艾略特诗12首
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S'io credessi che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
(They will say: "How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
* * * *
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
* * * *
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep... tired... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet—and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all"—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: "That is not what I meant at all;
That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."
* * * *
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old... I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
1917
房间里女人来去如梭,
老是在谈米开朗琪罗。
黄雾在窗子上蹭背,
黄烟在窗子上蹭嘴,
舌头舔着夜晚的四角,
在干涸的水坑上徘徊,
烟囱掉出的煤灰落在它背上,
它从阳台边溜过,突然跳起,
但它看到这是温柔的十月之夜,
又蜷缩在房子周围,沉沉入睡。
确实有个时间
让黄烟沿街滑行
在窗子上蹭背;
有个时间,有个时间,
准备一张脸去面对你会见的脸;
有个时间,用来杀人,用来创造,
让那些举起问题又丢进你盘里的手
去完成工作,结束一天天日子。
有个时间给你,有个时间给我,
有个时间先来一百个犹豫,
先来一百个观察,一百个修正,
然后再去吃茶点。
房间里女人来去如梭,
老是在谈米开朗琪罗。
确实总有个时间,
问一声:“我敢不敢?”“我敢不敢?”
总有个时间转身走下楼梯,
头发夹带了一个秃斑——
(人们会说:“他头发越来越稀!”)
我的晨礼服,顶住下巴,领子笔挺,
我的领结华丽又文静,只用一个简朴的扣针固定,
(人们会说:“他的手臂和腿可真细!”)
我敢不敢
把宇宙扰乱?
一分钟内就必须做出
决定和修正,过一分钟再推翻。
我早就熟悉她们每个人,全都熟悉,
我已经熟悉晚上、下午、早晨,
我已经用咖啡匙量过我的一生;
我熟悉远处房间传来的音乐声里
那渐渐变轻而终于消失的人声,
可我哪敢冒昧行事?
我早就熟悉这些眼睛,全都熟悉——
它们把你固定在一句程式化的短语中,
当我被程式化,趴在一根针下,
当我被钉在墙上,四肢扭动,
那时我如何才能吐出
我平日生活方式的烟蒂?
我哪敢冒昧行事?
我早就熟悉这些手臂,全都熟悉——
那戴手镯的白洁的裸臂,
(而灯光映出淡棕色的绒毛!)
是从衣衫上传来的香味
使我如此语无伦次?
是搁在桌上的,或裹着纱巾的手臂。
难道我必须冒昧行事?
叫我如何开始?
* * * *
我该不该说,在暮色中我穿过狭窄的街道
看到没穿外套的孤独者倚在窗边
他的烟斗中升起缕缕白烟?……
我想必是一双褴褛的爪子
在宁静的海底乱窜。
* * * *
而这下午,这夜晚,睡得多安宁!
细长的手指抚摸着它,
睡着了……倦了……要不就是装病,
在你我身边,在地板上伸展四肢。
难道我在用过茶点和冷食之后
就有力量把时间推上紧要关头?
尽管我哭着斋戒过,哭着祈祷过,
尽管我见到我的脑袋(有些秃顶)放在盘里端来 ,
我也不是先知——而这也并无大碍;
我已经见到我的伟大时刻闪闪摇摇,
我见到永生的男仆 拿着我的大衣向我冷笑,
一句话,我怕。
归根到底,这是否值得一做?
端杯喝茶,吃过果酱,
在杯盘之间,在你我闲谈时,
是否值得面带微笑
把这事情一口咬掉?
是否值得把宇宙挤成一个球
滚向一个叫人无法回答的问题,
是否值得说:“我是拉撒路 ,来自阴间,
我回来告诉你们一切,我要告诉你们一切”——
万一此人,在头边放个枕垫,
竟然说:“我根本无此意,
根本不是这么回事。”
归根到底,这是否值得一做?
是否值得,
经过庭院、洒水的街道、多次日落,
经过小说、茶杯、曳地长裙,
经过这个那个,还经过那么多事——
简直没法说出我想说的意思!
但就像魔灯把神经图案映到幕上:
是否还值得一做
万一此人,放下枕头,甩开纱巾,
朝窗子扭过脸,竟然说:
“完全不是这么回事,
我完全无此意,根本没这意思。”
* * * *
不!我不是哈姆雷特王子,生来不是,
我只是个扈从的廷臣,我的工作
只是让王家行列壮观些,念念开场白,
给王子出主意;当然,是驯顺的工具,
唯唯诺诺,很高兴终得一用,
处世小心,事事谨慎;
满嘴高调,却颇为颟顸,
有时候,确实,近乎可笑——
有时,几乎是小丑。
我老了……我老了……
我得翻卷裤脚。
我脑后头发要不要两边分? 我敢不敢吃桃子?
我要穿白色呢裤,在海滨漫步,
我听到了美人鱼对唱的歌声。
我想她们不会是唱给我听。
我见到她们骑在浪尖向大海驰去,
梳理着波浪被风吹起的长鬃,
这时风把海水扰得黑白相混。
我们在大海的宫室里流连忘返,
海女们给我们戴上红棕色海草花环,
一旦被人声唤醒,我们就得淹死。
1917
Preludes
I
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots, And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
1917
La Figlia Che Piange
O quam te memorem virgo…
Stand on the highest pavement of the stair—
Lean on a garden urn—
Weave, weave the sunlight in your hair—
Clasp your flowers to you with a pained surprise—
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and a shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight, and the noon's repose.
