查看原文
其他

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

路易斯巴格奎勒斯 百科诗派 2020-01-27

作者、他钟爱的咖啡和“薛定谔的猫”


路易斯·巴格·奎勒斯(LUIS BAGUÉ QUÍLEZ) 

1978年出生于赫罗纳省帕拉弗鲁赫尔。于阿利坎特大学取得西班牙哲学博士学位,现在穆尔西亚大学从事圣地亚哥·拉蒙-卡哈尔相关研究。出版多部诗集,包括《暗影帷幕》(2002年出版,获“安东尼奥•卡尔瓦哈奖”及西班牙国家电台授予的“评论家之眼”奖)、《遗落花园》(2007年出版,获“Hiperión诗歌奖”)、《文本建设中》(2011年出版,获“乌尼卡哈奖”)、《寻找ID之旅》(2014年出版,获“艾米莉·阿尔科斯奖”)及《地中海气候》(2017年出版,获“西班牙蒂芙洛文学奖”及“西班牙国家评论奖”)。与Joaquín Juan Penalva合作出版电影诗歌集《巴比伦,我的爱》,(2005)以及《洞察者授勋日》(2009)。《大写的5》(2017)获得“加的斯国会伊比利亚美洲国家诗歌奖”。著有《Víctor Botas的诗歌测试》(2004)、《而诗歌保持平静》(2006年出版,获 “Gerardo Diego”国际文学研究奖)、《走入镜中》《博物馆之旅 3.0》(2016)、《二十一世纪西班牙诗歌》、《审美学谱系》(2018)。合著诗集《试过方知》、《第三千禧年36诗人选》(2012)、杂文选《明镜途中》(2012)与Alberto Santamaría合著《史诗生不逢时》(2013)。最近与人合著系列选集《钱所能买到的》《出谚入诗》(2018)。编纂多部西班牙裔美国诗人精选集(包括Ricardo E. Molinari、Julio Herrera y Ressig、 Humberto Díaz-Casanueva、Ramón López Velarde等诗人作品)及西班牙诗人精选集(包括Víctor Botas, Carlos Marzal, JoséAntonio Gabriel y Galán等)与ÁngelL. Prieto de Paula, 为《Ínsula》杂志合作专题《当代西班牙诗歌》及《夜的纪念:Carlos Sahagún之诗》(分别为2014和2017年)。目前为《El País》杂志“Babelia”副刊特约诗歌评论家。




有人分享的成功最甘美。

——霍华德·舒尔茨[1]

 

1. 进台咏

 

星巴克是全世界的缩影

 

千古难题——摩卡还是拿铁——

 

它们在摩尼教二元论[2]的坩埚中煮沸

咖啡还是茶?糖精还是糖?

棉花糖还是棕糖?用有线网络

还是WIFI上网?

保存小票还是撕掉?

它们的尊严沦落在杜鹃花背后的绿色垃圾桶中

 

纬度自东向西排列

方向的命名对调无妨,总而言之

一种策略式的焦渴燃烧着我们的喉咙

 

如此众多的事物都具有光明与阴暗两面

它们迎头向我们发起困惑的挑战:

究竟

我们在此何为?

 

[1]霍华德·舒尔茨(Howard Schultz),1952年7月19日出生于美国纽约,曾任星巴克董事长、CEO。

[2]摩尼教,发源于古代波斯萨珊王朝,为公元3世纪中叶波斯人摩尼(Mānī)所创立,受基督教与伊朗祆教马兹达教义所影响,是一种带有诺斯底主义色彩的二元论宗教。主要教义为"二宗三际论",崇尚光明。其教义以琐罗亚斯德教之善、恶二元论为基础,将一切现象归纳为善与恶,善为光明,恶为黑暗,而光明必会战胜黑暗,人类若依宗教之真理与神之志向,终必走向光明、极乐之世界;而无始以来明暗相交,恶魔恒于暗界,纷扰不息,致今之世界依然善恶混淆,故人当努力向善,以造成光明世界。此教因之又有明教之称。摩尼教之神具有爱、信、诚、敬、智、顺、识、觉、秘、察等十德。信徒之修养功夫以禁欲守默为主,素食、斋戒、祈祷(一天四次)为日常功课。其简明直接性,颇受当时人欢迎,故能传播于中亚、罗马帝国(四世纪顷)、印度、中国等地,至十三世纪仍极为兴盛。

 


ORACIÓN EN STARBUCKS

 

Success is sweetest when it’s shared 

Howard Schultz

 

1. Introito

 

Starbucks es el mundo.

