查看原文
其他

济慈诗8首

英国 星期一诗社 2024-01-10

约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日)。出生于英国伦敦。杰出的英国诗人,作家,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。 年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(Aeneid)翻译成英语。考入医学院后一年,便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。1821年2月23日,济慈于意大利疗养的途中因肺结核病逝,去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。代表作《恩底弥翁》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》。




Odes 颂

Ode on Indolence


I

One morn before me were three figures seen,

   With bowed necks, and joined hands, side-faced;

And one behind the other stepped serene,

   In placid sandals, and in white robes graced;

They passed, like figures on a marble urn,

   When shifted round to see the other side;

      They came again; as when the urn once more

Is shifted round, the first seen shades return;

   And they were strange to me, as may betide

      With vases, to one deep in Phidian lore.


II

How is it, Shadows! that I knew ye not?

   How came ye muffled in so hush a masque?

Was it a silent deep-disguised plot

   To steal away, and leave without a task

My idle days? Ripe was the drowsy hour;

   The blissful cloud of summer indolence

      Benumbed my eyes; my pulse grew less and less;

Pain had no sting, and pleasure's wreath no flower:

   Oh, why did ye not melt, and leave my sense

      Unhaunted quite of all but—nothingness?


III

A third time passed they by, and, passing, turned

   Each one the face a moment whiles to me;

Then faded, and to follow them I burned

   And ached for wings because I knew the three;

The first was a fair maid, and Love her name;

   The second was Ambition, pale of cheek,

      And ever watchful with fatigued eye;

The last, whom I love more, the more of blame

   Is heaped upon her, maiden most unmeek,—

      I knew to be my demon Poesy.


IV

They faded, and, forsooth! I wanted wings:

   Oh, folly! What is Love? And where is it?

And, for that poor Ambition! It springs

   From a man's little heart's short fever-fit;

For Poesy! —No, —she has not a joy—

   At least for me—so sweet as drowsy noons,

      And evenings steeped in honeyed indolence.

Oh, for an age so sheltered from annoy

   That I may never know how change the moons,

      Or hear the voice of busy common-sense!


V

A third time came they by; —Alas, wherefore?

   My sleep had been embroidered with dim dreams;

My soul had been a lawn besprinkled o'er

   With flowers, and stirring shades, and baffled beams:

The morn was clouded, but no shower fell,

   Though in her lids hung the sweet tears of May;

      The open casement pressed a new-leaved vine,

   Let in the budding warmth and throstle's lay;

O Shadows! 'twas a time to bid farewell!

      Upon your skirts had fallen no tears of mine.


VI

So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise

   My head cool-bedded in the flowery grass;

For I would not be dieted with praise,

   A pet-lamb in a sentimental farce!

Fade softly from my eyes, and be once more5

   In masque-like figures on the dreamy urn;

      Farewell! I yet have visions for the night,

And for the day faint visions there is store.

      Vanish, ye Phantoms! from my idle sprite

   Into the clouds, and never more return!

Mar. 1819



怠惰颂


I

一早,我看见面前有三个形象,

   他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;

一个挨着另一个,举步安详,

   穿着透明的晶鞋,典雅的素装;

他们走过,像石瓮表面的浮雕,

   石瓮转动着,可以看到另一面;

      他们又来了;石瓮再旋转一程,

翻过来,最初见到的影子又来到;

   我觉得他们很奇特,正如深谙

       菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶。


II

影子们!我怎么不认识你们?怎么——

   你们这样悄悄地戴着面具来?

这可是暗地里精心装扮的计策

   要偷走我怠惰的时光,再把它丢开

而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;

   无忧无虑的云彩在慵懒的夏日

      困住我两眼;我脉搏越来越缓慢;

痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:

   你们呵,为什么不化掉,让我感知

      谁也没来干扰我,除了那——虚幻?


III

他们第三次走过,经过时,他们

   每人不时地把面孔转向我片刻;

然后退去,我渴望去追随他们,

   苦想生翅膀,我认识他们三个;

第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;

   第二位,正是雄心,面色苍白,

      永远在观察,用一双疲惫的眼睛;

第三位,我最爱,人们骂她越凶狠

   我越爱,是个最不驯服的女孩——

      我知道她是我的诗歌之精灵。


IV

他们退去了,真的!我想要羽翅:

   傻话!什么是爱情?它在哪里?