1917
痛苦而惊奇,你把花抓起
扔到地上,转过身
眼中含着难以猜透的怒意:
但是织呵,在你的头发里编织阳光。
因此我但愿他走开,
因此我但愿她站着忧伤,
因此他但愿自己不在
好像灵魂离开遍体鳞伤的肉体,
好像理智把用旧的肉体抛弃。
我得找到
一种方法,无比轻捷巧妙,
一种方法,我俩都能理解,
简单,不确定,像握手,像微笑。
她转身走了,但随着这秋日天气,
好多天,追逼我的想象,
好多天,好多时光:
她臂上披着头发,手里抱着鲜花。
我真不明白他们怎能在一起!
怕是我丢失了一个姿态,一个手势。
有时这些想法仍然能惊起
苦恼的半夜与安宁的正午。
1917
Morning at the Window
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
1917
在大门口沮丧地冒出嫩芽。
晨雾的黄色波浪从街道底上
向我抛来一个个扭歪的面孔,
从穿脏裙子的路人脸上撕下
一个无目的的笑,让它飘在空中
沿着屋檐的水平方向渐渐消失。
1917
Aunt Helen
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees—
Who had always been so careful while her mistress lived.
1917
现在她死了,天堂一片宁静,
她住的那个街头也是寂然无声。
百叶窗关了,殡仪馆老板掸掸鞋灰——
他很明白这种事情远非第一回。
狗的供应照常是相当丰盛,
但是不多久鹦鹉却也死去。
德累斯顿壁钟仍在炉架上滴答,
此时跟班却坐到餐桌边上,
把第二个侍女搂在膝盖上——
女主人生前她却是一贯谨慎。
1917
The Hippopotamus
The broad-backed hippopotamus
Rests on his belly in the mud;
Although he seems so firm to us
He is merely flesh and blood.
Flesh-and-blood is weak and frail,
Susceptible to nervous shock;
While the True Church can never fail
For it is based upon a rock.
The hippo's feeble steps may err
In compassing material ends,
While the True Church need never stir
To gather in its dividends.
The 'potamus can never reach
The mango on the mango-tree;
But fruits of pomegranate and peach
Refresh the Church from over sea.
At mating time the hippo's voice
Betrays inflexions hoarse and odd,
But every week we hear rejoice
The Church, at being one with God.
The hippopotamus's day
Is passed in sleep; at night he hunts;
God works in a mysterious way—
The Church can sleep and feed at once.
I saw the 'potamus take wing
Ascending from the damp savannas,
And quiring angels round him sing
The praise of God, in loud hosannas.
Blood of the Lamb shall wash him clean
And him shall heavenly arms enfold,
Among the saints he shall be seen
Performing on a harp of gold.
He shall be washed as white as snow,
By all the martyr'd virgins kist,
While the True Church remains below
Wrapt in the old miasmal mist.
1920
血肉总是脆弱疲软,
易受神经冲动影响。
而真正教会从来不垮,
基础建在岩石之上。
河马会脚软,会闪跌,
当他要争取物质目的,
真正教会不必动弹,
就可坐收红利债息。
河马向来没法够着
树上长的累累芒果,
而海外运来石榴、鲜桃,
真正教会尝得快活。
在交配时河马的嗓子
吼出沙哑古怪的曲折,
但是教会每个周末
跟上帝结合多么欢乐。
河马在睡梦中
打发白天,夜里觅食,
而上帝行事相当神秘:
真正教会边睡边吃。
我看到河马飞升起来,
离开那卑湿的草原。
一群天使围护着他
齐唱着把上帝礼赞。
羔羊的血会把他洗净
怀抱着他的是神圣的手,
他将站在天使中间
把黄金的竖琴弹奏。
他将被洗得雪一样白
殉难的处女将他亲吻,
而真正教会留在下界
被古老的瘴雾妖氛笼罩。
1920
Whispers of Immortality (Excerpts)
Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.
1920
水仙的球根代替了眼珠,
从眼窝里朝外凝视!
他懂得思想缠住死人手足
收紧了它的淫欲和奢侈!
邓恩 ,我觉得,也是如此,
他认为无物能把感觉替代,
会抓捕,会掐紧,会穿透,
独具只眼,远在经验之外。
他了解骨髓的痛楚,
以及骨架的痉挛颤抖,
无论怎样去接触肉体
都无法医治发烧的骨头。
1920
Sweeney Among the Nightingales
ὤμοι, πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω.
Apeneck Sweeney spreads his knees
Letting his arms hang down to laugh,
The zebra stripes along his jaw
Swelling to maculate giraffe.
The circles of the stormy moon
Slide westward toward the River Plate,
Death and the Raven drift above
And Sweeney guards the horned gate.
Gloomy Orion and the Dog
Are veiled; and hushed the shrunken seas;
The person in the Spanish cape
Tries to sit on Sweeney's knees
Slips and pulls the table cloth
Overturns a coffee-cup,
Reorganized upon the floor
She yawns and draws a stocking up;
The silent man in mocha brown
Sprawls at the window-sill and gapes;
The waiter brings in oranges
Bananas figs and hothouse grapes;
The silent vertebrate in brown
Contracts and concentrates, withdraws;
Rachel née Rabinovitch
Tears at the grapes with murderous paws;
She and the lady in the cape
Are suspect, thought to be in league;
Therefore the man with heavy eyes
Declines the gambit, shows fatigue,
Leaves the room and reappears
Outside the window, leaning in,
Branches of wistaria
Circumscribe a golden grin;
The host with someone indistinct
Converses at the door apart,
The nightingales are singing near
The Convent of the Sacred Heart,
And sang within the bloody wood
When Agamemnon cried aloud,
And let their liquid siftings fall
To stain the stiff dishonoured shroud.
