双语热词学习回顾 (1.18-1.22)
一周热词回顾
人类命运共同体
国内生产总值
冰雪运动
北京冬奥会
黄河生态调水
* 整理自 中国日报
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
【热词新闻】
2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士日内瓦的联合国万国宫发表主旨演讲,系统阐述构建人类命运共同体重要理念,对全世界面临的挑战和问题提出中国理念、中国方案。
On Jan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building a community with a shared future for mankind in a speech at the Palace of Nations in Geneva, Switzerland, as China's answer to the challenges and problems facing the world.
新冠肺炎疫情暴发以来,在全世界应对前所未见的公共卫生危机、努力推动社会经济发展之时,习近平主席的这一理念更显意义重大,同时也在全球范围内受到广泛认可。
Since the COVID-19 pandemic started, Xi's vision has become increasingly significant and has been widely accepted worldwide as the international community responded to the unprecedented public health crisis while striving to promote socioeconomic development.
【知识点】
2017年1月18日,在联合国总部的演讲中,习近平主席系统阐释构建人类命运共同体的理论内涵和目标路径,倡导建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
2013年以来,习近平主席在一系列双多边场合还创造性地提出周边、亚太、中非、中拉、海洋、核安全、网络空间命运共同体和中巴、中柬等双边命运共同体理念,使这一历史性倡议的内涵不断丰富,实践路径也日益清晰。
2020年,在新冠疫情肆虐全球的艰难时刻,习近平主席又向世界提出共同构建人类卫生健康共同体的主张,呼吁各国积极投身国际抗疫合作,加强全球公共卫生治理,共同佑护各国人民生命和健康。
以日内瓦万国宫历史性演讲为基点,回望历史、审视当下、展望未来。构建人类命运共同体理念蕴含人类共同价值和共同责任,反映各国人民的深沉追求,昭示了历史演进的基本方向,必将汇聚起强大的文明合力,引领世界向着更美好的明天迈进。
【重要讲话】
我们坚信,和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。
We remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
——2020年11月17日,习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话
让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。
Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.
——2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部的演讲
【相关词汇】
世界多极化和经济全球化
multipolarity and economic globalization
和平、发展、合作、共赢
peace, development, cooperation and win-win outcomes
国内生产总值
gross domestic product(GDP)
【热词新闻】
China's gross domestic product (GDP) expanded 2.3 percent year on year last year, exceeding the 100-trillion-yuan threshold for the first time, official data of the National Bureau of Statistics showed on January 18. That makes China the only major economy to post growth in 2020.
【知识点】
国内生产总值(GDP)指一个国家所有常住单位在一定时期内生产活动的最终成果,常被公认为是衡量国家经济状况的最佳指标。2020年国内生产总值突破100万亿元,意味着我国经济实力、科技实力、综合国力又跃上一个新的大台阶,对于开启全面建设社会主义现代化国家新征程具有标志性意义。
【重要讲话】
我国成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体,在疫情防控和经济恢复上都走在世界前列,显示了中国的强大修复能力和旺盛生机活力!
China has become the first major economy to return to growth since the COVID-19 pandemic, and has taken the lead in the world in both epidemic control and economic recovery. This has demonstrated China's strong ability of recovery and enormous vitality.
——2020年9月8日,习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上发表的重要讲话
【相关词汇】
高质量发展
high-quality development
综合国力
composite national strength
冰雪运动
winter sports
【热词新闻】
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has expressed his confidence that China will host a successful Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. Xi made the remarks during an inspection tour in Beijing on Jan 18 on the preparatory work for the Games.
【知识点】
2022年北京冬奥会是我国重要历史节点的重大标志性活动。冬奥会的成功举办离不开冰雪运动的蓬勃发展。中共中央办公厅、国务院办公厅在2019年印发《关于以2022年北京冬奥会为契机大力发展冰雪运动的意见》,提出的目标是:力争到2022年,我国冰雪运动总体发展更加均衡,普及程度明显提升,参与人数大幅增加,冰雪运动影响力更加广泛;冰雪运动竞技水平明显提高,在2022年北京冬奥会上实现全项目参赛,冰上项目上台阶、雪上项目有突破,取得我国冬奥会参赛史上最好成绩;冰雪产业蓬勃发展,产业规模明显扩大,结构不断优化,产业链日益完备。
【重要讲话】
体育强国的基础在群众体育。要通过举办北京冬奥会、冬残奥会,把我国冰雪运动特别是雪上运动搞上去。
The foundation of building a sporting powerhouse lies in mass-participation sports and China's hosting of the Games should entail a higher national level of winter sports, especially snow sports.
——2021年1月18日,习近平考察冬奥会、冬残奥会筹办工作时强调
【相关词汇】
体育强国
a leading sports nation
奥林匹克精神
the Olympic spirit
全民健身运动
national fitness campaign
北京冬奥会
Beijing 2022 Olympic Winter Games
【热词新闻】
President Xi Jinping has called for advancing preparation work for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games against difficulties and "with greater perfection." Xi, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Jan 20 when presiding over a meeting on the Beijing 2022 preparations, following his inspection tours of Beijing and Hebei. Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.
