查看原文
其他

双语全文来了!王毅就“中国外交政策和对外关系”答中外记者问 | 赠送2014-2019年记者会语料库

外交部 北极光翻译 2023-11-03



学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;投稿合作

微信/QQ:563730218


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~

32部双语语料库词典免费下载

点击以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    
译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   
良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    
德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    
荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    
老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  
English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人
我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记
视频合集    时政英语 双语美文108 篇

48个CGTN 视频

  1. 武汉必胜,湖北必胜,全中国也必胜!

  2. 要求中国为疫情买单?无理取闹!

  3. 特朗普与其媒体盟友如何推动中国阴谋论?

  4. “御用”福克斯的新闻,你信吗?

  5. 十问美国 | 特朗普与其媒体盟友如何推动中国阴谋论?

  6. 《中国抗疫故事》让人热泪盈眶

  7. 朗普称世卫组织“被中国控制”,CGTN主播用事实犀利质问!

  8. 真相放大镜|让人捉摸不定的新冠病毒

  9. 悦辩悦明 用力过猛还是恃勇轻敌

  10. 真相放大镜世卫组织的防疫建议,谁听进去了?

  11. CGTN邹悦锐评:听武汉说

  12. CGTN刘欣锐评:不要让武汉的眼泪白流

  13. 中国“无症状感染者”多吗?| CGTN英文专访钟南山

  14. 真相放大镜:当特朗普撒起谎,真是“要命”!

  15. 对中国的污名化不能成为美国“抗疫”不利的遮羞布

  16. 西方对中国和意大利“封城”持双重标准?

  17. 面对新冠肺炎,西方媒体的“双重标准病”好了吗?

  18. 不断增长的新冠肺炎病例不会让美国变得更强大

  19. 中非友谊之船定能行稳致远

  20. 驳斥美国主播“中国道歉论”

  21. 全球防疫面临三大挑战

  22. 武汉战疫纪

  23. 大国挑战,负重前行 | 病毒来袭,神州应战

  24. 病毒无国界,偏见更伤人

  25. 蓬佩奥先生——那个 “丢了斧头”的人

  26. 邹韵 勇夺央视主持人大赛新闻类冠军!

  27. 揭秘西方“恐怖”偏见

  28. 《与世界同行》一:走出国门看世界

  29. 《与世界同行》二:从世界工厂到世界市场

  30. 《与世界同行》三: 开放的大门越开越大

  31. 《与世界同行》四:文明的对话与互鉴

  32. 《与世界同行》五:人类命运共同体

  33. 中美贸易摩擦如何塑造了2019全球经济?

  34. 西方媒体为何对新疆暴恐事件视若无睹?

  35. 刘欣最新锐评来了!

  36. 刘欣香港街采英国大叔全程互动无剪辑版

  37. 西方媒体是否站队香港激进示威者?

  38. 神仙打架!CGTN的宝藏小姐姐!

  39. 刘欣锐评 NBA莫雷事件

  40. 刘欣接受CNBC采访 发出中国声音

  41. 我们不保护香港,谁保护香港?

  42. CGTN主播刘欣约辩FOX主播

  43. 莫因推诿指责,贻误全球抗疫

  44. 至暗时刻,至善人心

  45. 香港高等法院“要有自知之明

  46. 刘欣 登上美国电台

  47. 刘欣怒怼FOX主播,欣然约辩

  48. 刘欣“怒怼”外国记者



2020年语料库


2014-2019年语料库


下载以上全部文件请回复

外交

两个字



5月24日下午,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问



Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a press conference on Sunday on the sidelines of the third session of the 13th National People's Congress and answered questions of journalists from home and abroad on China's foreign policy and foreign relations. 


全程视频


因篇幅所限,
一起来看看记者会上这些掷地有声的金句!
Here are some key quotes.


谈中美关系

“除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。”
"It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a 'political virus' is also spreading in the U.S. and jumping at any opportunity to attack and slander China."

谈后疫情世界和全球化未来

“全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。”

"The solution to the problems occurring in globalization lies in its further advancement."


“这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。”

"COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge."


谈中俄关系

“只要中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。”
"With China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld."

谈香港局势

“外部势力深度非法干预香港事务,这些都对中国的国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。”
"Excessive unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs has placed China's national security in serious jeopardy. Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR has become a pressing priority. We must get it done without slightest delay."

记者会热词云图

谈病毒源头调查

“病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何‘有罪推定’。考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。”


"The process of identifying the source of the virus must be free from political interference, respect the sovereign equality of nations, and avoid a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational."


谈对中国滥诉、追责

“今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。”


"Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one from a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or to deprive the Chinese people of their hard-won gains, they be daydreaming and bring disgrace to themselves."


谈中国协助非洲抗疫

“中方将积极推动落实二十国集团‘缓债倡议’,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。”


"China will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa's debt burden. China is also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time."



