查看原文
其他

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

孙谦&卡洛斯 百科诗派 2021-03-08





秉持阴郁气质者,请聆听
有一种语言超越语言
自脑回沟的七重天飘宕
那声音通体沉静,明亮
彷如悬空而挂的祈祷。令一阵阵
模糊的音乐在低鸣的重叠中
渐渐醒来,迷失于巴赫的赋格
物自体原是一种寻求解脱的
行动,想与那未知的来自高邈的
相遇沟通。而四围的建筑
像一群群怪物眈眈而觑
寓言已然显露在世界橱窗
仪表刻度盘所偿付的生命清单
循着可计算,可分解的方向潜行
是的,此间我也无从回避
忍耐灰霾缠绕和喉咙持续发炎
任数据的断针在体内循环。但
那从天悄然降临的启示
会让我在天气的激素流里
双眼发亮。这儿,一封日本朋友的来信
谈着僻静的地方、山上的空气
京都寺院的禅钟和那些
需要悉心照料的茶道器具所谛视的
血管脉络。我未敢贸然
触动的一杯红茶,凝滞于直觉的
心电图。起先,你也知道这些语词
并在其意思中遏制体内上升的
每一滴胆液吗?经过岁月的演变
那语词缄默的神力继续朝着
与现代机器旋转的相反方向走去
它过滤我们的血液,以无以计数的
银色粒子,在日益枯涸的
心灵之树间簌簌飘落
在同一张水乳交融的网中,倏然
一声乌鸫鸣唱,旋入了客旅的耳蜗



O encontro entre a neve e as flores de cerejeira

 

O melancólico deve ouvir com mais atenção

uma voz por detrás das palavras

Descendo dos céus das sofisticadas saliências do cortex cerebral

os sussurros soam tão calmos e límpidos

como orações murmuradas ao vento. As melodias dos hinos a muitas vozes são geralmente impossiveis de distinguír

no sonolento rumor deste mundo, apenas a fuga de Bach é imortal,

fascinando ainda mais almas perdidas com o passar do tempo.

Devemos definir objetos como ações em estado imóvel

propenso a romper com a sua faixa de tempo linear. Pensa nisso, conexão

com o majestoso e desconhecido. As arquiteturas à tua volta

deverão inclinar-se como monstros quando tu não te apercebes deles

Em dias como este, todas as vitrines do mundo estão repletas de 

fábulas personificadas

Também existe um mostrador diante dos nossos olhos, revelando quantas vidas foram sacrificadas na turbulência do tempo

Calculável e decomponível, quase tudo bate certo com este modelo

Eu também não posso ser isento

- a minha garganta inflamada é atormentada por fumo e nevoeiro

e o tique-taque da cidade digital continua em circulação nas minhas veias.

Mas mais cedo ou mais tarde, os sinais enviados por Deus lá do alto

vão polir meus olhos com o efervescente fermento do tempo

Neste momento, tenho uma carta nas mãos de um amigo japonês

em que ele fala sobre lugares tranquilos com ar fresco nas montanhas

e o sino a tocar a partir de antigos templos em Kyoto

Também mencionou chagama, chawan e chasaku de rituais de chá 

que requerem piedosos cuidados 

e a sua enorme genealogia. Eu nunca ouso tocar

até numa chávena de chá precipitadamente, apenas sento-me pensativo

sobre o meu monitor de frequência cardiaca, que eles têm agitado. 

Tu conhecias estas palavras

e como se transformaram em rolhas contra o aumento da bilis dentro de mim?

Vicissitudes palavras dotadas

com poder tácito ainda mais forte

e levou-os a girar numa direcção oposta à das máquinas modernas

O nosso sangue passou pelo seu crivo e deixou milhões de

partículas de prata, escorrendo

da debilitada árvore dos espíritos

Numa rede emaranhada de pistas, um melro começou a cantar

e a um viajante aconteceu ouvir isso.




