查看原文
其他

MTI备考之M君讲翻译㊲

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇汉译英练习材料。本周的文章让我们一起将眼光放在国际关系中的中日合作上。今天的翻译材料文体比较偏正式,所以大家在翻译的时候需要注意用词的准确。赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!

Day Day Up

原文:

然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。 

一国的国家利益包括经济利益、安全利益、政治利益、社会利益等,中日两国的经济利益、安全利益、政治利益、社会利益等方面均存在着“利益交汇之处”。 

鉴于中日两国都把发展经济作为国家的首要任务,因此可以说经济利益也是中日国家利益交汇的基础和核心,发展中日经贸合作既符合中日两国的利益,也符合经济全球化的潮流。 

当今中国仍面临着实现工业化的任务,那么,如何利用和借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业化,就成为我国发展对日关系的根本利益所在。而日本也需要从中国的快速经济增长和充满活力的改革中获益,这又成为日本发展对华关系的根本利益所在。 

中日两国有着各自的生产要素优势,如劳动力、土地、技术、资金、管理等,发展中日经济合作可以促使两国各自优势的活力竞相迸发,这也是发展中日经贸关系的根本目的之所在。

(参考译文获取方式在文末等着你!)


翻译要点:

首要任务 primary task

充满活力的 energetic

劳动力 labor force
根本目的 fundamental objective
 


1. 当今中国仍面临着实现工业化的任务,那么,如何利用和借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业化,就成为我国发展对日关系的根本利益所在。

此句的主语相对句中的其它成分而言比较长,如果机械地按原文顺序将此句译出的话,则整句话显得头重脚轻、很不平衡。建议译者可改变原文的语序,用形式主语it的方式或... lie in...的句式译出此句。

 

2. 中日两国有着各自的生产要素优势...

“生产要素优势”指的是生产要素方面的优势,译者可用regarding,with regard to或in一类的介词或介词短语来处理。

 

3. 发展中日经济合作可以促使两国各自优势的活力竞相迸发,这也是发展中日经贸关系的根本目的之所在。

文中最后一部分译成独立的句子,如This is also a fundamental objective... 也未尝不可,但如果用非限制性定语从句..., which is also a fundamental objective来处理的话,整句话的结构就会显得更为紧凑、合理。

 

你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译37”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!

常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!


我只是一条分割线


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲翻译①

MTI备考之M君讲翻译②

MTI备考之M君讲翻译③

MTI备考之M君讲翻译④

MTI备考之M君讲翻译⑤

MTI备考之M君讲翻译⑥

MTI备考之M君讲翻译⑦

MTI备考之M君讲翻译⑧

MTI备考之M君讲翻译⑨

MTI备考之M君讲翻译⑩

MTI备考之M君讲翻译⑪

MTI备考之M君讲翻译⑫

MTI备考之M君讲翻译⑬

MTI备考之M君讲翻译⑭

MTI备考之M君讲翻译⑮

MTI备考之M君讲翻译⑯

MTI备考之M君讲翻译⑰

MTI备考之M君讲翻译⑱

MTI备考之M君讲翻译⑲

MTI备考之M君讲翻译⑳

MTI备考之M君讲翻译㉑

MTI备考之M君讲翻译㉒

MTI备考之M君讲翻译㉓

MTI备考之M君讲翻译㉔

MTI备考之M君讲翻译㉕

MTI备考之M君讲翻译㉖

MTI备考之M君讲翻译㉗

MTI备考之M君讲翻译㉘

MTI备考之M君讲翻译㉙

MTI备考之M君讲翻译㉚

MTI备考之M君讲翻译㉛

MTI备考之M君讲翻译㉜

MTI备考之M君讲翻译㉝

MTI备考之M君讲翻译㉞

MTI备考之M君讲翻译㉟

MTI备考之M君讲翻译㊱

跟着M君学翻译之顺译法

M君分享丨翻译方法之逆译法

M君分享丨翻译方法之转换法

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君分享丨化虚为实:缩减法

M君分享丨翻译方法之合并法

M君分享丨翻译方法之拆句法

M君分享丨翻译中的省略法

M君分享丨英文中被动语态的翻译

M君分享丨翻译方法之增词法

M君分享丨翻译方法之重复法

M君分享丨英语倒装句的翻译

M君分享丨定语从句的翻译

M君分享丨句法翻译(逐句译与分、合句法)

M君分享丨名词从句的翻译

M君分享丨状语从句的翻译

M君分享丨比较句的翻译

M君分享丨正话反说与反话正说

M君分享丨英汉互译中对主语的处理

M君分享丨汉译英中英语词型的选择

M君分享丨英汉互译中的语序对比--时间顺序

M君分享丨英汉互译中的语序对比--逻辑顺序

M君分享丨科技文体中词汇的翻译

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(上)

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(下)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(上)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(下)

M君分享丨追求英译文的简洁、精炼

M君分享丨英译汉中文化因素的“归化”和“异化”

M君分享丨即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复

M君分享丨替代、重复与倍数表达法

M君分享丨英汉互译中词类转换的技巧

M君分享丨英语介词短语与汉语动词和副词的对译

M君分享丨词语搭配与句子结构分析

M君分享丨汉语四字结构的应用与译词为句

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存