专著推荐 | 什么是间接翻译?
通讯君与Routledge出版社合作推广语言文学国际前沿著作(注“专著推荐”栏目包括books和edited books)独家公众号授权推广
Systematically Analysing Indirect Translations Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test
(2023年新书)
Systematically Analysing Indirect Translations Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test
作者:James Luke Hadley
出版社:Routledge
出版时间:2023年
书号: 9780367244842
内容简介
作者简介
James Luke Hadley is Trinity College Dublin’s Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College’s MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer-assisted translation research, as well as integrating empirical research into translation studies.
本书目录
Table of contents
Chapter 1: The Vicarious Development of Indirect Translation
Chapter 2: What is the Concatenation Effect Hypothesis?
Chapter 3: Measuring Manifestation
Chapter 4: Alterity and Lexical Borrowing
Chapter 5: Exogeneity and Syntax
Chapter 6: A Multiplicity of Possible Experiments
Indirect Translation Explained
(2022年新书)
Indirect Translation Explained
作者:Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, Ester Torres-Simón
出版社:Routledge
出版时间:2022年
书号:9781003035220
内容简介
Indirect Translation Explained is the first comprehensive, user-friendly book on the practice of translating indirectly in today’s world. Unlike previous scholarly approaches, which have traditionally focused on translating from the original, this textbook offers practical advice on how to efficiently translate from an already translated text and for the specific purpose of further translation. Written by key specialists in this area of research and drawing on many years of translation teaching and practice, this process-focused textbook covers a range of languages, geographical settings and types of translation, including audiovisual, literary, news, and scientific-technical translation, as well as localization and interpreting. Since this topic addresses the concerns and practices of both more peripheral and more dominant languages, this textbook is usable by all, regardless of the language combinations they work with. Featuring theoretical considerations, tasks for hands-on practice, suggestions for further discussion and diverse, real-world examples, this is the essential textbook for all students and autodidacts learning how to translate via a third language.
Indirect translation creates particular challenges, be they ethical, technological, textual, etc. These challenges require specific competences. For example, to be efficient in translating indirectly, you need to be able to critically approach the use of mediating languages. You also need to know how to review your own work to ensure that previous translation mistakes do not reach the target text or identify potential translation difficulties that are likely to hinder the work of further translators (such as the presence of domesticated cultural items or displaced indexicality). Some time ago, several researchers and trainers stressed the importance of specific training in indirect translating. However, our recent survey of translation courses, trainers and coursebooks suggests that indirect translation is not as widely taught as it should be. Therefore, there is a shortage of training aids and guidelines for translators who need to translate from translation or with a further translation in mind. One reason behind this is that there is still a misconception among some that indirect translation is no longer practiced or is a deformation that can never be as good as a direct translation. With this textbook, we want to help break these misconceptions and address the urgent gap in translator education. This is why our focus is not on describing and analysing how people in the past translated indirectly. Rather, our focus is on encouraging reflection on how indirect translation is done today, on how it could be done, and on fostering discussion about potential challenges and solutions. With this, we hope to promote new and better ways of doing indirect translation today and in the foreseeable future. To this end, the textbook covers the ins and outs of the various settings where indirect translation is most likely to be commissioned, while discussing the most common pitfalls and guiding the trainee translators in their decision-making processes. Indirect Translation Explained is designed to introduce you to the knowledge and skills necessary to perform as an indirect translator. At the same time, the book offers tips and tools to build your own knowledge of indirect translation processes, providing the time and space for reflective learning. Against this backdrop, the textbook also provides insight for research into indirect translation.
作者简介
Hanna Pięta is an assistant professor at Universidade NOVA de Lisboa (FCSH), Portugal, and a researcher at CETAPS (Translationality Research Group). She is co-coordinator of the international research network IndirecTrans and associate editor of the Translation Matters journal. She has recently co-edited a special issue of Target on what indirect translation can do for translation studies (2022) and is now co-editing a special issue of Perspectives on pivot audiovisual translation (2023).
Rita Bueno Maia is Assistant Professor of Spanish and Translation in the School of Human Sciences at the Catholic University of Portugal and a member of the Research Centre for Communication and Culture. She has recently co-edited Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues (Routledge, 2019). She is co-coordinator of the international research network IndirecTrans and has worked as a literary translator for the theatre. Ester Torres-Simón is an assistant professor at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain. She is a researcher at GREGAL Research Group (at UAB), an external collaborator of the Research Group on Reception and Translation Studies (at the University of Lisbon, Portugal) and a member of the European Society for Translation Studies Wikipedia Committee. She has a keen interest in innovative teaching practices and has published about the topic in The Interpreter and Translator Trainer, the Journal of Higher Education Outreach and Engagement and Perspectives, among others.
本书目录
科研助力 | 一篇短文说清楚“扎根理论"(Grounded Theory)
学术研修 | 8月7-28日.ChatGPT在文献检阅读与综述写作中的应用
学术研修 | 8月20-31日. 质性研究方法入门十二讲(重庆大学出版社)
学术讲座 | 语言学研究方法与论文写作能力系列课程(12节课)
国内、外翻译学著作推荐链接:
专著推荐 | Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书
专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》
专著推荐 | 谢天振著、熊兵娇译《译介学导论》Springer出版
专著推荐 | 邵璐. Fuzzy Language in Literature and Translation
专著推荐 | 李长栓. 畅销二十年的经典翻译教材“黄宝书” 《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》
专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation
专著推荐 | Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training
专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书
专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education
专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)
专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》
专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》
专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)
专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》
专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》
专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》
专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)
专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
编者按
欢迎各位选购本书。
本文编辑:王峰 山东大学
郑重声明:本公众号推送的文章不能代表本公众号立场。本公众号推送的学术会议、博士招生不负责对接解释。有任何疑问请按照推送内容的官方联系方式对接!如果学术会议、博士招生有任何官方调整,责任不在我方。我们优先推广免费的学术会议、讲座、研修等项目。
关注我们
扫码关注翻译学通讯、语言学通讯
球分享
球点赞
球在看