还有那可怜的雄心!从一个男子

   小小心灵阵发的热病中它跃起;

呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少

   对于我,不如午时甜甜的睡眠,

      不如黄昏时惬意的懒散游荡,

但愿呵,来一个时代,避开烦恼,

   让我永远不知道月缺月圆,

      永远听不见常理的繁忙喧嚷!


V

他们又来了;——唉!这是为什么?

   蒙眬的梦境装饰了我的睡眠;

我灵魂是一块草地,上面撒满了

   鲜花,颤动的阴影,折射的光线:

晨空布满了阴云,但没下阵雨,

   虽然晨睫挂着五月的甘泪;

      打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,

让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入;

   影子们!时候到了,让我们说再会!

      你们的衣裙没沾上我的泪液。


VI

再见吧,三鬼魂!你们不能够把我

   枕着阴凉花野的头颅托起来;

我不愿人们喂我以赞誉,把我

   当作言情闹剧里一只羊来宠爱!

从我眼前退隐吧,再一次变做

   梦中石瓮上假面人一般的叠影;

      再会!在夜里我拥有幻象联翩,

到白天,我仍有幻象,虽然微弱;

消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵,

   飞入云端去,不要再回来,永远!




Ode to Psyche


O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

   By sweet enforcement and remembrance dear,

And pardon that thy secrets should be sung

   Even into thine own soft-conched ear:

Surely I dreamt today, or did I see

   The winged Psyche with awakened eyes?

      I wandered in a forest thoughtlessly,

   And, on the sudden, fainting with surprise,

Saw two fair creatures, couched side by side

   In deepest grass, beneath the whispering roof

   Of leaves and trembled blossoms, where there ran

            A brooklet, scarce espied:

'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

   Blue, silver-white and budded Tyrian,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

   Their arms embraced, and their pinions too;

   Their lips touched not, but had not bade adieu,

As if disjoined by soft-handed slumber,

And ready still past kisses to outnumber

   At tender eye-dawn of aurorean love:

            The winged boy I knew;

But who wast thou, O happy, happy dove?

         His Psyche true!

O latest born and loveliest vision far

   Of all Olympus' faded hierarchy!

Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

   Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

Fairer than these, though temple thou hast none,

         Nor altar heaped with flowers;

Nor virgin-choir to make delicious moan

         Upon the midnight hours:

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

   From chain-swung censer teeming;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

   Of pale-mouthed prophet dreaming.

O brightest! Though too late for antique vows,

   Too, too late for the fond believing lyre,

When holy were the haunted forest boughs,

   Holy the air, the water and the fire;

Yet even in these days so far retired

   From happy pieties, thy lucent fans,

   Fluttering among the faint Olympians,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

So let me be thy choir and make a moan

            Upon the midnight hours—

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

   From swinged censer teeming;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

   Of pale-mouthed prophet dreaming.

Yes, I will be thy priest, and build a fane0

   In some untrodden region of my mind,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

   Instead of pines shall murmur in the wind:

Far, far around shall those dark-clustered trees

   Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;5

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

   The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

And in the midst of this wide quietness

A rosy sanctuary will I dress

With the wreathed trellis of a working brain,

   With buds, and bells, and stars without a name,

With all the gardener Fancy e'er could feign,

   Who breeding flowers will never breed the same:

And there shall be for thee all soft delight

   That shadowy thought can win,     65

A bright torch, and a casement ope at night,

   To let the warm Love in!

Apr. 1819



赛吉颂


女神呵!请听这些不成调的韵律——

   由倾心的执着和亲切的回忆所促成——

请原谅,这诗句唱出了你的秘密,

   直诉向你那柔软的海螺状耳轮:

无疑我今天曾梦见——我是否目睹

   长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?

我在树林里无思无虑地漫步,

   突然,我竟惊奇得目眩神迷,

我见到两个美丽的精灵相依偎

   在深草丛里,上面有絮语的树叶

   和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌

      在其间,无人偷窥:


周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,

   蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,

他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;

   他们的手臂拥抱,翅膀交叠;

   他们的嘴唇没接触,也没告别,

仿佛被睡眠的柔腕分开一时,

准备醒后再继续亲吻无数次

   在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:

      带翅的男孩我熟悉;

   可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?