一道白光,穿越一亿五千万年
以一个恰如自在的旅行
把长江风物移入它自己的虚无
白鲟,为这个死去的寻觅
慢慢向后萎缩、干瘪
变成了一具时间的标本
它剑一般的长吻遍布的电感应,在消失中
很快,攀上了网络传媒的热搜
不亚于我们在遗忘中遭遇的必遇之物
 
我惊讶于它巨大体躯所释放的隐喻
它从未从“象鱼”的命名中挣脱出来
与陆地的大象、世界的世象和诗象
围绕各自不同的时光之轴
向着同一个时光机器的周围旋转
且毫无抵御能力地
潜行于梦游召唤的景致
就像腊梅正沿着我的时辰开放
但我试着搜集的香味,却被风吹散
 
一百年之后的今天,也无非如此
这生物种群行列一类的魅力
于人类而言,不在别处
只在它业已消失的行踪,因湮灭
显得愈加靠近,更为清晰
我所不明白的它消隐的所在
是什么在游弋、摆动
因它乌有的叫声,震颤着
在我心灵这儿,引起了尖锐的回应


Elegia para o Peixe-espátula Chinês
 
Como um flash de luz branca refletido a partir 150 milhões de anos atrás
Uma vez submerso em si próprio em viagens despreocupadas
Como um colecionador, ele abraçava todas as ondas do rio Yangtze, todas as imagens e ilusões passando, foto a foto
O peixe-espátula chinês perseguiu-os até à sua extinção
até que a sua história encolheu para o tamanho de um amendoim enrugado
- Foi reduzido a uma espécie, raramente vista e bem preservada
O seu focinho em forma de pá sempre detecta sinais eletromagnéticos de todas as direções, enquanto o observamos desaparecendo na distância
Chegou à fama tão cedo, com a sua completa ausência
Assim como qualquer outra coisa que roçou contra nós e se perdeu nas correntes do esquecimento
 
Fiquei impressionado com a metáfora que implicava com o seu imenso corpo
Ele nunca descartou a definição da sua alcunha "peixe elefante"
que havia ordenado que seria engolido pelo redemoinho do eixo da evolução
de uma maneira que suporta o peso
ressoou dentro de uma máquina do tempo
Sonhos eram miragens tão irresistíveis
seduzindo-o no sonambulismo
da mesma maneira que soprou doces flores invernais em plena floração
Tentei rastrear a sua fragrância, mas ela perdeu-se no vento tão rapidamente
 
Decorreu um século, mas as coisas não mudaram muito
o encantamento mortal desta espécie ainda permanence por cá
em todas as colónias de humanos
Porque o seu rasto, que há muito desapareceu depois dela como uma nuvem de fumo
agora parece regressar, mais perto e mais claro
Não sei dizer como foi a vida em reclusão nos últimos anos
nem posso reconhecer o que tremeluzia diante dos meus olhos
A sua voz trêmula ainda pode ser escutada vinda do nada
e ouço-a ecoando profundamente dentro de mim.


摄于伊朗诗人菲尔多西陵园


孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语和阿拉伯语。


孙谦全集:

【百科诗派年度大展 • 2020贺岁档】孙谦

孙谦 ▍白鲟挽歌 ▍“濒危与消失的物种”【总第18期】

孙谦 ▍《Octobre》(《巴黎感觉》片尾曲) ▍“香颂”【总第23期】

孙谦 ▍《记忆的倒影的倒影》 ▍“密室电影”【总第22期】

孙谦 ▍与三星堆有关的叙事与抒情 ▍“青铜器”【总第24期】

孙谦 ▍泸州分水油纸伞 ▍“中国传统工艺”【总第25期】

孙谦 ▍译介:库尔德诗人瑙利·阿凡提

孙谦 ▍伊朗诗札【上卷】

孙谦 ▍伊朗诗札【中卷】

孙谦 ▍波斯波利斯 ▍“世界古城遗址”【总第26期】

孙谦 ▍乳香、安息香和迷迭香 ▍“香料史”【总第27期】

孙谦 ▍伊朗诗札【下卷】




百科诗派作品外译、出版及发表一览:

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存