【知识点】
2015年7月31日,北京携手张家口获得2022年第24届冬季奥林匹克运动会的举办权,中国再次拥抱奥运梦想。
北京冬奥会设有北京、延庆和张家口三个赛区,共计划使用25个场馆,其中直接用于赛事的竞赛场馆12个。2020年底,北京冬奥会的场馆和基础设施建设取得阶段性成果,全部竞赛场馆建设完工,其他设施也将在今年7月全部交付。
2020年是北京冬奥会场馆建设的关键之年,新冠肺炎疫情带来前所未有的挑战。北京对冬奥项目施工场区进行封闭管理,张家口制定《冬奥项目复工疫情防控专项方案》。到2020年3月底,北京赛区、延庆赛区冬奥会工程复工率达100%。
北京冬奥场馆建设,始终体现着“绿色办奥”的鲜明理念。国家速滑馆、首都体育馆等一大批新建和改造场馆,在冬奥会历史上首次大规模采用更环保的二氧化碳制冷剂进行制冰,其碳排放趋近于零。北京冬奥会将成为历史上第一届全部使用绿色清洁电能的奥运会。
【重要讲话】
我们不仅要办好一届冬奥盛会,而且要办出特色、办出精彩、办出独一无二来。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月20日,习近平主持召开北京2022冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话时强调
北京冬奥会、冬残奥会是我国“十四五”初期举办的重大标志性活动。要充分认识举办北京冬奥会、冬残奥会的重大意义,增强做好筹办工作的责任感、使命感、紧迫感。
The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, a stronger sense of responsibility, mission and urgency is needed during the preparation work.
——2021年1月20日,习近平主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话时强调
【相关词汇】
绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥
deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach
冰雪运动
winter sports
黄河生态调水
Yellow River diversions to boost ecological protection
【热词新闻】
China will divert water from the Yellow River to more regions this year to boost ecological protection, the Yellow River Conservancy Commission of the Ministry of Water Resources said. Water diversion projects will focus on emergency water supplies for major wetlands and lakes along the river, as well as ecological restoration in northern Chinese regions with groundwater shortages, according to the commission. Such projects aim to sustain all the ecosystems in the Yellow River basin, including mountains, rivers, lakes, forests, farmland and grassland, the commission said.
【知识点】
黄河发源于青藏高原,流经9个省区,全长5464公里,是我国仅次于长江的第二大河。黄河流域构成我国重要的生态屏障,是连接青藏高原、黄土高原、华北平原的生态廊道,拥有三江源、祁连山等多个国家公园和国家重点生态功能区。黄河流经黄土高原水土流失区、五大沙漠沙地,沿河两岸分布有东平湖和乌梁素海等湖泊、湿地,河口三角洲湿地生物多样。
党的十八大以来,黄河水沙治理取得显著成效,生态环境持续明显向好。但同时我们也要清醒看到,当前黄河流域生态环境仍然脆弱。黄河上游局部地区生态系统退化、水源涵养功能降低;中游水土流失严重,汾河等支流污染问题突出;下游生态流量偏低、一些地方河口湿地萎缩。
治理黄河,重在保护,要在治理。要坚持山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理,统筹推进各项工作,加强协同配合,推动黄河流域高质量发展。要坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持生态优先、绿色发展,以水而定、量水而行,因地制宜、分类施策,上下游、干支流、左右岸统筹谋划,共同抓好大保护,协同推进大治理,着力加强生态保护治理、保障黄河长治久安、促进全流域高质量发展、改善人民群众生活、保护传承弘扬黄河文化,让黄河成为造福人民的幸福河。
【重要讲话】
保护黄河是事关中华民族伟大复兴和永续发展的千秋大计,是重大国家战略。
The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation. It is a major national strategy.
——2019年9月18日,习近平在黄河流域生态保护和高质量发展座谈会上的讲话
加强生态环境保护。黄河生态系统是一个有机整体,要充分考虑上中下游的差异。
We should strengthen protection of the ecological environment of the Yellow River basin. Differences between the upper, middle and lower reaches of the river should be fully considered, given that the Yellow River ecosystem is an organic whole.
——2019年9月18日,习近平在黄河流域生态保护和高质量发展座谈会上的讲话
【相关词汇】
ecological governance
水资源优化配置
optimized allocation of water resources
黄河流域生态保护和高质量发展
ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin
往期回顾
双语 | 一周双语热词学习(1.11-1.15)
汇总 | 2020年12月热词汇总
双语 | 一周双语热词学习(12.14-12.18)
双语 | 一周双语热词学习 (12.7-12.11)
汇总 | 2020年11月热词一览
双语 | 一周双语热词学习(11.23-11.27)
双语 | 一周双语热词学习 (11.16-11.20)
汇总 | 2020年10月热词一览
双语 | 一周双语热词(10.26-10.30)
双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)
双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)
双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)
汇总 | 2020年9月热词一览
双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)
双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)
汇总 | 2020年8月热词一览
双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)
双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)
双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)
汇总 | 2020年7月热词一览
双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)
双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)
双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)
汇总 | 2020年6月热词一览
双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)
双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)
双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)
双语 | 一周双语热词(6.1-6.5)
汇总 | 2020年5月热词一览
双语|一周双语热词(5.11-5.15)
双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)
双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)
双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)
双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)
双语丨一周双语热词(2.24-2.28)
双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)
双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)
双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)
双语丨一周双语热词(12.23-12.27)
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
CATTI 模考
行业口译
翻硕读研
英语演讲、语音班
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点点赞
点在看