MTI备考之M君讲翻译㉝
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇汉译英练习材料。本周的文章让我们一起关注到农业科技领域。文章介绍了科技进步对于中国农业的贡献以及国家对于“科技入农”的施行政策。当然,文章也必不可少地讲到了“杂交水稻之父”袁隆平的成就哦!赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!
Day Day Up
原文:
科技对农业的贡献
在农业科技领域,中国不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞和组织培养、单倍体育种及其应用研究处于世界先进地位。两系法品种间杂交水稻、杂交玉米育种以及多熟种植技术等方面,已达到或接近世界先进水平。大豆杂种优势利用研究也获得重大突破。
1949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,近5000个高产、优质、抗性强的新品种,使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%至30%。目前,中国粮食作物单产已由1950年的1.16吨/公顷增加到4.40吨/公顷,提高了1.8倍。
被国际上誉为“杂交水稻之父”的中国科学家袁隆平,在杂交水稻方面的研究成果改写了二十世纪后半叶中国水稻耕作的历史,也为解决全人类的“口粮”问题作出了卓越贡献。现在,中国杂交水稻的优良品种已占全国水稻种植面积的51%,平均增产20%。
国家有关部门先后组织实施了星火计划、重大成果推广计划、丰收计划、燎原计划等直接面向农村经济建设的科技计划,把先进的科技成果送到农村去,对促进农民科技素质的提高作用卓著。
与此同时,农业部门从世界各地引进农作物品种、苗木10多万份,并选育了水稻、玉米、小麦等作物的新品种。许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
生物技术 bio-technology
植物细胞和组织培养 cultivation of plant cells and tissues
单倍体育种 haploid breeding
两系法品种间杂交水稻 bilinear hybrid rice
杂交玉米育种 hybrid corn breeding
多熟种植 muli-crop planting
大豆杂种优势利用 the utilization of the advantages of hybrid beans
农作物 crop
高产、优质、抗性强的新品种 high-yield, good-quality varieties with strong resistance
“杂交水稻之父” “Father of Hybrid Rice”
苗木 nursery stocks
1. 在农业科技领域,中国不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。
缩小差距:通常译为narrow the gap (with)。贡献率:contribution rate。注意汉语原文中的“现在”不必译出,因为动词的时态已经清楚地表明了这一点。另外,原文是一句,参考译文分译成两句,这样较为平实自然。如译成句,可译为:In is constant efforts to narrow its gap with the advanced countries in the sphere of agricultural science and technology, China has increased the contribution rate of scientific and technological progress from 20 percent in 1949 to 42 percent.
2. 农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞和组织培养、单倍体育种及其应用研究处于世界先进地位。
世界先进水平:通常译为world advanced level。请注意这个词组与动词的搭配。“处于”和“达到”(世界先进水平)这里都用了reach,但是“处于”只能用完成时,“达到”则也可以用一般时。如:China's information technology will reach world advanced level in a few years.几年后中国的信息技术将达到世界先进水平。
3. 大豆杂种优势利用研究也获得重大突破。
科学技术的“突破”通常译为breakthrough,如a breakthrough in medicine/a medical a major breakthrough (医学上的突破)。“大豆杂种优势利用研究”有人译为the research of making use of the advantages of hybrid beans,但making use of极为勉强,因为research 后面通常跟介词on加相关的名词(或名词化了的动词)。这里如果逐字译出,也只能译为the research on the utilization (或use) of the advantages of hybrid beans。后面的参考译文中省去了research一词,更为简洁。
4. 1949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,近5000个高产、优质、抗性强的新品种,使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%至30%。
农作物品种的“更新”通常用renovate,不能用renew。
5. 目前,中国粮食作物单产已由1950年的1.16吨/公顷增加到4.40吨/公顷,提高了1.8倍。
“增加到”通常译为increase (from...) to.... 本句也可译为:The per-hectare yield of grain crops has increased by 180%,from 1.16 tons in 1950 to 4.82 tons.
6. 被国际上誉为“杂交水稻之父”的中国科学家袁隆平,在杂交水稻方面的研究成果改写了二十世纪后半叶中国水稻耕作的历史,也为解决全人类的“口粮”问题作出了卓越贡献。
本句在词序方面略作调整,把“在杂交水稻方面的研究成果”的译文提前,一方面先介绍袁隆平为什么会被誉为“杂交水稻之父”,对普通英语读者更容易接受,另一方面为后面的译文减轻了“负担”,读来更为顺畅。另外,“解决人类的口粮问题”有人译为... (to) solving the issue of mankind's grain ration,犯了三个错误。一、需要解决和克服的“问题”,应译为problem;issue指人们在讨论的或有争议的“问题”,二者不可混为一谈;二、“口粮”即粮食,而grain ration大概指我国粮食匮乏年代的定量配给;三、英语中contribution to后面必须跟名词形式,动名词形式隐含着某个逻辑主语,所以在这里不能使用。
7. 现在,中国杂交水稻的优良品种已占全国水稻种植面积的51%,平均增产20%。
这里译文中增加了短语Thanks to his contributions, 表达了原文的隐含意义。不然本句与上文的联系就断了。
8. 家有关部门先后组织实施了星火计划、重大成果推广计划、丰收计划、燎原计划等直接面向农村经济建设的科技计划,把先进的科技成果送到农村去,对促进农民科技素质的提高作用卓著。
这里“组织实施”只要译出“实施”的意思即可,如逐字译成organised the implementation,反而有画蛇添足之嫌。“促进农民科技素质的提高”应理解为“促进对农民的科技教育”,其中“农民的科技素质”如译成farmers' sci-tech quality, 不太符合英语的思维和表达习惯。
9. 与此同时,农业部门从世界各地引进农作物品种、苗木10多万份,并选育了水稻、玉米、小麦等作物的新品种。
“从世界各地引进”用import一词足矣,没有必要再添from various countries and regions of the world,徒增累赘。在英语里,凡是上下文中已经表达清楚的意义,通常不必说得太白。
10. 许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。
“得以广泛应用”有人译为have been extensively applied。这里改为have found extensive application,更为自然贴切。在较为正式的文体中,常常需要把汉语中的动词用英语的名词形式译出。
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译33”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice