【热词新闻】
海关总署1月14日发布数据,2020年我国货物贸易进出口总值32.16万亿元,同比增长1.9%,在新冠肺炎疫情和单边主义、保护主义等多重压力之下创历史新高,成为全球唯一实现货物贸易正增长的主要经济体。
China emerged in 2020 as the world's only major economy to have registered positive growth in foreign trade in goods. China's total goods imports and exports expanded 1.9 percent year on year to 32.16 trillion yuan in 2020, hitting a record high despite Covid-19 pandemic and trade challenges such as unilateralism and protectionism, official data of the General Administration of Customs showed on January 14.
【知识点】
2020年,面对国内外严峻复杂的形势和新冠肺炎疫情的严重冲击,我国外贸展现出强大韧性和综合竞争力。除了增速保持稳定增长,外贸质量也得到显著提升。一是外贸结构进一步优化,民营企业成为我国外贸进出口增长的重要拉动力量;二是外贸发展动能进一步增强,外贸新业态蓬勃发展;三是高水平开放平台带动作用明显,全年综合保税区、自由贸易试验区进出口都有较大增长,海南自由贸易港免税品进口增长尤为显著。
根据世界贸易组织测算,2020年前10个月,我国进出口、出口、进口国际市场份额占比分别为12.8%、14.2%和11.5%,比历史最高值分别提升0.8、0.4和0.7个百分点,我国货物贸易第一大国的地位更加巩固。
2021年,随着以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局加快构建,高水平对外开放不断推进,新的国际合作和竞争优势不断形成,我国外贸进出口规模有望继续保持增长。
【重要讲话】
中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。中国将压缩《中国禁止进口限制进口技术目录》,为技术要素跨境自由流动创造良好环境。
We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.
——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
国际国内要素有序自由流动
free yet orderly flow of both international and domestic factors of production
多边贸易体制
multilateral trading system
往期回顾
汇总 | 2020年12月热词汇总
双语 | 一周双语热词学习(12.14-12.18)
双语 | 一周双语热词学习 (12.7-12.11)
汇总 | 2020年11月热词一览
双语 | 一周双语热词学习(11.23-11.27)
双语 | 一周双语热词学习 (11.16-11.20)
汇总 | 2020年10月热词一览
双语 | 一周双语热词(10.26-10.30)
双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)
双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)
双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)
汇总 | 2020年9月热词一览
双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)
双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)
汇总 | 2020年8月热词一览
双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)
双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)
双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)
汇总 | 2020年7月热词一览
双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)
双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)
双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)
汇总 | 2020年6月热词一览
双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)
双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)
双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)
双语 | 一周双语热词(6.1-6.5)
汇总 | 2020年5月热词一览
双语|一周双语热词(5.11-5.15)
双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)
双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)
双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)
双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)
双语丨一周双语热词(2.24-2.28)
双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)
双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)
双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)
双语丨一周双语热词(12.23-12.27)
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
CATTI 模考
行业口译
翻硕读研
英语演讲、语音班
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点点赞
点在看