 

El eterno dilema —mocca o latte— 

se cuece en un crisol de credos maniqueos. 

Café o té. Sacarina o azúcar,

nube blanca o morena. Navegamos

en red wifi o conexión por cable. 

Conservar el recibo o destruirlo, 

trizar su dignidad en papeleras verdes, camufladas detrás del rododendro.

 

Distribuidas en Este y en Oeste, 

las latitudes son intercambiables, pero en todas

una sed estratégica nos quema la garganta.

 

Tantas cosas con haz y con envés

nos lanzan a la cara el guante de la duda: 

¿qué demonios

hemos venido a hacer aquí?



2. 祈祷:拿铁

(写在感恩节)

 

美,永远是不可溶物

 

感恩吧

悬崖与拉奥孔[1]

感恩亚哈船长[2]和巴托比[3]的影子

感恩1971年全世界首家星巴克诞生于西雅图,和参加剪彩的病恹恹的见证者们

感恩黑胶唱片的触感,感恩恶性吞并

感恩霍普[4]笔下梦游在燕麦色天空之下的“鸟儿”们[5]

感恩在可以忽略的雷德福市也会停站的火车

感恩转基因式的日出

感恩星巴克美人鱼脚踝上的刺青

感恩救护车上亲昵歌唱的星巴克塞壬们

感恩他家的布鲁斯:弦不断绷紧,直到断裂

 

我们不想要泡在拿铁里的

华丽辞藻

 

[1]拉奥孔出自希腊神话中的“木马计”传说。希腊人攻打特洛伊城十年,始终未获成功,后来建造了一个大木马,并假装撤退,希腊将士却暗藏于马腹中。特洛伊人以为希腊人已走,就把木马当作是献给雅典娜的礼物搬入城中。特洛伊城的祭司拉奥孔,他识破了希腊联军攻城的木马计,并告诫特洛伊人勿将内藏精兵的木马拖入城中,拉奥孔一怒之下把长矛向木马掷去而触怒了暗中佑助希腊的雅典娜。于是,雅典娜派出两条巨蛇,将拉奥孔两个儿子 Antiphantes和 Thymbraeus缠住,拉奥孔为救儿子也被蛇所咬死,特洛伊人见拉奥孔死,以为是拉奥孔当初的警告触怒了神灵,于是特洛伊人更加深信不疑地将木马运进城里,于是他们把木马拉进城里,导致了灾难结局。

[2]《白鲸》(Moby Dick)是19世纪美国小说家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville 1819—1891)于1851年发表的一篇海洋题材的长篇小说,小说描写了亚哈船长为了追逐并杀死白鲸(实为白色抹香鲸)莫比·迪克,最终与白鲸同归于尽的故事。

[3]巴托比:出自美国小说家赫尔曼·梅尔维尔小说《录事巴托比·一个华尔街的故事》——在华尔街开业多年的老律师已请了三名雇员,但随着办公室业务扩增,他又聘了一位名叫巴托比的年轻人来担任抄写员。新来的巴托比在抄写上展现了超群的稳定力,比今天互联网公司流行的996工作制还拼,他的加入让老律师感到安心,便想要委以其他任务。怎知在一次请巴托比协助校正工作时,他拒绝了,不止如此,除了抄写之外,其他业务一概不做,全都以一句我“不愿意”回应。他的态度惹恼了老律师和其他同事,就算老律师质问拒绝的原因,他也不愿回答……后来,他被投入大牢,绝食而亡。

[4]爱德华·霍普(Edward Hopper;1882年7月22日-1967年5月15日)是一位美国绘画大师,以描绘寂寥的美国当代生活风景闻名。属于都会写实画风的推广者,他的门生日后几乎都成为了美国重要画家,并被评论家称为垃圾桶画派(Ashcan School)。