1920
预示风暴的一圈圈月晕,
向西,朝拉普拉塔河 滑行,
死神和乌鸦星在空中飘浮,
斯威尼守卫着角门 。
阴郁的猎户座和天狼星
暗淡了,吓静了退缩的大海;
穿着西班牙斗篷的人
想坐上斯威尼的膝盖。
滑倒了,又拖下了桌布
翻倒杯子,倾洒咖啡,
她在地板上整顿一番,
打呵欠,把袜子拉上腿;
穿咖色上衣的男人一声不吭
张着大口扒在窗前。
侍者送进橘子,还有
那些无花果、香蕉和葡萄干;
穿棕衣的脊椎动物一声不吭
畏畏缩缩,往后退开;
而拉契尔,娘家姓拉比诺维契
伸出爪子把葡萄撕碎;
她和那个披斗篷的太太
有嫌疑,看来勾结一气;
因此那个眼色沉重的男人
装出疲倦样子,拒绝开局,
离开房间,却在窗外,
重新出现,身子往里探,
那紫藤树的枝枝叶叶
把金色的狂笑团团围环;
主人与一个难辨认的人,
在打开的窗口交谈,
在圣心修道院近旁
有夜莺歌喉婉转,
它们在血污的树丛歌唱
当阿伽门农大声号啕,
它们让血液滴滴筛下
弄脏僵硬的可耻尸袍。
1920
Gerontion
Thou hast nor youth nor age
But as it were an after dinner sleep
Dreaming of both.
Here I am, an old man in a dry month,
Being read to by a boy, waiting for rain.
I was neither at the hot gates
Nor fought in the warm rain
Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,
Bitten by flies, fought.
My house is a decayed house,
And the jew squats on the window sill, the owner,
Spawned in some estaminet of Antwerp,
Blistered in Brussels, patched and peeled in London.
The goat coughs at night in the field overhead;
Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
The woman keeps the kitchen, makes tea,
Sneezes at evening, poking the peevish gutter.
I an old man,
A dull head among windy spaces.
Signs are taken for wonders. "We would see a sign":
The word within a word, unable to speak a word,
Swaddled with darkness. In the juvescence of the year
Came Christ the tiger
In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,12
To be eaten, to be divided, to be drunk
Among whispers; by Mr. Silvero
With caressing hands, at Limoges
Who walked all night in the next room;
By Hakagawa, bowing among the Titians;
By Madame de Tornquist, in the dark room
Shifting the candles; Fräulein von Kulp
Who turned in the hall, one hand on the door.
Vacant shuttles
Weave the wind. I have no ghosts,
An old man in a draughty house
Under a windy knob.
After such knowledge, what forgiveness? Think now
History has many cunning passages, contrived corridors
And issues, deceives with whispering ambitions,
Guides us by vanities. Think now
She gives when our attention is distracted
And what she gives, gives with such supple confusions
That the giving famishes the craving. Gives too late
What's not believed in, or if still believed,
In memory only, reconsidered passion. Gives too soon
Into weak hands, what's thought can be dispensed with
Till the refusal propagates a fear. Think
Neither fear nor courage saves us. Unnatural vices
Are fathered by our heroism. Virtues
Are forced upon us by our impudent crimes.
These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
The tiger springs in the new year. Us he devours.
Think at last
We have not reached conclusion, when I
Stiffen in a rented house. Think at last
I have not made this show purposelessly
And it is not by any concitation
Of the backward devils
I would meet you upon this honestly.
I that was near your heart was removed therefrom
To lose beauty in terror, terror in inquisition.
I have lost my passion: why should I need to keep it
Since what is kept must be adulterated?
I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch:
How should I use them for your closer contact?
These with a thousand small deliberations
Protract the profit of their chilled delirium,
Excite the membrane, when the sense has cooled,
With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors. What will the spider do,
Suspend its operations, will the weevil
Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled
Beyond the circuit of the shuddering Bear
In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits
Of Belle Isle, or running on the Horn,
White feathers in the snow, the Gulf claims,
And an old man driven by the Trades
To a sleepy corner.
Tenants of the house,
Thoughts of a dry brain in a dry season.
1920
等着下雨,让个男孩念书给我听。
我既不是站在热门 前,
也不是在暖雨中挣扎,
也没有陷进盐沼,被虻虫叮咬
挥舞短剑做殊死一斗。
我的房子行将倾圮
而犹太人,那房东,蹲在窗台上,
在安特卫普一家小酒馆下子儿,
在布鲁塞尔长水泡,在伦敦脱皮、贴膏药,
半夜山羊在上面的田野里咳嗽,
岩石、苔藓、景天、铁、粪便。
女人掌厨,准备茶点,
晚上打喷嚏,挑旺乖戾的火。
我只是个老人
刮风的空间中一个愚钝的头脑。
征兆被当作奇迹。“我们要看神迹” :
言词中之言词,说不出言词
裹在黑暗中的言词。在大地还春之时
来了基督,那老虎
在腐烂的五月,有山茱萸和栗子,有开花的紫荆,
可以分给大家在悄声低语中吃喝,
分吃的人有西尔维罗先生,
他的手很温柔,在利摩日
整夜在隔壁房间徘徊;
还有冢川先生,他在提香的画之间鞠躬
还有董魁斯特夫人,在黑房间里
换蜡烛;冯·库尔普小姐
走向大厅,一手搭在门上。
空无所有的梭子
编织着风。我没见鬼,
一个老人坐在有穿堂风的房子里
头上是刮风的山丘。
知道了这种事,还有何谅宥可言?我想到
历史有许多诡秘的通道,精心安排的走廊
和出口,她用鬼鬼祟祟的野心欺骗我们
用虚荣引诱我们。想一想吧,
我们没留意时她塞东西给我们
而她给的东西都是混乱不堪
反使人更加心馋。给得太晚的东西
已没人相信,即使相信
也只是在回忆里,在重新唤起的激情中。而给得太早的东西
软弱的手接过来,却觉得可有可无
直到拒绝使人害怕。想一想吧
无论恐惧和勇气都救不了我们。我们的罪孽,
靠我们的英雄主义培育。
而我们厚颜的劣迹,却强加给我们美德。
这些眼泪都是从长着愤怒之果的树上摇下来的。
老虎在新的一年跃起,吞吃我们。
最后想一想吧
我们还没得出结论,而我已经
在租来的房子里全身僵直。最后再想一想吧
我并不是毫无目的出乖露丑,
这也不是后退的魔鬼们
搞出来的一场虚惊。
我将正大光明地与你们谈这问题。
我的心原先离你那么近,现在被拉远。
在恐怖中失去美,在寻求中失去恐怖。
我丧失了热情,我又何必要保存热情,
既然保存的东西全得掺假?
