查看原文
其他

完整视频 | 张璐交传 | 2020年李克强总理答中外记者问 | 免费领取2009-2019年总理答记者问语料库



学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;投稿合作

微信/QQ:563730218


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~

32部双语语料库词典免费下载

点击以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    
译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   
良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    
德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    
荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    
老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  
English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人
我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记
视频合集    时政英语 双语美文108 篇

48个CGTN 视频

  1. 武汉必胜,湖北必胜,全中国也必胜!

  2. 要求中国为疫情买单?无理取闹!

  3. 特朗普与其媒体盟友如何推动中国阴谋论?

  4. “御用”福克斯的新闻,你信吗?

  5. 十问美国 | 特朗普与其媒体盟友如何推动中国阴谋论?

  6. 《中国抗疫故事》让人热泪盈眶

  7. 朗普称世卫组织“被中国控制”,CGTN主播用事实犀利质问!

  8. 真相放大镜|让人捉摸不定的新冠病毒

  9. 悦辩悦明 用力过猛还是恃勇轻敌

  10. 真相放大镜世卫组织的防疫建议,谁听进去了?

  11. CGTN邹悦锐评:听武汉说

  12. CGTN刘欣锐评:不要让武汉的眼泪白流

  13. 中国“无症状感染者”多吗?| CGTN英文专访钟南山

  14. 真相放大镜:当特朗普撒起谎,真是“要命”!

  15. 对中国的污名化不能成为美国“抗疫”不利的遮羞布

  16. 西方对中国和意大利“封城”持双重标准?

  17. 面对新冠肺炎,西方媒体的“双重标准病”好了吗?

  18. 不断增长的新冠肺炎病例不会让美国变得更强大

  19. 中非友谊之船定能行稳致远

  20. 驳斥美国主播“中国道歉论”

  21. 全球防疫面临三大挑战

  22. 武汉战疫纪

  23. 大国挑战,负重前行 | 病毒来袭,神州应战

  24. 病毒无国界,偏见更伤人

  25. 蓬佩奥先生——那个 “丢了斧头”的人

  26. 邹韵 勇夺央视主持人大赛新闻类冠军!

  27. 揭秘西方“恐怖”偏见

  28. 《与世界同行》一:走出国门看世界

  29. 《与世界同行》二:从世界工厂到世界市场

  30. 《与世界同行》三: 开放的大门越开越大

  31. 《与世界同行》四:文明的对话与互鉴

  32. 《与世界同行》五:人类命运共同体

  33. 中美贸易摩擦如何塑造了2019全球经济?

  34. 西方媒体为何对新疆暴恐事件视若无睹?

  35. 刘欣最新锐评来了!

  36. 刘欣香港街采英国大叔全程互动无剪辑版

  37. 西方媒体是否站队香港激进示威者?

  38. 神仙打架!CGTN的宝藏小姐姐!

  39. 刘欣锐评 NBA莫雷事件

  40. 刘欣接受CNBC采访 发出中国声音

  41. 我们不保护香港,谁保护香港?

  42. CGTN主播刘欣约辩FOX主播

  43. 莫因推诿指责,贻误全球抗疫

  44. 至暗时刻,至善人心

  45. 香港高等法院“要有自知之明

  46. 刘欣 登上美国电台

  47. 刘欣怒怼FOX主播,欣然约辩

  48. 刘欣“怒怼”外国记者


5月28日下午十三届全国人大三次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。


张璐交传完整视频



Premier Li Keqiang started a press conference Thursday after the closing of the third session of the 13th National People's Congress.


The premier took questions from Chinese and foreign reporters via video link.


新华社记者 刘卫兵 摄


现场,中国日报记者提问称,今年政府工作报告中调低了城镇新增就业目标,调高了调查失业率。面对严峻的就业形势,今年政府将如何遏制失业潮?如何帮助大学生和农民工找到工作?


对此,李克强总理回答道:


戳视频看张璐现场交传☟



今年我们确定城镇新增就业900万人以上,的确比去年低,实现这个目标要有一定的经济增长作支撑。我们把城镇调查失业率定为6%左右,今年4月份城镇调查失业率已经是6%了,所以我们这样做也是实事求是。


► 就业是最大的民生


就业是最大的民生,对于一个家庭来说这是天大的事情。

Employment matters the most in people's lives. It is something of paramount importance for all families. 


这几天我看中国政府网上的留言,大概三分之一都是谈就业的。其中有一位农民工说他50多岁了,在外打工30多年,每年如此,但今年还没有找到工作,全家都陷入困境。

Of all the comments posted by netizens on the Chinese government portal website, some one third of those comments are about jobs. I was once told that a rural migrant worker, in his 50s, said that over the past some 30 years he has been working in cities every year earning incomes to support the family. But so far this year, he has been unable to find a job and the whole family is now in great difficulty.


还有一些个体工商户,已经歇业几个月了。一些外贸企业现在没有订单,影响员工就业。对他们的困难,我们要给予救助,但是从根本上说,还是要帮助他们就业。

Many self-employed individuals have also seen their business grinding to a halt and has been at a standstill for several months. And many export companies have also been in great difficulty because of severe drop in overseas orders. We must provide support to all these people and businesses. But most importantly we must help them land jobs.


新华社记者 陈晔华 摄


 有了就业,9亿双手可以创造巨大财富


中国有9亿劳动力,没有就业那就只是9亿张吃饭的口,有了就业就是9亿双可以创造巨大财富的手。

There is a labor force of 900 million in China. If they can all be put to work, they will be able to generate tremendous wealth.


为了稳住现有就业岗位,可以说政策是能用尽用,投入的钱是最多的。

In order to retain existing jobs, all our pro-job measures will be fully employed. The funds that we have made available are of fairly large scale.