[5]指爱德华·霍珀《夜鹰》。这幅画是20世纪最著名的艺术画作之一,画中描绘了一个通宵用餐的场景,三个顾客都沉浸在自己的思绪中,聚集在一起。《夜鹰》取材自海明威的短篇小说《杀手》,故事讲述的是两个杀手在一个饭馆里等待目标。“餐厅的门敞开着,两个男人走了进来,他们在吧台前坐下”。然后,除了你不安的想象,画面里就剩下了无尽的“孤独”。

 


2. Plegaria Latte

(Acción de Gracias)

 

Nunca será soluble la belleza.

 

Demos gracias 

a los acantilados y al Laocoonte. 

Al capitán Ahab y a la sombra de Bartleby.

A la gente naranja que en el 71 mordió la cinta roja del primer café Starbucks del mundo, de Seattle. 

Al tacto de los discos de vinilo. A las opas hostiles. 

A las aves sonámbulas de Hopper bajo un cielo de avena.

A los trenes que paran incluso en Redford City.

Al enfoque transgénico de los amaneceres. 

A la sirena Starbucks tatuada en el tobillo.

A la sirena Starbucks que canta en ambulancias cheek to cheek.

A su blues: una cuerda pulsada hasta romperse.

 

No queremos retórica

envasada en un latte.



3. 赞歌:摩卡

(写于夜晚)

 

我们想做你的向导

那就从玄妙之处开始讲述吧:

对于糖的尊崇

蘸着牛奶泡沫的布莱叶糖棒

比利时巧克力带来狄奥尼索斯式的醉意

Evohé Bacche!  Io Bacche![1]

 

一切非常完美,但百无一用

纯然徒劳

我们的徽标是一条直线:

立方体不允许有未清扫的角落

而曲线

则带来问题。没有人会两次

点同样的星巴克混合饮品

也无法逃离

同样的仪典。唯一例外是摩卡

它一直与我们同在

 

有个摩卡控是移民

我们曾见过他在多家星巴克的地板上

在一块砖的方寸之间中跳着街舞

夜晚

让最后的霓虹灯抽搐

星巴克美人鱼的尾巴也可能浮现在旧金山

甚至嚎叫的金斯伯格也会驱动浓密的潮汐

 

蝗灾已然结束

 

在星巴克分享的成功

最为甘美

 

[1]出自《The Priapeia》:小镇外,德高望重的名流、贵妇人和谦逊的少女们排成行列,但那些数不胜数的森林小神、半人半羊神、水泽女神和酒神,它们挤满了空地与山谷,在荒凉之地翩翩起舞,把岩石当鼓敲来庆祝节日。它们吹着长笛,喊叫着,反反复复,以这样的方式召唤神祗:“Evohé Sabæe! Evohé Bacche! O Iacche! Io Bacche!”这咒语前面部分是巨人战争中朱庇特召唤酒神巴库斯的,后面部分是捍卫他父亲的宝座。

 


3. Himno Mocca

(Nocturno)

 

Queremos ser tu guía. 

                                                                  Iniciarte en misterios:

la reverencia del azúcar,

el caramelo braille en la espuma de leche,

la ebriedad dionisiaca del chocolate belga.

Evohé Bacche! Io Bacche!

 

Todo eso está muy bien, pero no sirve

realmente para nada. 

Nuestro emblema será la línea recta:

un cubo no permite rincones sin barrer.

La curva, sin embargo,

trae problemas. Nadie bebe dos veces

la misma mezcla Starbucks.

No es posible salir

igual del mismo rito. La excepción se hizo mocca

y habitó entre nosotros.

 

Un hombre mocca es un expatriado.

Lo vimos una vez en distintas baldosas,

bailando en el centímetro cúbico de un ladrillo. 

Y la noche brindó con la epilepsia

de las últimas luces de neón 

y la sirena Starbucks pudo enseñar su cola en San Francisco

y hasta el aullido Ginsberg subió la densidad de las mareas.

 

Se acabaron las plagas de langosta.

 

El éxito es más dulce si compartes

su sabor en Starbucks. 

 



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存