我失去了视觉、嗅觉、听觉、味觉和触觉:
我还能用什么感觉与你接触?
这些,还有成千细枝末节的考虑
延长了他们冻僵了的梦呓的好处
当感觉已冷却,它们用刺鼻的酱油
来刺激黏膜,无数的镜子
添出各种映象。蜘蛛将干什么?
它会暂时停止行动?象鼻虫会不会
逡巡踌躇? 德·培拉希,弗雷斯卡
和卡墨尔太太 越过大熊星的圈子,
在破裂的原子中旋转。而海燕
在狂风呼啸的贝尔岛 海峡或合恩角 上空疾飞,
海湾索求雪中的白羽毛,
信风吹送一个老人
送他到安睡的角落。
屋子的住户,
干燥季节干枯头脑里的思想。
1920
The Waste Land
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβиλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω."
for Ezra Pound
il miglior fabbro.
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
40
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
"You who were with me in the ships at Mylae!
70
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!"
II. A Game of Chess
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
80
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of seven branched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
90
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carvèd dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
100
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
"Jug Jug" to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
110
"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
"Speak to me. Why do you never speak? Speak.
"What are you thinking of? What thinking? What?
"I never know what you are thinking. Think."
I think we are in rats' alley
Where the dead men lost their bones.
"What is that noise?"
The wind under the door.
"What is that noise now? What is the wind doing?"
Nothing again nothing.
120
"Do
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
"Nothing?"
I remember
Those are pearls that were his eyes.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
But
O O O O that Shakespeherian Rag—
It's so elegant
So intelligent
130
"What shall I do now? What shall I do?"
"I shall rush out as I am, and walk the street
"With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
"What shall we ever do?"
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil's husband got demobbed, I said—
I didn't mince my words, I said to her myself,
140
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.)
160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
170
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
III. The Fire Sermon
The river's tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors;
180
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept...
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
190
Musing upon the king my brother's wreck
And on the king my father's death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
200
They wash their feet in soda water
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Tereu
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
210
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
220
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
230
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavors to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
240
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit...
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
250
Her brain allows one half-formed thought to pass:
"Well now that's done: and I'm glad it's over."
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
"This music crept by me upon the waters"
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
260
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
270
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars
280
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia
290
Wallala leialala
"Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe."
"My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised 'a new start.'
I made no comment. What should I resent?"
"On Margate Sands.
300
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing."
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
310
burning
IV. Death by Water
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. What the Thunder Said
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and place and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
330
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
340
There is not even silence in the mountains But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
350
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
360
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
370
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
380
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
390
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
400
Datta : what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
410
Dayadhvam : I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata : The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
420
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon —O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
430
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
1922
NOTES
Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend: From Ritual to Romance . Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough ; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris . Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies.
I. The Burial of the Dead
Line 20 Cf. Ezekiel II, i.
23. Cf. Ecclesiastes XII, v.
31. V. Tristan und Isolde , I, verses 5–8.
42. Id. III, verse 24.
46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the "crowds of people," and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself.
60. Cf. Baudelaire:
"Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
"Où le spectre en plein jour raccroche le passant."
63. Cf. Inferno , III. 55–57:
"si lunga tratta
di gente, ch'io non avrei mai creduto
che morte tanta n'avesse disfatta."
64. Cf. Inferno , IV. 25–27:
"Quivi, secondo che per ascoltare,
"non avea pianto, ma' che di sospiri,
"che l'aura eterna facevan tremare."
68. A phenomenon which I have often noticed.
74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil .
76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal .
II. A Game of Chess
77. Cf. Antony and Cleopatra , II., ii. l. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid , I, 726.
98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost , IV. 140.
99. V. Ovid, Metamorphoses , VI, Philomela.
100. Cf. Part III, l. 204.
115. Cf. Part III, l. 195.
118. Cf. Webster: "Is the wind in that door still?"
126. Cf. Part I, l. 37, 48.
138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women .
III. The Fire Sermon
176. V. Spenser, Prothalamion .
192. Cf. The Tempest , I, ii.
196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress .
197. Cf. Day, Parliament of Bees :
"When of the sudden, listening, you shall hear,
"A noise of horns and hunting, which shall bring
"Actaeon to Diana in the spring,
"Where all shall see her naked skin..."
199. I do not know the origin of the ballad from which these lines are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
202. V. Verlaine, Parsifal .
210. The currants were quoted at a price "carriage and insurance free to London"; and the Bill of Lading, etc., were to be handed to the buyer upon payment of the sight draft.
218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a "character", is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest. Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman, and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees , in fact, is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is of great anthropological interest:
"...Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus', dixisse, 'voluptas'.
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae,'
Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore."
221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind the "longshore" or "dory" fisherman, who returns at nightfall.