      他的好赛吉!


啊,出生在最后而秀美超群的形象

    来自奥林波斯山暗淡的神族!  

蓝宝石一般的福柏减却清芒,  

    天边威斯佩多情的萤光比输;  

你比他们美,虽然你没有神庙,

      没堆满供花的祭坛;

也没童男女唱诗班等午夜来到

      便唱出哀婉的咏叹;

没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈

   从金链悬挂的香炉播散;

没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,

   嘴唇苍白,沉迷于梦幻。


啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,

   更没听到善男信女的祝歌,

可神灵出没的树林庄严圣洁,

   空气、流水、火焰纯净谐和;

即使在那些远古的日子里,远离开

   敬神的虔诚,你那发光的翅膀

   仍然在失色的诸神间振羽飞翔,

我两眼有幸见到了,我歌唱起来。

   就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到

      便唱出哀婉的咏叹!

做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,

   从悬空摆动的香炉播散;

做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,

   嘴唇苍白,沉迷于梦幻。


是的,我要做你的祭司,在我心中

   未经践踏的地方为你建庙堂,

有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,

   代替了松树在风中沙沙作响:

还有绿阴浓深的杂树大片

   覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。

安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、

   小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;

在这寂静的广阔领域的中央,

我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

它将有花环形构架如思索的人脑,

   点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗

和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,

   雷同的花朵决不会出自他手:

将为你准备冥想能赢得的一切

   温馨柔和的愉悦欢快,

一支火炬,一扇窗敞开在深夜,

   好让热情的爱神进来!



On First Looking into Chapman's Homer


Much have I travelled in the realms of gold,

   And many goodly states and kingdoms seen;

   Round many western islands have I been

Which bards in fealty to Apollo hold.

Oft of one wide expanse had I been told

   That deep-browed Homer ruled as his demesne;

   Yet did I never breathe its pure serene

Till I heard Chapman speak out loud and bold.

Then felt I like some watcher of the skies

   When a new planet swims into his ken;

Or like stout Cortez when with eagle eyes

He stared at the Pacific, and all his men

   Looked at each other with a wild surmise—

Silent, upon a peak in Darien.

Oct. 1816




初读恰普曼译荷马史诗


我曾经旅行过许多黄金的邦土,  

   见到过许多州郡和王国美好;

    我还曾经居住在西方的诸岛——  

那曾被诗人们献给阿波罗的岛屿。

我时常听人说起那广袤的疆域——

   荷马的领土,在那里他蹙额思考,

   但只有恰普曼发了言,慷慨高蹈,

我才吸到了那里的清气馥郁。

于是我自觉仿佛守望着苍天,

   见一颗新 星向我的视野流进来,

或者像壮汉柯忒斯,用一双鹰眼  

凝视着太平洋,而他的全体伙伴们

   都面面相觑,带着狂热的臆猜——

站在达连的山峰上,屏息凝神。




'Keen, fitful gusts are whispering here and there'


Keen, fitful gusts are whispering here and there

   Among the bushes, half leafless and dry;

   The stars look very cold about the sky,

And I have many miles on foot to fare.

Yet feel I little of the cool bleak air,

   Or of the dead leaves rustling drearily,

   Or of those silver lamps that burn on high,

Or of the distance from home's pleasant lair.

For I am brimful of the friendliness

   That in a little cottage I have found;

Of fair-haired Milton's eloquent distress,

   And all his love for gentle Lycid drowned;

Of lovely Laura in her light green dress,

   And faithful Petrarch gloriously crowned.

Oct. 1816




“刺骨的寒风阵阵,在林中回旋”

  

刺骨的寒风阵阵,在林中回旋,

   低鸣,树叶一片片枯萎,凋零;

   天上的星星看上去那么冷峻,

而我呀还有多少里路程要赶;

但我没感到天气肃杀,严寒,

   没听到枯叶萧飒,窸窣有声,

   没留意高空星焰如盏盏银灯,

没觉着离温暖的家有多么遥远:

因为我心中溢满了深情厚谊,

   是在小小的村舍里觅得;我看见

银发的弥尔顿说不尽多少忧悒,

    把挚爱向溺水的好友里西达斯呈献;  

可爱的劳拉身穿淡色的绿衣,  

    忠诚的彼得拉克头戴光荣的桂冠。 




On Leaving Some Friends at an Early Hour


Give me a golden pen, and let me lean

   On heaped-up flowers, in regions clear and far.

