【非马特约•名人作品展】0044期||非马/顾偕
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎春
文/非马(美国)
从白到褐到绿到蓝到红到紫
你用越转越快的
舞步
使天地晕眩
待我稳住自己
定睛一看
你早已远去
◎Spring
from white to brown to green to blue to red to purple
you dazzle us with your fast-moving dance
making heaven and earth dizzy
when we finally steady ourselves
and look around
you are already gone
【张智中•鉴赏】
“从白到褐到绿到蓝到红到紫”,可谓色彩缤纷:正是春天的色彩。一个“从”字和五个“到”字,便让这几种色彩动了起来:一谓纵向的动,表示时间的流逝和色彩的变化;二谓横向的动,表示空间的位移和色彩的喧闹。于是,春天的舞步,既纵且横,“越转越快”,终于“使天地晕眩”。“晕眩”之因,一在于舞步之快急,一在于色彩之缤纷灿烂。汉英比读,可见三处明显差别:其一,英文似乎添加了you dazzle us with your fast-moving dance,其实,乃是译出了汉诗字面所无、内涵却有的东西。其二,“定睛一看”对应英文look around,略有变通。环顾四周高低上下繁密之花,比之定睛而看,更加切合语境。其三,汉诗中的第一人称单数“我”,在英诗中变成了第一人称复数(we和ourselves)。这样一来,韵有所得:When和we连用,具头韵效果;ourselves与around, 具腹韵效果。总之,从诗歌形式上看,汉诗三个诗节,由4行加2行加1行组成;英诗同样三个诗节,由3行加2行加1行组成。英诗虽然少了一行,却同样呈递减状态:正暗示春之渐行渐远。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎惟有时间听得见我的声音
文 /顾偕
永远是延续的陌生和脚步的重复
阴影的回声又从内心出发
悬崖方显曙光
瓦砾闪裂开透明
永远不会有灵魂之路到达的地方
摧毁同时又是进步的停顿
有时胜利一停顿下来
荣光就成了虚无的空气
记忆总有波澜拒绝着历史
血液在阳光的院落
仍在期待命名
人类的方向已是几千年的遗物
尘埃并不需要主义
如同飞鸟放弃思想
一样也可以前行
但你依旧喜欢在泥泞中召唤燃烧
山峦宽阔地遮盖了你的目标
多少次,你便是流水
以激情与堡垒相遇
以无声的冲剌
把自己的故事变为火焰
你想说出风的实质和呼吸的意义
一直以来,你总以自己的死亡
瓦解着一切活着的形体
存在永远是种预感
无花果在失眠时想象着道路
墙不再起身揭穿任何的阴谋
我们仍将在隐喻中不断地流浪
骨骼在建筑里休息
皮囊继续远走他乡
盲目带头破坏没有神的宫殿
你用不懂的岁月
带头破坏着所有神圣的影子
沧桑可能也是种充实的汇合
但空洞总不能也算是种形式
可以永远率领我们行走在
刀锋边缘
我要以瞬间的暴雨,让你们
望见长久彩虹的组合
光明的脚步在黑暗中从不会平静
我要以纯粹的花冠
献给陶醉在溶化中的人们
烈火其实并没有使什么流逝
人类要于沉淀中发现自己的反面
正如错误必须解脱
开始并不意味着完整
有猛兽总会在你身边经过
也有月光会剥开你的命运
让一切凝固
又换上新的面孔
经验在头顶闪耀
从此再也没有了翅膀
我们或许从不知道代价的威力
我们或许只有在游戏中
才会永不跌倒
你妄想在平衡中诉说着
多年大地的秘密
玻璃的风景传播的却是模糊
真理的种子,始终
还在石头里发芽
我不能不说我留恋的失败
许多元素浪费在极端事物之中
由此灾难也成了美丽
历史在消耗中
居然再也没有了微笑
当爱情在童话中,被自己
粉碎成一杯失却自由的香槟
我想说人类的无知还很漫长
诞生不一定都会有变化
音乐未必没有你看不见的手臂
而永恒抑或便是再生
其实我们所有的智慧
在宇宙中
根本算不上透明
世界名人会19.11.28日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000