253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield .
257. V. The Tempest , as above.
264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to 306 inclusive they speak in turn. V. Götterdämmerung , III, i: the Rhine-daughters.
279. V. Froude, Elizabeth , Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain:
"In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased."
293. Cf. Purgatorio , V. 133:
"Ricorditi di me, che son la Pia;
"Siena mi fe', disfecemi Maremma."
307. V. St. Augustine's Confessions : "to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears."
308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the occident.
309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
V. What the Thunder Said
In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston's book) and the present decay of eastern Europe.
357. This is Turdus aonalaschkae pallasii , the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in Eastern North America ) "it is most at home in secluded woodland and thickety retreats... Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequaled." Its "water-dripping song" is justly celebrated.
360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.
366–76. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos :
"Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen."
401. "Datta, dayadhvam, damyata" (Give, sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka-Upanishad , 5, 1. A translation is found in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda , p. 489.
407. Cf. Webster, The White Devil , V, vi:
"...they'll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider Make a thin curtain for your epitaphs."
411. Cf. Inferno , XXXIII, 46:
"ed io sentii chiavar l'uscio di sotto all'orribile torre."
Also F. H. Bradley, Appearance and Reality , p. 346.
"My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it... In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul."
424. V. Weston, From Ritual to Romance ; chapter on the Fisher King.
427. V. Purgatorio , XXVI, 148.
"'Ara vos prec, per aquella valor
'que vos guida al som de l'escalina,
'sovegna vos a temps de ma dolor.'
Poi s'ascose nel foco che gli affina."
428. V. Pervigilium Veneris . Cf. Philomela in Parts II and III.
429. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado .
431. V. Kyd's Spanish Tragedy .
433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. "The Peace which passeth understanding" a feeble translation of the content of this word.
“我曾亲眼看见库迈的西比尔挂在瓶中,当孩子们问她:‘西比尔,你要什么?’她回答说:‘我要死。’”
冬天使我们温暖,用健忘的雪
把大地覆盖,用干瘪的根茎
喂养微弱的生命。
夏天使人吃惊,它越过施坦贝格湖
带来暴雨;我们在柱廊里躲了一阵
天晴了继续朝前走,进了皇家花园,
(10)
我们喝咖啡,聊了一小时,
我不是俄国女人,我生在立陶宛,真正的德国人
我们小时候,在表哥,
大公爵家里小住,他带我坐雪橇,
我胆战心惊。他说,玛丽,
玛丽,抓紧,于是我们往下滑。
在山里,你感到自由。
我看书常到深夜,冬天我去南方。
什么树根在紧攫?什么树枝
从石头垃圾中长出?人子啊,
(20)
你说不出,猜不着,因为你只认识
一大堆破碎的形象,那里赤日炎炎,
死树下没有阴凉,虫鸣不让人轻松,
干石头上没有淙淙泉音,只有
这块红石投下的阴影,
(到这阴影中来吧)
我会给你看个东西,既不同于
早晨在你身后阔步的影子,也不同于
晚上升起来迎接你的影子;
我给你看一捧尘土中的恐惧。
(30)
清凉的风啊
吹我回家乡,
我的爱尔兰姑娘
你流连在何方?
“一年前你第一次给我玉簪花;
他们叫我玉簪女郎。”
——可是当我们从玉簪花园晚归,
你满抱着花,头发沾湿,我却口舌
难言,两眼模糊,不死
也不活,一无所知,
(40)
窥看着光芒中心那一片寂静。
茫茫沧海一望空阔。
索索特利斯太太,出名的相士
伤风挺厉害,然而却是
全欧洲最睿智的女人,
有一副绝妙的纸牌。她说这一张
就是你的牌,淹死的腓尼基水手,
(这两颗珍珠是他的眼睛变的。瞧!)
这是颠茄花,礁岩美女,
随机应变的女人。
(50)
这是带三根手杖的人,这是舵轮,
这是独眼商人,而这张
空白的牌,他扛在背上的东西
是不许我看的。我找不到
“倒吊人”那张牌。当心死在水里。
我看到一群群人绕圈儿走。
谢谢。你见到依奎东太太
就告诉她天宫图我自己带去,
这年头真得事事小心。
虚幻的城市
(60)
冬晨的棕色烟雾下
人群涌过伦敦桥,那么多人,
我想不到死神毁了那么多人,
时而吐出短促的叹息,
每个人眼睛看定脚前,
涌上山,沿着威廉国王大街,
走向圣玛丽·乌尔诺斯教堂敲钟的地方,
钟敲九点,最后的一声死气沉沉。
我见到一个熟人,我拦住他喊道:“斯特曾!
在迈利我们俩在一条舰上!
(70)
去年你在花园里种下的尸体
开始抽芽了吗?今年能开花?
来得突然的寒霜没冻毁它的床?
哦,别让狗靠近,他是人的朋友,
要不然它会用爪子把尸体挖出来!
你!虚伪的读者!——我的同类!——我的兄弟!”