   Bring me a tablet whiter than a star,

Or hand of hymning angel when 'tis seen

The silver strings of heavenly harp atween. 

   And let there glide by many a pearly car,

   Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,

And half-discovered wings, and glances keen.

The while let music wander round my ears,

   And as it reaches each delicious ending,

      Let me write down a line of glorious tone,

And full of many wonders of the spheres:

   For what a height my spirit is contending!

      'Tis not content so soon to be alone.

Oct.—Nov. 1816




一清早送别友人们


给我支金笔,让我倚傍着一丛

   鲜花异卉,在遥远、圣洁的仙乡,

   给我白纸,比星星更莹白晶亮,

不然就给我天使的素手,好拨弄

天堂里竖琴的银弦,奏圣乐赞颂:

   让缀满珍珠的彩车悄然来往,

   载着飘动的鬓发,钻石瓶,红罗裳,

半露的翅膀,流盼的美目匆匆。

让仙乐悠扬,缭绕在我的耳际,

   当美妙的乐章到达终曲的时辰,

      让我写出高雅典丽的诗句,

描绘重霄之上的种种奇迹:

   我的灵魂在攀登凌霄的高峰!

      它不会这样快就甘愿忍受孤独。




To my Brothers


Small, busy flames play through the fresh-laid coals,

   And their faint cracklings o'er our silence creep

   Like whispers of the household gods that keep

A gentle empire o'e fraternal souls.

And while for rhymes I search around the poles,

   Your eyes are fixed, as in poetic sleep,

   Upon the lore so voluble and deep

That ay at fall of night our care condoles.

This is your birth-day, Tom, and I rejoice

   That thus it passes smoothly, quietly.

Many such eves of gently whispering noise

   May we together pass, and calmly try

What are this world's true joys, ere the great voice

   From its fair face shall bid our spirits fly.

18th Nov. 1816




给我的两个弟弟


新添的煤里乱舔着小小的火舌,

   微弱的爆裂声轻轻爬过岑寂,

   像冥冥之中的家神语声细细,

守护着兄弟友爱的温馨王国。

正当我上天入地把诗韵搜索,

   你们的眼睛,像睡在诗的梦里,

   凝视着这部传说,它雄辩,奥秘,

宽解着我们的 烦忧,当夜幕垂落⋯⋯

今天是你的生日,托姆,我高兴  

   这一天过得宁静,过得平安。

愿我们共度多少个这样温馨

   低语的夜晚,安恬地品尝世间

真正的欢乐,直到那伟大的声音

   和颜悦色地召唤我们上天。




Addressed to Haydon


Highmindedness, a jealousy for good,

   A loving-kindness for the great man's fame,

   Dwells here and there with people of no name,

In noisome alley, and in pathless wood.

And where we think the truth least understood,

   Oft may be found a 'singleness of aim'

   That ought to frighten into hooded shame

A money-mongering, pitiable brood.

How glorious this affection for the cause

   Of steadfast genius, toiling gallantly!

What when a stout unbending champion awes

   Envy and Malice to their native sty?

Unnumbered souls breathe out a still applause,

   Proud to behold him in his country's eye.

Nov. 1816




致海登(一)

  

高尚的情操,渴念着嘉言懿行,

   衷心倾慕伟大人物的美名,

   往往与默默无闻的百姓为邻,

身居陋巷,或人迹罕至的树林:

我们认为不懂世事的天真

   却常常具有“锲而不舍的精神”,

   这使高利贷商贾、可怜的一群

感到惊异,羞赧,无颜见人。

意志坚强的天才,献身于理想,

   勇敢地劳作,赢得了无上的荣耀!

不屈的志士,威慑住嫉妒和中伤,

   使它们丑态毕露,有什么不好?

无数颗良心都在默默地赞扬,

   在人们心目中,他是祖国的骄傲!




Addressed to the Same ['Great Spirits']


Great spirits now on earth are sojourning:

   He of the cloud, the cataract, the lake,

   Who on Helvellyn's summit, wide awake,

Catches his freshness from Archangel's wing;

He of the rose, the violet, the spring,

   The social smile, the chain for freedom's sake;

   And lo!—whose steadfastness would never take

A meaner sound than Raphael's whispering.