回应CNN所谓“战狼外交”

“凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。”"One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations."
“不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。”"No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status." 

谈涉台问题

“两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。”

"Reunification of the two sides of the Taiwan Straits is the trend of history. No individual or force can stop it from happening." 


“我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。”

"We urge the U.S. side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question. We advise the U.S. side to ditch its illusions and political calculations. We ask the U.S. side not to make any attempt to challenge China's red line."




CGTN记者提问


中国国际电视台记者:受疫情和美国大选影响,中美关系日益紧张。

China Global Television Network: COVID-19 and the upcoming US presidential election are straining China-US relations.

您是否担心中美关系进一步恶化?

How concerned are you that China's relations with the United States could further deteriorate?

王毅:当前,美国已经成为世界上疫情最严重的国家,每天都有无辜的生命被病毒夺走。

Wang Yi: The US has become the worst affected country; with every day that passes, many innocent lives are taken by the virus.

对于美国人民遭受的不幸,我们深表同情,由衷希望和祝愿美国人民能够尽快战胜疫情,早日恢复正常生产生活。

I would like to express deep sympathy for what the American people are going through, and our sincere hope and best wishes that they will defeat the virus and resume normal life and work soon.

新冠肺炎疫情是中美两国的共同敌人。

COVID-19 is a common enemy for China and the US.

相互支持帮助是两国人民的共同心愿。

Mutual support and assistance are the shared preference of our two peoples.

疫情之初,美国很多社团、企业和民众向中国伸出援手。

Early on in China's response, many American organizations, companies and citizens extended a helping hand.

在美国陷入疫情后,中国政府、地方和各界人士也积极回报,向美方捐赠了大量急需的医疗物资。

When the US was hit by the virus, the government, local authorities and people of China reciprocated their kindness, generously donating large quantities of needed supplies.

我们还为美方在华采购提供支持和便利,仅口罩一项就向美方出口了120多亿只,相当于为每个美国人提供了将近40只口罩。

We also supported and facilitated US procurement of medical supplies in China. Take face masks for example. More than 12 billion masks have been exported to the US, which roughly means 40 masks for every American.

但令人遗憾的是,除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.

一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。

Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China.

最近,人们把这些谎言汇编成册,晒在互联网上公诸于世。

A list of these lies has been compiled and debunked online.

如果再有新的谎言,还会继续记录在案。

New lies will be added to the list.

这本谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.

我要在此呼吁:不要再浪费宝贵时间,不要再无视鲜活的生命。

I call on the US side to stop wasting precious time and stop costing people's lives.

中美两国当前最需要做的事情,首先是相互借鉴和分享抗疫经验,助力两国各自的抗疫斗争;第二是顺应国际社会期待,共同参与和推动抗疫多边合作,为全球抗疫发挥积极作用;第三是着眼疫情长期化和防控常态化,及早就如何减少疫情对两国经济以及世界经济的冲击展开宏观政策的协调沟通。

China and the US need to work together on a number of urgent things. First, we may share our experience and learn from each other's best practices to bolster our respective responses to COVID-19. Second, we must do what the world expects of us, jointly participate in and advance multilateral cooperation against COVID-19 and make active contributions to the global response. Third, while getting prepared for a long fight against COVID-19 and maintaining our ongoing response, we must start to communicate and coordinate our macro-policies to mitigate the impact of COVID-19 on our economies and the world economy.

对于中美关系的现状和前景,中方历来主张,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,我们对世界和平与发展都承担着重大责任,应该本着对人类负责、对历史负责、对人民负责的态度,认真对待和妥善处理两国关系。

As for where we are and where we need to be in China-US relations, our position is consistent. As the largest developing country and the largest developed country, China and the US shoulder great responsibilities for global peace and development. It is imperative for us to seriously and properly handle our relations out of a strong sense of responsibility to humanity, to history and to our peoples.

中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.

中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。

China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect.

中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。

It's also true that we have many disagreements, but that doesn't preclude cooperation.

当今世界上几乎所有全球性挑战,都有待中美两个大国协调应对。

When you think about the challenges facing today's world, almost all of them require coordination between China and the US.

中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同建设一个协调、合作、稳定的中美关系。

China remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability.

同时,我们也必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。

At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn.

中国无意改变美国,更不想取代美国;美国也不可能一厢情愿改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.

现在要警惕的是,美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。

It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a "new Cold War".

这种危险的做法是在开历史倒车,不仅会葬送两国人民多年积累的合作成果,也将损害美国自身的未来发展,危及世界的稳定与繁荣。

This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America's own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy.

两国各界有识之士都应当站出来予以制止。

People with wisdom and foresight on both sides must step forward to stop it.

还是那句话,为了中美两国人民的根本和长远利益,为了人类的未来与福祉,中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

In short, for the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the well-being and future of humanity, China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.

推荐关注



 

回复“号内搜”,快捷搜索

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存