90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁
玛西娅·门迭塔·埃斯登索罗(Marcia Mendieta Estenssoro)
1992年出生于玻利维亚。诗人、解说员、外联专家。 圣克鲁斯私立大学创意写作专业毕业,并参与“布宜诺斯艾利斯文学之家”夏季叙事写作项目,该项目是诗人Gabriel Chávez Casazola担任总监的“绿色光焰”工作坊的一部分。
诗集《庇护我们的房子》 (2017) 提名圣克鲁斯出版署主办的第8届国家小说家奖。曾参加圣克鲁斯、[墨西哥]圣克里斯托巴尔、[阿根廷]布宜诺斯艾利斯与罗萨里奥举办的多个诗歌朗诵会、论坛及诗歌节,阿根廷常驻诗歌项目青年诗人。
目前纽约大学创意写作硕士在读。同时从事英语、西班牙语翻译工作。
身体
1
一丝猩红
漂浮在圆柱玻璃杯中
狂热状态下
流血日益剧烈
压力在攀升
细菌无孔不入
高热催生谵妄
谵妄催发诗心
诗心促进疗愈
这种季节性病毒
Cuerpo
1
Un haz de rubí se desplaza
por el vidrio cilíndrico
Sangra grado a grado
el estado febril
La presión en alza
bacterias invadiéndolo todo
hipertemia que impulsa el delirio
delirio que impulsa el poema
poema que impulsa la cura
de este virus estacional
2
眯起眼睛
万物变……得……模……糊……
延长明黄线条
让它们汇入蓝调
蓝色,高甜度的宝蓝
仿佛轻盈气球飘上高空
灰尘粒子
被扇动的睫毛惊起
眯着眼睛
触摸
声响
2
Entrecerrar los ojos
de s e n f o c a r
estirar las líneas amarillas
mezclarlas con tonalidades azules
azuladas azulinas azucaradas
globos de luz sobrevolando
partículas de polvo
impulsadas por el ondear de las pestañas
entrecerrar los ojos
para tocar
el sonido
3
海盐卷过来铺天盖地的狂怒
我拖着双腿走向岸边
直到感觉海水变得温热
那是陌生海域的离子式燃烧
我的倒影磨损在波澜之上
我的身体间印下
这游戏的白银伤疤
离别被潮水推回
仿佛碱性的记忆
阀
3
La sal marina propicia la furia
Llevo mis pies hacia la orilla
hasta sentir el calor del agua
quemadura iónica de un mar ajeno
Mi reflejo en las olas se deshilacha
y en mi cuerpo se imprimen
las llagas plateadas de la partida
Despedida que vuelve
como un recuerdo alcalino
Válvula
4
游戏开始之前
在极小的时间碎片间
冲动臣服于心弦的搏动
如何挣脱
——坚持吧,卢克莱修[1]——
命运的藩篱?
如何逃离正驱动着此刻的欲望?
如何测算克服惰性所需的时间?
如何去感受
那被身体
模糊的自由?
[1]提图斯·卢克莱提乌斯·喀鲁斯(Titus Lucretius Carus),通称卢克莱修(约公元前99-公元55),是罗马共和国末期的主要诗人之一。他的作品反映了民主派对贵族元老的反抗。贵族如西塞罗主张“使公民相信,神是万物的主宰和统治者”,利用宗教控制人民,卢克莱修却提倡唯物论、无神论。他的唯一作品哲理诗《物性论》六卷,每卷千余行,提出“无不能生有”,宇宙一切都由原子组成这一基本的、唯物的论点。他说,灵魂也是物质的,随躯体而死亡,人死后失去感觉,死后的恐怖和神罚都是迷信。他用大量篇幅解释雷、地震,瘟疫等最易引起迷信的现象。他描写了万物和人类的起源,歌颂人类文明,对人类前途充满信心。卢克莱修用生动的比喻解决了表达抽象概念的困难,例如用远山放牧的羊群来比喻静止的物体,构成这物体的原子却像单只的羊一样在运动着。他又用字母与词的关系比喻原子与万物的关系。全诗规模宏伟,风格崇高。马克思称他为“真正罗马的史诗诗人”。
4
Antes de la partida
en una minúscula proporción de tiempo
el impulso escucha la decisión que la mente ordena
¿De dónde parte
̶ insiste Lucrecio ̶
desligado del destino
ese deseo que impulsa el movimiento?
¿Cómo medir el tiempo que lleva romper la inercia?
¿Cómo sentir que la libertad
se difumina
por el cuerpo?
