查看原文
其他

MTI备考之M君讲翻译㉟

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇汉译英练习材料。本周的文章让我们一起关注到我国汽车工业的发展历史。从汽车工业作为名族工业,到国外汽车品牌进入中国设立合资公司,再到后来中国加入WTO,我国的汽车行业一直在发生着变革。赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!

Day Day Up

原文:

中国汽车制造商正在实施价格战略以增加销售额,以弥补由削价造成的损失。这是占有市场份额,保证长期利润的唯一办法。 我国政府历来非常重视汽车工业的发展。自1949年中华人民共和国成立以来,为了将汽车工业发展成为民族工业,政府对汽车工业给予高度保护。然而,事与愿违,在诸多汽车企业中,上规模的为数不多。1982年,共有2500多家汽车及汽车部件生产企业,但其年产量还不及一家日本、美国或欧洲汽车制造商一个班次的生产量。

 

20世纪80年代中期以来,在对外投资优惠政策的鼓励下,国际大型汽车制造企业。如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等纷纷在中国建立合资企业,这表明中国汽车工业前景广阔。自20世纪90年代中、后期以来,在激烈竞争的激励下,为适应中国市场的需求,各家合资企业都开发了经济型车生产线,同时加强了生产的本土化。然而,迄今为止,中国还未形成自己的汽车工业,在众多的汽车生产厂家中,没有任何一家具有国际竞争力。随着中国加入WTO,国内市场面临着巨大挑战,大幅削价仅仅是挑战之一。只有通过激烈竞争才能打造出强势企业,中国的汽车工业才能发展壮大。


(参考译文获取方式在文末等着你!)


翻译要点:

市场份额 market share

优惠政策 preferential policy

本土化 localization


1. 中国汽车制造商正在实施价格战略以增加销售额,以弥补由削价造成的损失。

本句中前一分句的“实施价格战略以增加销售额”可以译成定语从句employing price strategies that will increase sales volume。后一分句中“由削价造成的损失”可以借助于英语过去分词做后置定语的功能,译作losses caused by price reductions,这样句子结构紧凑,意义明了,行文流畅。

 

2. 然而,事与愿违,在诸多汽车企业中,上规模的为数不多。

本句中“事与愿违”根据具体语境可译作things did not develop as rapidly as was hoped“为数不多”,可用不定代词few一词即可;由于本句表达了两层意义,因此,可拆译成两句。

 

3. 20世纪80年代中期以来,在对外投资优惠政策的鼓励下,国际大型汽车制造企业。如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等纷纷在中国建立合资企业,这表明中国汽车工业前景广阔。

本句看似很长,其实并不复杂,其主干“国际大型汽车制造企业如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等在中国建立合资企业”,可以译成主句,前面的“20世纪80年代中期以来,在中国对外投资优惠政策的鼓励下”可译作状语,而后面的“这表明中国汽车工业前景广阔”则可用定语从句which indicates good prospects for our auto industry或用现在分词短语indicating good prospects for our auto industry处理。这样句子结构清晰,意义准确,符合英语表达习惯。

国际汽车制造大型企业:根据这里的具体语境,可译作international auto giants,如:跨国大石油公司:multinational oil giants。

 

4. 随着中国加入WTO,国内市场面临着巨大挑战,大幅削价仅仅是挑战之一。

本句中“大幅削价”是国内市场面对的众多挑战之一,故本句可译为:the domestic market faces huge challenges, of which substantial price reductions are just one。 

 

你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译35”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!

常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!


我只是一条分割线


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲翻译①

MTI备考之M君讲翻译②

MTI备考之M君讲翻译③

MTI备考之M君讲翻译④

MTI备考之M君讲翻译⑤

MTI备考之M君讲翻译⑥

MTI备考之M君讲翻译⑦

MTI备考之M君讲翻译⑧

MTI备考之M君讲翻译⑨

MTI备考之M君讲翻译⑩

MTI备考之M君讲翻译⑪

MTI备考之M君讲翻译⑫

MTI备考之M君讲翻译⑬

MTI备考之M君讲翻译⑭

MTI备考之M君讲翻译⑮

MTI备考之M君讲翻译⑯

MTI备考之M君讲翻译⑰

MTI备考之M君讲翻译⑱

MTI备考之M君讲翻译⑲

MTI备考之M君讲翻译⑳

MTI备考之M君讲翻译㉑

MTI备考之M君讲翻译㉒

MTI备考之M君讲翻译㉓

MTI备考之M君讲翻译㉔

MTI备考之M君讲翻译㉕

MTI备考之M君讲翻译㉖

MTI备考之M君讲翻译㉗

MTI备考之M君讲翻译㉘

MTI备考之M君讲翻译㉙

MTI备考之M君讲翻译㉚

MTI备考之M君讲翻译㉛

MTI备考之M君讲翻译㉜

MTI备考之M君讲翻译㉝

MTI备考之M君讲翻译㉞

跟着M君学翻译之顺译法

M君分享丨翻译方法之逆译法

M君分享丨翻译方法之转换法

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君分享丨化虚为实:缩减法

M君分享丨翻译方法之合并法

M君分享丨翻译方法之拆句法

M君分享丨翻译中的省略法

M君分享丨英文中被动语态的翻译

M君分享丨翻译方法之增词法

M君分享丨翻译方法之重复法

M君分享丨英语倒装句的翻译

M君分享丨定语从句的翻译

M君分享丨句法翻译(逐句译与分、合句法)

M君分享丨名词从句的翻译

M君分享丨状语从句的翻译

M君分享丨比较句的翻译

M君分享丨正话反说与反话正说

M君分享丨英汉互译中对主语的处理

M君分享丨汉译英中英语词型的选择

M君分享丨英汉互译中的语序对比--时间顺序

M君分享丨英汉互译中的语序对比--逻辑顺序

M君分享丨科技文体中词汇的翻译

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(上)

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(下)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(上)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(下)

M君分享丨追求英译文的简洁、精炼

M君分享丨英译汉中文化因素的“归化”和“异化”

M君分享丨即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复

M君分享丨替代、重复与倍数表达法

M君分享丨英汉互译中词类转换的技巧

M君分享丨英语介词短语与汉语动词和副词的对译

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存