And other spirits there are standing apart

   Upon the forehead of the age to come;

These, these will give the world another heart

   And other pulses. Hear ye not the hum

Of mighty workings?—

   Listen awhile, ye nations, and be dumb.

Nov. 1816




致海登(二)


几个伟大的灵魂寄寓在大地上;  

   一个属于云彩,湖泊,急湍,

    精神抖擞,在赫尔韦林山巅,  

从天使的翅膀取得常新的力量;

一个属于玫瑰,紫罗兰,春光,

   友好地微笑,为自由而身系铁链,

   看啊 !他如此坚定,决不采选

一声低于拉斐尔耳语的音响。  

还有另一些灵魂站在一旁,

   站在属于未来的时代的额前;

他们会赋予世人另一颗心脏,

   另一 种脉搏。你们难道没听见

人间市场上大声的嘈杂喧嚷?  

   普天下各族呵,听听吧,不必开言。

   屠 岸 译




神 曲

《神曲》(1307—1321)是但丁在放逐期间写的一部长诗,是诗人的代表作。《神曲》分为三部:《地狱篇》、《炼狱篇》(又译《净界篇》)、《天堂篇》。诗人采用中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。诗人在诗中自叙他在人生的中途(35岁),在一片黑暗的森林中迷了路,正想往一个秀美的山峰攀登时,忽然出现了三只野兽——豹、狮、狼(象征淫欲、强权和贪婪)拦住去路。在这危急关头,古罗马诗人维吉尔出现了,他受贝阿特丽采之托前来援救但丁从另一条路走向光明。于是,他在维吉尔的引导下,游历了地狱和炼狱,然后由贝阿特丽采引导游历了天堂。
《神曲》中的地狱共分九层,如漏斗形,越往下越小。凡生前犯有各种罪孽的人,死后被罚在这里受刑。罪人的灵魂依照生前罪孽的轻重,分别被放在不同的圈层中受苦刑惩罚,罪行愈大者愈居于下层。但丁按照基督教的观点,把贪色、贪吃、易怒和信奉异教看做是严重的罪犯,让他们在地狱中受苦。他更把那些社会上各种作恶的人放在地狱的下层,如第八层里受罪的有阿谀者、贪官污吏、买卖圣职者、占卜者、高利贷者、伪君子、盗贼、诱人作恶者、挑拨离间者、诬告害人者、伪造者以及罗马教皇。在第九层受罪的则是叛国卖主的人,他们是但丁最痛恨的人。
游完地狱,维吉尔带着但丁通过地心,顺着盘旋曲折的岩洞小径,走出地球,到了净界山下。这座高山矗立在海面上,是炼狱所在。由海滨到炼狱山门,是炼狱的外部,忏悔太晚者和被逐出教会者在这里等待。山内的炼狱分为七层,分别住着犯有骄、妒、怒、惰、贪、食、色七种罪过的亡魂。离开第七层到了山顶,即是地上乐园。住在炼狱中的亡魂生前所犯罪孽较地狱中的罪人为轻。他们在炼狱中修炼,待断除孽根后,便可升入天堂。但丁在维吉尔带领下,游完炼狱后来到山顶。这时,维吉尔突然不见,圣女贝阿特丽采出现,她带领但丁进入天堂。天堂分为九重,生前为善者死后来到这里。九重天之上便是天府,为上帝和幸福灵魂所居。但丁看见了上帝,但只是电光般一闪。
《神曲》带有中世纪基督教世界观的明显烙印。诗中包含着不少神学和烦琐哲学的知识,有很多难解的象征和隐喻,神秘色彩浓厚。梦幻性、奇迹性、象征性和抽象性,都代表中世纪艺术的风格。作品中幻游三界的构思,就是宗教观点的直接表现。然而,作品的整体,特别是《地狱篇》却有着很强的现实性。但丁写这个幻游三界的故事,目的是给人类指示一条从黑暗走向光明的途径。诗中写的虽然是一个宗教故事,但是作者大量从现实生活中取材,描写了历史上的或同时代的各种人物,并且从自己的鲜明政治立场出发,对这些人物作出明确的评价。因此,《神曲》具有强烈的现实性和鲜明的倾向性。《地狱篇》通过但丁和各种人物的对话,鲜明地表现了意大利的现实生活,接触到了一系列迫切的现实问题。诗中明显的反封建反教会倾向和渴望祖国统一的爱国主义热情,集中地反映了作品的进步意义。