二、一局棋
她坐的椅子,像擦亮的王座,
在大理石台基上闪闪发光,镜子的
支座上雕着串串累累的葡萄,
后面有个金色的小爱神探头探脑,
(80)
(另一个用翅膀遮住眼睛,)
镜子使七枝烛架倍添光焰,
把光线反射在桌面上,
而她的缎衬首饰匣里涌出的
珠光宝气迎着烛光升起;
开着盖子的象牙和彩色玻璃
小瓶里,藏着她奇异的合成香料,
香膏、香粉、香水——扰乱了嗅觉,
把它淹没在各种香味里,而窗外扑进
新鲜空气,吹动香气,它们上升
(90)
吹旺了拉长的烛焰,
把烟抛上镶嵌天花板,
模糊了天花板的方格,
海水浸过的柴,撒着铜粉,
闪出绿色橙色的光,而在惨戚的光里
彩色石框中游着雕刻的海豚。
在古色古香的壁炉架上
好像窗子对着山林景色
费洛美拉变了形,被野蛮的国王
如此残暴地蹂躏;但是夜莺
(100)
仍在用不可凌辱的声音填满荒漠,
她仍在向着肮脏的耳朵喊着
“啾,啾”,而世界今天还在追逼。
其他枯萎的时间的残株
在墙上写下标记;雕像瞪着眼
探身,向前,要关着的房间保持静穆。楼梯上传来拖着脚走的声音。
在灯光下,在刷子下,她的头发
闪着火一般的光点铺展开来
燃烧成话语,又变成野蛮的沉静。
(110)
“今夜我情绪不好。真的,很不好。留下陪我。
跟我说话。为什么你老不开口?说呀!
你在想什么?想什么?什么?
我老是不明白你在想什么。想吧。”
我想我们正在老鼠的巷子里,
这里死人连骨头都剩不下来。
“这是什么声音?”
门下有风。
“这又是什么声音?风在干吗?”
没什么,什么也没有。
(120)
“你真的
什么也不知道?什么也没看见?
什么也不记得?”
我记得
这两颗珍珠是他的眼睛变的。
“你还活着?还是死了?你头脑里什么也没有?”
可是
哦哦哦哦这莎士比亚式的爵士乐
如此雅致
如此机灵
(130)
“我现在有什么事可做?有什么事可做?
我就这样冲出去,走到街上,
头发披散,就这样。明天我们干什么?
我们究竟能干什么?”
上午十点来热水。
要是下雨,四点钟会来辆有篷的汽车。
我们将下一局棋,
按着没眼皮的眼睛,等着敲门声。
莉尔的丈夫退伍时,我说过——
我一点不含糊,亲口对她说的,
(140)
请赶紧点,时间到了
阿尔伯特快回来了,你要打扮得俏一些。
他会问给你的那些镶牙的钱
是怎么用掉的。他给了你钱,我在场。
把牙全换了吧,莉尔,换副漂亮的,
的的确确,他说过我受不了你这模样,
我也看不下去,我说,要为可怜的阿尔伯特着想,
他在军队里干了四年,现在想痛快一下,
你不给他痛快,别人会给,我说。
哦,是吗?她说。我说,就是这么回事。
(150)
她说,那我就知道该谢谁了,她白了我一眼。
请赶紧点,时间到了
你不乐意,可以就这么混下去,我说。
别人能挑挑拣拣,你可不行。
要是阿尔伯特找了别人,我可是警告过你的。
你看上去这么老,我说,真不害臊。
(她才三十一岁)
没法子,她说,拉长了脸,
全是那些打胎药片,她说。
(她已经有过五次,差点死在小乔治手里)
(160)
药店老板说没事,可我觉得再不如从前。
你是个标准笨蛋,我说。
好吧,要是阿尔伯特不放过你,这事又会来,
你不想要孩子又何必结婚?
请赶紧点,时间到了
星期天,阿尔伯特到了家,他们大吃热火腿,
还叫我去吃饭,趁那热劲儿——
请赶紧点,时间到了
请赶紧点,时间到了
明儿见,比尔。明儿见,露。明儿见,梅。明儿见。
(170)
回见。明儿见,明儿见。
明儿见,太太们,明儿见,好太太,明儿见,明儿见。
三、火诫
河的帐篷已破:树叶临终的手指
揪紧着,陷入潮湿的河岸。而风
无人觉察,掠过棕黄色的大地。仙女们走了,
可爱的泰晤士河静静地流,直到我唱完歌。
河上看不见空瓶、三明治纸包、
绸手绢、纸匣、烟头,
看不到夏夜留下的痕迹。仙女们已离去,
她们的朋友,市政要员懒散的继承人
(180)
也走了,没留下地址。
在莱芒的岸边,我坐下来哭泣……
可爱的泰晤士河,静静地流,直到我唱完歌,
可爱的泰晤士河,静静地流,我不大声,也不多说。
可是在我背后,冷风骤起,我听到
骨头咔咔嗒嗒碰响,拉开大嘴的冷笑。
一只老鼠轻声从草丛中爬过,
黏糊糊的肚子在河岸上拖着,
而我却在一个冬夜,绕到煤气厂背后,
在死沉沉的运河中垂钓,
(190)
我沉思,想着我那做国王的兄弟覆舟遇难,
又想起在他之前,我的父王死去,
惨白的尸体赤裸地躺在潮湿的洼地上,
骨头却扔进了低矮干燥的阁楼,
年复一年,只有老鼠踢响骨头。
但是在我背后,我每隔一会就听到
喇叭声和马达声,在春天
这声音把斯威尼带到波特太太那儿去。
哦,月光朗照在波特太太身上,
朗照在她的女儿身上
(200)
她们在苏打水里洗脚
哦这些孩子的歌声,在教堂里唱!