我们的规模性政策资金,允许基层用于减税降费,而且允许用于为企业减房租、贴利息。采取的措施就是要把企业稳下来,岗位保得住,但要公平合理。而且我们还要采取资助企业以训稳岗的政策,今明两年将有3500万人次通过失业保险结存来进行岗位培训,给他们缓冲的机会。即便失业了,也要短时期内有再就业的机会。


同时还要创造更多新的就业岗位。现在新业态蓬勃发展,大概有1亿人就业,我们的零工经济也有2亿人就业。不仅要采取更多扶持政策,而且要采取措施打破那些不合理的条条框框,让更多新就业岗位成长起来。去年我们平均每天净增企业超过1万户,今年也要按这个方向去努力。


人民群众中有无穷创造力。回想改革开放之初,大批知青返城,就一个“大碗茶”解决了多少人的就业。


 让大学毕业生成为不断线的风筝


前两周我看到报道,我们西部有个城市,按照当地的规范,设置了3.6万个流动商贩的摊位,结果一夜之间有10万人就业。


新华社记者 陈晔华 摄


中国人民是勤劳的,中国的市场也是在不断开拓和升级的。

Our people are hardworking, and Chinese market keeps expanding and upgrading.


当然,对重点人群就业我们有重点扶持的政策,像今年大学毕业生创新高,达到874万人,要让他们成为不断线的风筝,今明两年都要持续提供就业服务。对农民工,不论是在常住地还是返乡,都要给他们创造就业的服务平台。对退役军人,要切实把安置政策落实好。

In this process, the government must focus on providing support to key groups in their employment. The number of new college graduates will reach a record high again this year amounting to 8.74 million. We must provide employment services to these people both this year and next on an ongoing basis. And for rural migrant workers whether they are still working in the cities or they have returned to their hometowns, we will put in place employment service platforms to support them landing new jobs. We must fully implement all the support measures for demobilized military personnel as well.


其中,凤凰卫视记者问道:总理您好,我们关注涉港的“国安法”,这次全国人大会议期间作出了关于建立健全香港维护国家安全的法律制度和执行机制的决定,全国人大常委会将就此制定专门的法律。我们想问这是否表明中央调整了对香港的政策,是否放弃了“一国两制”,对于当下各方的反应您又如何看待?


李克强回答:


点击观看现场交传视频


一国两制”是国家的基本国策,中央政府始终强调要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,严格按照宪法和基本法办事,支持特区政府和行政长官依法施政,这是一贯的。


你提到全国人大刚通过的有关维护国家安全的决定,也是为了确保“一国两制”行稳致远,维护香港长期繁荣稳定。


5月28日,国务院总理李克强在北京人民大会堂出席记者会并回答中外记者提问 新华社记者 丁海涛 摄


The national security legislation for Hong Kong is designed to ensure steady implementation of "one country, two systems" in the special administrative region, as well as upholding its long-term stability and prosperity, Premier Li Keqiang said on Thursday.


Li made the remarks at the press conference following the closing of the third session of the 13th National People's Congress, the nation's top legislature.


His comment came as the session just adopted the decision to establish and improve a legal framework and enforcement mechanism for safeguarding national security in Hong Kong.


Li said that the principle of "one country, two systems" is the country's basic policy and the central government has always stressed the need to fully and faithfully implement the principle, under which Hong Kong people administer Hong Kong with a high degree of autonomy.


The central government has also underlined the importance of acting in strict accordance with the Constitution and the Basic Law, and supported the HKSAR government and the chief executive exercising governance according to the law, he added.

以下是我们为你划出的记者会亮点双语版:



中国经济已经深度融入世界经济,不可能置身之外。


As China's economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to the impact of global coronavirus.




过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫作放水养鱼。没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。


We have repeatedly said that we will not flood the Chinese economy with liquidity, we didn't do it then, and we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excessive liquidity will induce froth in the market place where some people may attempt to muddy the water and fish for arbitrage. We must ensure that the measures taken are well focused and write the precise prescription to get ourselves out of the current hardship. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.




病毒是没有国界的,它是全世界、全人类的敌人。


Virus respects no borders, and they are the common enemy of the whole world and entire humanity.




这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。


In coping with the current round of economic shocks, I'm afraid we don't have the ready experience to draw from. It's not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.




我们视台湾同胞为手足,血浓于水,始终高度重视台湾同胞的福祉。


We view our fellow compatriots in Taiwan as brothers and sisters, blood is thicker than water. We will continue to pay high attention to the well-being of Taiwan compatriots.




中国有9亿劳动力,没有就业那就只是9亿张吃饭的口,有了就业就是9亿双可以创造巨大财富的手。


There is a labor force of nine hundred million in China. If they can be put to work, they will be able to generate tremendous wealth.




我们从来都主张摒弃冷战思维。关于所谓脱钩,可以说两个主要经济体脱钩,对谁都没有好处,也会伤害世界。


We have all along rejected the Cold War mentality, and decoupling between major economies will do neither side any good, it is also harmful to the world.




我们有把握完成今年决胜脱贫攻坚的任务。


We have confidence that we are able to ensure the essential needs of our people and achieve our target.




开放对各国如同空气对人一样,须臾不可离,否则就窒息了。


Openness is as indispensable to a country's development as air is to human beings, one will suffocate in an enclosed space.




疫情之后会更开放,衰退之后会有新繁荣。


With joint efforts of people around the world, the post-COVID-19 world will be a more open one, and the post-global economic recession world will open up new prospects

(英文来自现场翻译)




推荐关注



 

回复“号内搜”,快捷搜索

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存