作为人文主义的先驱,但丁在批判封建社会的罪恶时,必然把他的矛头对准教会,因为封建制度的国际中心正是罗马天主教会。在《地狱篇》里,但丁集中地对教会的各种罪恶,对僧侣阶级的贪婪和腐败进行了愤怒的揭露。罗马教皇为了便于自己统治,宁愿保持意大利的城邦分裂状态。意大利各地祸乱的根源是和教皇的罪恶分不开的。但丁在诗中对他所痛恨的教皇进行了猛烈的鞭挞,愤怒地揭露教皇对世俗政权的野心以及买卖圣职等罪恶。他怒斥教皇尼古拉三世说:“因为你的贪心,使世界变为悲惨,把善良的踏在脚下,把凶恶的捧在头上。”这位教皇被头朝下倒栽在石洞中,露着的双脚被火烧得颤抖不已。当时,教皇卜尼法八世还没有死,但是由于他罪恶太大,但丁已预先在地狱里为他安排好了位置,以表示对这个干涉佛罗伦萨内政、破坏意大利统一的罪魁的无比愤恨。
在《神曲》中,但丁出于对意大利严重分裂的不满,对佛罗伦萨黑白两党的分裂与斗争给予了严厉的谴责。党争使这个城邦“充满了嫉妒和怨恨”。诗人谴责两党“为着自己的党派利益”,忘记了祖国的前途,因而把当时参与两党斗争的主教和各党首领都放进地狱中受罚。同时,他又给神圣罗马帝国皇帝在天堂上留下了位置,充分反映出他的思想倾向。
在《神曲》里,但丁对那些横行霸道的豪强贵族、鱼肉人民的贪官污吏也进行了严厉的批判。这伙世俗的压迫者和剥削者,同僧侣阶级一起,是造成国家灾难的罪人。此外,但丁也没有放过新兴资产阶级的罪恶,他特别对贪婪成性、重利盘剥的高利贷者进行了揭露。
《神曲》的进步性还表现在对中世纪蒙昧主义的批判和对文化知识及人的才能智慧的歌颂上。诗中对古希腊罗马的诗人、学者表示了很大的敬意。他称荷马是“诗人之王”,称亚里士多德为“智者们的大师”,由于他们生在基督教之前,因此无法上天堂,只能被安排在地狱第一圈,在一片叫“林勃”(又译“灵泊”)的地方过着与众不同的生活。这些“伟大的灵魂”中还有苏格拉底、柏拉图、贺拉斯、奥维德等许多古希腊罗马的著名哲学家和诗人。但丁把古罗马诗人维吉尔奉为导师,称他是“智慧的海洋”,并让他引导自己游历地狱和炼狱。诗中尤利西斯(即荷马史诗中的奥德修斯)的形象,集中地反映了要求理智解放的思想。他为了追求知识,抛开个人的幸福,在波涛汹涌的大海上向西航行,在困难中百折不挠。他说:“人不能像走兽那样活着,应当追求美德和知识。”但丁不但要求理智的解放,他还要求感情的自由。比如在对因相爱而被惨杀的情侣弗兰采斯卡和保罗的描写中,就明显地违反了宗教的观点。这一对情侣因淫行罪而在地狱里受苦,但诗人对他们争取恋爱自由的精神,表现了深切的同情。他在听完他们悲惨的故事以后,大为感动,竟至“因怜悯而昏晕”,“像死尸一样倒在地上”。
但是,但丁是新旧交替时代的诗人,基督教的神学观念,中世纪的思想偏见,在他的世界观中仍占相当的比重,这就决定了《神曲》的思想内容是极其复杂和矛盾的。但丁虽然歌颂现世生活,但又把它看做是来世生活的准备。他虽然揭露贪婪腐败的教皇和僧侣,其出发点却是维护宗教的纯洁和神圣;对神学他是看重的。他推崇古典文化,但又不得不把古典文化的伟大代表放进地狱。这种安排表现了但丁思想的巨大矛盾和局限。另外,尤利西斯被当做使用阴谋诡计者,弗兰采斯卡和保罗因淫行,全被放进地狱中受苦;与此同时,却把一些“虔诚的”教士、苦行者、殉道者和为基督教信仰而牺牲的十字军战士放在天堂。这些都表现了但丁作为中世纪诗人所具有的神学世界观与作为新时代的第一个诗人的人文主义世界观之间的矛盾。不过,诗中的旧观点虽然相当明显,重要的是,这些旧时代的旧观点已被新时代的新观点所压倒。诗人世界观中的进步因素,使他在中世纪文学中最先创造出广泛反映时代的社会生活、具有巨大的思想认识价值和艺术价值的伟大诗篇。《神曲》是欧洲文学史上一部具有划时代意义的巨著。
《神曲》在艺术上有很高的成就。它所塑造的人物形象,特别是《地狱篇》里的形象,并不是虚幻的幽灵,而是一些丰富多姿、有血有肉的人,如贪婪并有野心的教皇、专横残暴的君主、刚强高傲的法利那太、温柔多情的弗兰采斯卡等,都写得栩栩如生,个性鲜明,令人难忘。
《神曲》的结构巧妙而严整。全诗分为三部,三行分节,奇偶连韵,而且每部33篇,加上序诗共100篇。各部的诗行大致相等,看起来匀称、工整,一直为文学史家所称道。
《神曲》用意大利语写成。在当时,正统的文学作品都是用拉丁语写作,但丁首次采用意大利民族语言写作文学作品,对于促进意大利民族语言的统一和民族文学的发展,都起了很大的作用。
几百年来,《神曲》一直为人们所推崇。但丁为自己的作品取名时,只叫《喜剧》,后人为表示对它的敬意而加上“神圣”一词,变成《神圣的喜剧》,中文意译为《神曲》。




