科普 | 老外说“Pig-headed”可不是骂你“猪头”,真正的意思是……
英语中存在着大量的俚语,是我们在教科书里学不到的,但在生活中有些却会被经常使用。这也就造成很多同学因不理解一些俚语的意思,在与他人交流时常常会闹出各式各样的“笑话”。
在俚语里面,其中很大一部分都和动物有关,普特君今天就来跟大家分享一波与pig(猪)有关的有趣俚语。在东方文化中,提到“猪”,大家更多想到的是“懒惰”“迟钝”“好吃”的形象,这点跟西方文化有些不谋而合。
pig-headed
众所周知,pig是“猪”的意思,那么加上一个headed是什么?估计你会理所当然认为是“猪头”,哈哈,真的不是哦!你真的冤枉了“pig”,pig-headed没有恶意...
在中文里,我们常用“猪头猪脑”形容某人头脑不灵活或非常笨。但是,千万别把pig-headed理解成这种意思。在英语中,pig-headed经常被用来形容一个人“十分固执”。
She, in her pig-headed way, insists that she is right and that everyone else is wrong.
她固执地坚持认为自己是对的,别人都是错的。
千万别想当然地将pigs might fly翻译成“猪会飞”,因为猪连走路都很费劲。所以,该短语的真正意思是“不可能(发生的事),无稽之谈”,其实这句话和汉语中的“太阳打西边出来了”差不多,指不可能发生的事情。
--"There's a chance he won't get involved in this, of course."
“当然,他还是有可能不插手此事的。”
--"And pigs might fly."
“才怪呢。”
She will come to your birthday party when pigs fly.
她不可能来参加你的生日派对。
pig out&eat like a pig
只看字面,肯定会有人会把它翻译为“猪出来了”?但它真正的意思其实是“大吃一顿,大吃特吃”。
I stopped pigging out on chips and crisps.
我不再暴食薯条和薯片了。
② eat like a pig
该短语值得一提,因为eat like a pig完全可以从字面上翻译为“像猪一样吃”,与其真正的意思大差不差吧,即“吃得很多,大吃特吃(但吃相不好)”,需要注意的是它强调吃相。
Quit eating like a pig in this fancy restaurant—you're spilling stuff all over the tablecloth!
别在这家高级餐馆大吃特吃——你把食物撒满了桌布!
从字面上看,lipstick是口红,lipstick on a pig是“给猪涂口红”?有画面了...其实,该短语是指“做做表面工作(没效果);虚有其表”,和中文里的“金玉其外,败絮其中”差不多一个意思。
The only things the new manager has come up with to save the restaurant have been to put lipstick on a pig, but slapping on a fresh coat of paint and making a few repairs will do nothing to address the underlying problems.新经理能想到的拯救饭店的唯一方法只是做做表面功夫罢了,仅仅通过重新粉刷和做一些维修工作对解决潜在问题毫无帮助。
bring one's pigs to market
一般来说,我们“把猪带到市场”是要卖掉赚钱,从而实现猪的价值的成功兑换。所以,“bring one's pigs to market”的真正意思就是“兑现或实现自己的潜力;做自己擅长的事”,很形象的一个短语。
like a pig to (the) slaughter
在中文里有“待宰的羔羊”这一说法,比喻命运掌握在他人而不是自己手中。在英文中,与“like a pig to (the) slaughter”相对应。与此同时,“待宰的羔羊”也可以直译为“like a lamb to (the) slaughter”,这是一对同义表达。
The six employees were unaware the meetings were to tell them they'd been laid off, and they each marched down to the meeting room like a pig to slaughter.这六位员工不清楚待会儿要举行的会议是要宣告他们被解雇,他们一个个就像“待宰的羔羊”一样进入了会议室。
When I did business with Michael, I was like a lamb to the slaughter—I had no idea he was such a criminal mastermind.我在和迈克尔做生意时宛如“待宰的羔羊”,因为我完全不知道他是这样一个犯罪天才。
make a pig of oneself
初看这个短语,会很容易将其理解成“把某人变成猪”,其实它想表达的意思完全不一样。它真正的意思是“(某人)狼吞虎咽,大吃大喝”,吃得过饱过多。与上面讲到的eat like a pig属于同义表达。
There's so much good food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.
这儿有这么多好吃的。我今晚肯定要大吃大喝一顿了。
This is a fancy restaurant, so please try to mind your manners and not make pigs of yourselves.
这是家高级餐厅,所以请注意你们的行为举止,吃东西时千万别狼吞虎咽。
本文来源:普特英语听力网
老规矩
觉得长知识的
点赞为敬
科普
科普 | 男导师的妻子叫“师母”,那么女导师的丈夫怎么称呼?
科普 | 为什么可以说“我爸爸”“我妈妈”,却不能说“我狗”?
科普 | 如何用语言学知识分析“小偷偷偷偷东西”并对下联?网友的答案秀出了天际!
科普 | 最近刷屏的“显眼包”是什么梗?可不是eye pack哦!
科普 | 北京野生动物园的声明为啥火了?我们用语言学知识分析一下
科普 | 潮流语言的终级迷惑:“yyds”为什么从去年火到今年?
科普 | 什么是语言学?语言学就是学语文的?语言学有何用武之地?科普 | 语言学等于学语言吗?为什么要学语言学?科普 | 为什么有的人更擅长学习多种语言?科普 | 语言学是一门科学吗?科普 | “牛轧糖”的“轧”到底读“gᔓzhá”还是“yà”?
科普 | 老外聊天时最后发的“X”是什么意思?理解错了很尴尬!
科普 | 麦当劳“McDonald's”前面的“Mc”是什么意思?
科普 | Excuse me是“不好意思”,那Excuse you是啥意思
科普 | “you are a noodle”是什么意思?可不是“你是个面条”
科普 | “dog eat dog”是啥意思?可不是“狗咬狗”......
科普 | “You excel me”是啥意思?可别翻译成“你表格我”!
科普 | “he is a zero”是什么意思?可不是“他是0”
科普 | bus是“公共汽车”,boy是“男孩”,那么busboy是什么意思?
科普 | dog是狗,body是身体,dogsbody竟然是这种人?
科普 | 二维码“QR Code”中的“QR”到底是什么意思?
科普 | “John”为何译成“约翰”?为什么中英文的发音差异这么大?
科普 | 不再emo!这届年轻人的新情绪emoha又是什么梗?
科普 | App,Emoji,YouTube……这些词我们一直都读错了?
科普 | Add oil = 加油 ?这些 “中式英语”居然是正确的!
科普 | 一图搞懂equality(平等)和equity(公平)的区别
好科普 | 我们分析了3447个地铁站,发现了中国城市地名的秘密
科普 | “街”:我国最奇特的一个字,3000年间都是一个读音
科普 | 全国各地普通话标准程度排行榜,你的家乡属于第几档?
科普 | 语言进化编年史:我们的语言如何进化,将来如何发展?
科普 | 惨绿少年、酒店猛狗……这些“令人喷饭”的词,居然都是成语
科普 | 为什么奥运会裁判报分时把1∶0称为one love?
科普 | 第20届国际语言学奥林匹克竞赛(IOL)中文版试题
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
19万+语言学人已关注
ID:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
请联系语服君
微信号:yuyanfuwu2023
获取更多科普趣文