啼啼啼
啾啾啾啾啾啾
如此粗暴地蹂躏
忒流
虚幻的城市
冬日正午的黄雾下
士麦那商人尤金尼德斯先生
满脸胡子茬,袋里装着
(210)
“到岸价运伦敦,见票即付”的葡萄干
一口粗俗的法语,请我
在卡农街饭店吃午饭
再到“大都会”度周末。
在紫色的黄昏,眼睛和背脊
从桌上抬起来,人体发动机等着
就像出租汽车马达跳着在等,
我,梯雷西亚斯,虽然眼瞎,心却跳在两个生命之间
我是个长着萎瘪女人乳房的老头,我能见到
在紫色的时辰,夜晚大步
(220)
往家里走,从大海带回来水手。
打字员回家喝茶,洗早餐碗盘,点燃
她的炉子,拿出罐头食品。
而窗外,惊险地展开
她晾的连裤亵衣,被残阳触摸着。
沙发(夜里当床)上面堆着
袜子、拖鞋、背心、乳罩。
我,梯雷西亚斯,乳房萎瘪的老头
看到这一切,也预告了下文——
我也在等那将要来的客人。
(230)
那满脸粉刺的青年人来了,
房产公司的小职员,眼光却十分大胆,
一个下流角色,心里装着自信,
就像丝绒帽子戴在布拉德福德百万富翁头上。
他估计此刻时机绝佳,
打字员刚吃完饭,正感到腻烦,疲倦,
他使出功夫来与她亲热,
没挨骂,但也没受鼓励,
涨红了脸,下了决心,他立即进攻;
试探的手没有遇到阻挡;
(240)
他的自大使他不需要对方响应,
他反而喜欢这种冷漠的态度。
(而我,梯雷西亚斯,早就吃过这苦,
我就在这张沙发兼床上演过这出戏;
我曾在底比斯城墙下坐过,
也曾在最卑贱的死人中走过。)
他恩赐给她最后的一吻,
摸索着走出来,发现楼梯没点灯……
她翻过身,朝镜子里看了一阵,
根本没去想那已经走掉的情人;
(250)
她脑子里只闪过一个半截子念头:
“总算完了。完了就好。”
可爱的女人屈身做了蠢事,
一个人在房间里来回踱步,
她用手机械地理理头发,顺手
在留声机上放张唱片。
“这音乐从我身边的水面上漂过”
沿着河滨街,穿过维多利亚女王街。
啊城市,城市,我有时能听见
在下泰晤士街一家酒馆旁
(260)
曼陀林琴声如怨如诉,
酒店里杯盘叮当,人声骚然,
是渔夫们中午在闲逛:就在那儿,殉道者教堂
墙壁上有一种难以解释的
白色与金色混杂的爱奥尼亚光华。
大河蒸腾着
焦油和沥青
潮水回头时
驳船顺水而去
红色的帆
(270)
张开着
顺风直下,在沉重的桅杆上摇晃。
驳船漂流
(280)
船尾的水花
像一枚镀金的贝壳红色、金色
船冲起迅跑的波
拍上河岸
西南风吹来
阵阵钟响
白色的塔
带到下游
威啊啦啦列依啊
(290)
威啦啦列依啊啦
“电车,蒙满灰尘的树。
海伯里养育了我,里士满和基尤
害了我。在里士满我抬起双膝
仰卧在小舟的舱板上。”
“我的脚在莫尔门,我的心
却在脚底。事情过后
他哭了。他保证‘重新做人。’
我无话可说,我有什么可怨?”
“在马盖特的沙滩
(300)
我能把
虚无与虚无联结起来。
脏手的破指甲。
我们,卑贱的人,毫无
指望。”
啦啦
于是我来到迦太基
燃烧 燃烧 燃烧 燃烧
哦上帝你把我拔出来
哦上帝你拔
(310)
燃烧
四、死在水中
腓尼基人富勒巴斯,死了两星期,
他已忘了海鸥狂鸣,深海浪涌,
也忘了利润与亏损。
海底的潮流
悄悄低语,捡拾他的骨头。在他漂上沉下之际
他度过了老年和青春岁月
进入了漩涡。
不问你是基督徒还是犹太人
哦你转过舵轮迎风而上的人,
(320)
想想富勒巴斯吧,他当年和你一样高大英俊。
五、雷声说的话
曾有火炬照红流汗的脸
曾有果园里严霜冻出的宁静
曾有巉岩崚嶒之处的痛苦
而现在,是呼喊的号叫的
监狱和殿堂,是春雷
在遥远的山那边回荡
那个曾经活着的人现在死了
我们曾经活着现在正在死去
稍有一点耐心
(330)
这里没有水,只有岩石
只有岩石,没有水,一条砂路
蜿蜒而上,绕进群山
山里只有岩石,没有水
假如有水,我们就会停下来喝
但在岩石中无法停步,无法思考
汗干了,脚也陷在沙里
要是岩石中有水就好了
死亡的山,满口龋齿,吐不出口水
在这儿人没法站、没法躺、没法坐
(340)
群山中甚至没有寂静
只有干枯的不生育的雷鸣,没有雨
群山中甚至找不到独处的地方
在泥墙干裂的房子门口
阴沉的红脸在冷笑,在号叫
要是这里有水
而没有岩石
要是这里有岩石
但也有水
有水
有泉
(350)
山岩中有个水潭
要是这里有涧水的响声
而没有蝉噪
没有干枯的草在唱
只有涧水在岩石上流淌的声音
而松林中画眉的歌声
滴滴答答滴滴答答
可是实际上没有水
那总是在你身边走的第三个人是谁?
我点数时,只有咱们两人
(360)
但当我向前看那白色的道路
我总是看到有个人走在你身边
穿着棕色大氅,戴着风帽,步履轻捷
我不知是男人还是女人
——到底你那边是什么人?