推荐阅读:

达尔维什诗5首

艾吕雅诗17首

查尔斯·西米克诗18首

赫塔·穆勒诗9首

穆罕默德·达维什诗4首

苏珊娜·罗伯茨诗4首

瓦尔兹娜·摩尔特诗3首

西尔维亚·波恩《突然一击》

伊凡娜·米兰科维诗3首

索德格朗诗13首

黛博拉·艾泽诗26首

道格拉斯·邓恩诗6首

塞弗尔特诗6首

加西亚·马尔克斯诗3首

法罗赫扎德诗3首

罗伯托·胡亚罗斯诗5首

路易丝·格鲁克组诗3首

乔治.鲍威林诗12首

玛格丽特·罗斯诗10首

布尔·辛莱尔诗10首

迈克尔·翁达杰诗6首

塞弗尔特诗4首

约尔根·加斯里尔维斯基诗3首

奈兹瓦尔诗4首

瓦特·兰德《Istrovewithnone》

米沃什诗13首

萨福情诗选34首

琵雅·塔夫德鲁普诗3首

斯地格·拉尔松诗2首

西奥多·罗特克诗6首

卡特琳娜诗2首

安娜·哈尔贝里诗3首

金惠顺诗3首

罗斯玛丽·多布森诗20首

马克因·斯威特里茨基诗14首

库什涅尔诗8首

金惠顺诗6首

爱尔德里特·隆德恩诗5首

塞尔努达诗3首

约翰·厄普代克诗2首

西奥多·罗特克《插枝》

玛丽·施比斯特诗7首

曼德尔施塔姆诗6首

简·凯尼恩《征战忧郁》

勒内·夏尔诗20首

乔治·塞菲里斯诗14首

奈莉·萨克斯诗15首

安娜·斯沃尔诗16首

杰克·吉尔伯特诗选18首

曼德尔施塔姆诗12首

简·凯尼恩诗18首

勒内·夏尔诗14首

勒内·夏尔《三十三个片断中》

勒内·夏尔诗8首

勒内·夏尔诗4首

勒内·夏尔诗8首

埃德温·阿灵顿·罗宾逊诗4首

简·凯尼恩诗10首

朱迪丝·赖特诗10首

曼德尔施塔姆诗3首

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

茨维塔耶娃诗2首

普希金诗6首

普拉斯诗4首

安妮.卡森诗7首

茨维塔耶娃诗38首

茨维塔耶娃诗5首

涅克拉索夫《诗人与公民》


远水通春骑 孤城起暮笳 凭高一回首何处是京华
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存