5
醒来
闭上双眼
重新睁开
从头来过
我们岁月的动力学
简化为相同的
轴的方程式
舞步与音轨
丝丝入扣
按部就班的事物
有着雨水打不透的节奏
一切水到渠成:
心灵唤醒了
身体的每颗微粒
每个原子
每个分子
扭曲、反转,试图打破循环
——加速
或变得缓慢——
我们的房子
不再属于我们
我们的城市
也一样
我们从直升机上
寻找着旋律
在波长之中
在颠倒夏季的轰隆声中
奇异的话语
距离衍生出意义
时间时而延展
时而收缩
为新的运动未雨绸缪
数秒
之后
又或数日
数年
谁也不知道过了多久
我们定位轴
找到动量
恢复惯性
一切循环不息
醒来
闭上双眼
重新睁开
从头来过
5
Despertar
cerrar los ojos
volverlos a abrir
repetir
La cinética de nuestros días
reducida a una misma ecuación
a un mismo eje
Danza que se ajusta
a una banda sonora
Cadencia impermeable
de la rutina
Y entonces pasa:
nuestra mente invoca
a cada partícula del cuerpo
cada átomo
cada molécula
se ve llamada a romper el giro
̶ Acelerar
o desacelerar ̶
Nuestra casa
deja de ser nuestra casa
nuestra ciudad
nuestra ciudad
Buscamos el ritmo
en la cumbre de los rascacielos
en la longitud de las ondas
en el estruendo del verano invertido
Palabras extrañas
Distancia que cobra sentido
El tiempo se estira
se contrae
se prepara para un nuevo movimiento
Después
de unos segundos
o días
o años
o quién sabe cuánto tiempo
localizamos el eje
encontramos el impulso
recobramos la inercia
Y así todo de nuevo
Despertar
cerrar los ojos
volverlos a abrir
repetir
6
一日走在街中
你的身体仿佛钥匙在锁孔中一转
从此
你血脉的病枝
像开闸的河流
直奔无限空间
而你随波逐流而去
泄洪本是自然程序
仿佛最自然的事就是攻击我们自身
仿佛最自然的事就是河流
卷走我们修筑的一切
有时候,只是有时候
——这正是玄机所在——
身体关闭阀门
剔除不洁
将河流送归两岸间
平息你的怒涛
不要等到一切太晚
毁灭
6
Un día vas por la calle
y tu cuerpo deja que la llave de una vuelta.
Entonces,
la enfermedad se ramifica por tus venas
como un río que suelta la represa
en busca de un espacio expedito
para dejarse arrastrar por su corriente
Es aquella fuga un proceso natural
como si lo natural fuese atentar contra nosotros mismos
como si lo natural fuera ese río
que se lleva tras de sí lo que hemos construido
Y a veces, solo a veces
̶ aquí está el misterio ̶
el cuerpo cierra la válvula
elimina las impurezas
devuelve el río a su orilla
apacigua su corriente
antes de que sea demasiado tarde
Destrucción
7
雨落在土星表面
液态的奇迹
丙烷
丁烷
细小微粒
人类生命在其中探头探脑
瓢泼大雨落在这金色星球表面
它的晕圈抗拒着
雨水的叮咬
间歇泉抗拒着
渗入毛孔的寒意
大气帷幕背后
卡西尼号[1]
静听
雨滴的罗盘
这一天到来了
卡西尼号
脱离了它的轨道
它对这个气态星球如此好奇
星球上只有水
除了水
别无他物
这一夜我的眼睛望向天堂
在这颗比我所居住的星球大60倍的星体上
爆炸声响彻
飞船闯入土星大气
我们接收到它最后的信号
[1] 卡西尼号土星探测器在1997年离开地球,于2004年抵到土星轨道,由此开始了长达13年的土星探测之旅,为我们传回了大量有关土星及其卫星的一手发现。卡西尼号于2017年9月15日坠入火星大气,宣告其使命的终结。它的一生中完成了多项壮举,如投放探测器、发现土卫六表面的液体甲烷海洋、以及土卫二的羽状喷流等。
7
Cae la lluvia sobre la superficie de Saturno
Milagro acuoso
Propano
Butano
pequeñas partículas
la vida humana atisbando
El aguacero golpea la superficie dorada
los anillos del astro resisten
las punzadas del agua
los géiseres resisten el frío
deslizándose sobre sus poros
Tras la atmósfera
la sonda Cassini
escucha con paciencia
el compás de las gotas
El día ha llegado
La sonda Cassini
abandona su órbita
y se acerca curiosa hacia el planeta gaseoso
Solo es agua
Solo
agua
Esa noche dirijo mi vista al cielo
En un astro 60 veces más grande que el que habito
resuena el sonido de una explosión
The spacecraft has entered Saturn's atmosphere,
and we have received its final transmission.
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利