什么声音在高空响
是母亲悲哀的低语
那些人是谁,戴着帽兜,成群地漫过
无边的平原,在坼裂的土地上跌跌绊绊
只有地平线才是人群的边际
(370)
山那边是座什么城市
在紫色的暮气中开裂、重建、爆炸
尖塔倒倾
耶路撒冷、雅典、亚历山大
维也纳、伦敦
虚幻
一个女人揪紧她的黑长发
当作琴弦,奏出耳语般的音乐
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光中
飕飕地飞,拍击着翅膀
(380)
头朝下,爬进黑暗的墙根
而尖塔也在空中倒挂着
敲响引人回忆的钟,报着时辰
空水槽里、枯井里,有声音歌唱。
在山间这个坍落的洞穴中
在淡淡的月光下,在殿堂四周
倒塌的墓上,野草在歌唱
这儿只有空无一物的殿堂,只有风居住。
没有窗子,门悬晃着,
干枯的骨头害不了人。
(390)
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯依咯,咯咯依咯
电光一闪,然后一阵潮湿的风
带来了雨
恒河干瘪了,萎软的叶子
在等着雨,而乌云
却在远方,在喜马万特山上聚集。
丛林倦起身子,静静地佝偻着。
然后,雷声说话了
DA
(400)
Datta:我们舍予过些什么?
我的朋友,血震撼我的心
瞬间的奉献要有凛然大勇
毕生的谨慎也无法把它收回
靠它,只有靠它,我们才活了下来
但这种奉献在我们的讣告里
在慈悲的蜘蛛覆盖起来的记忆里
在我们的空房间中被那瘦律师
拆开的封套里,都不见提起
DA
(410)
Dayadhvam:我听见钥匙
在门里转了一下,只转了一下
我们想着钥匙,每个人在各自的监狱里想着钥匙,每个人守住一个监狱
只有在薄暮时,缥缈地传来的声音
才使破碎的柯莱奥兰努斯复活一阵子
DA
Damyata:在驾船行家的手里
船对他的驾驶欢乐地作出反应
海多么宁静,你的心也欢乐地
(420)
作出反应,当你被邀请,你的心
会甘心在控制的手中跳动
我坐在岸上
垂钓,背后是荒瘠的平原
我是否至少应把这土地收拾一下?
The Hollow Men
Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—
Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is the cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear, prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
1925
靠在一起
脑袋瓜装一包草。唉!
当我们窃窃私语
我们干涩的嗓音
平静而无意义
像风吹干草
或是干燥的地窖里
耗子在碎玻璃上跑
有形无式,有影无色,
瘫痪的力量,不动的姿势;
那些眼光直朝前地
跨进死亡的另一个国土的人
万一——记得我们——不要像迷路的
狂暴的灵魂,而仅仅
是空心人
填塞起来的人。
二
在梦中,在死亡的梦幻之国
我不敢遇见的眼睛
并没有出现:
在那里,眼睛只是
破碎的圆柱上的阳光
在那里,是摇曳的树
而嗓音混合在
风的歌声中
比渐渐暗淡的星
更加遥远,更加庄严。
让我别再走近
死神的梦幻之国
让我也穿起
这些特意的伪装
老鼠外套,乌鸦皮,交叉的棍子
在田野里
跟风一样行动
不能再走近——
不是在暮光世界
那最后的相会
三
这是死去的土地
这是仙人掌的土地
在这里竖立着
石头雕像,在渐渐暗淡的
星光之中,他们接受
死人手臂的哀求。
就像这样
在死亡的另一个国度
独自醒来时
正值我们
因柔情而战栗
那准备接吻的双唇
说出了对破碎石头的祈祷。
四
眼睛不在这里
眼睛不在这里
这星星死亡的山谷
这空虚的山谷
我们失去了的天国的破牙床
在这最后一个相会地点
我们摸索到一齐
一言不发
会集在这涨水的河流岸边
一无所见,除非
眼睛重新出现
好像永恒的星辰
好像死亡的晦冥之国里
那复瓣的玫瑰
那是空心人的
唯一希冀。
五
在这里我们围绕着多刺的梨
多刺的梨,多刺的梨
在这里我们围绕着多刺的梨
在大清早五点 。
就在思想
和现实之间
就在行动
和动作之间
落下了影子
因为天国属于你
就在概念
和创造之间
就在情绪
和反应之间
落下了影子
生命可真长
就在愿望
和痉挛之间
就在潜力
和存在之间
就在本质
和后果之间
落下了影子
因为天国属于你
因为是你的
生命是
因为是你的这
世界正如此告终
世界正如此告终
世界正如此告终
没有一声轰隆 ,只剩一声唏嘘。
1925
Journey of the Magi
'A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.'
And the camels galled, sore-footed, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
And running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.
Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arrived at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you may say) satisfactory.
All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we lead all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
We had evidence and no doubt. I have seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.
1927
正是岁晚寒深。”
那些骆驼皮肉擦伤,脚掌疼痛,倔强难制,
躺倒在融化的雪中。
有时我们真想念
山坡上的夏宫,那凉台,
穿丝绸衣服的女郎送来冰果汁。
然而赶骆驼的人咒骂着,抱怨着,
离队逃走,去寻找酒和女人,
篝火也灭了,无处蔽身,
城市敌视外人,小镇板起面孔
村庄肮脏不堪,又漫天要价:
这一路真够受的。
最后我们情愿整夜赶路
断断续续打盹,
有声音在耳边唱,说是
这实在是一桩蠢事。
黎明时我们走进一个温暖的山谷
雪线以下气候湿润,充满花草的芬芳,
涧水涓涓,水磨捶打着黑暗
低垂的夜空中有三棵树,
一匹白色的老马奔过草地。
然后我们走到一个旅店,葡萄叶长满窗楣,
六个汉子坐在开着的门前,掷骰赌钱,
脚踢着倒空的酒囊。
问不出什么情况,我们再往前走,
晚上才到达,正赶上,
找到这里;可以说总算不错。
这都是很久前的事了,我记得,
我愿意重走一次,但先记下来,
先把这些记下来:
我们一路而来,是为了
推荐阅读: