查看原文
其他

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品

百科诗派 百科诗派 2021-03-08


2020年6月,由百科诗派策划发起的线上交互式国际诗歌节“誓[诗]大会”在各大媒体拉开帷幕。来自法国、瑞典、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚(持续增加更新中)等国的100位诗人一展风采,集中呈现了近年与百科诗派合作成果。

该诗歌节是继第一届“国际日”(暨2018年度“百科之友”颁奖典礼)(北京后海)、“美国诗人比尔•沃拉克中英双语诗集发布式”(北京王府井)、“中外诗人共登八达岭长城”(已举行三届)等线下盛会;以及“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册’、“百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”等线上文化大融合项目之后最重要、规模最大的交互式在线诗歌盛事。它植根于百科诗派多年以来国际诗坛的布局与文化资源积累,以中外诗人在多个语种之间进行的深度沟通与互译为基础,每个人创作生涯中最富代表性和传播力的精品在诗歌节上以音视频媒体与文本平行的形式集中呈现。


栏目:

【国际精品集萃】

朗诵者:百科诗派核心成员、“百科之友”中的专业朗诵家、演员、配音工作室人士、地方方言代表人士

朗诵内容:国际一线诗人2018-2020年间独家授权百科诗派翻译为中文的精选诗歌


【百科诗派精选】

朗诵者:百科诗派作品英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等二十余种语言版本(翻译发表情况见附件)的母语译者,均为国际一线诗人

朗诵内容:百科诗派核心成员精选诗歌,包括小长诗、系列组诗节选及短作精品


从第一辑开始,我们将每一辑刊登6-10位中外诗人的朗诵作品。

欢迎读者听众朋友们留言为诗人们打call,点评文本及音频,风格不限,禁止灌水。凡6月底之前留言,有效内容满100字,与之前留言重复率不超过10%者,均可参与“幸运读者”评选,有望获得百科诗派赠送的包括百科诗派历年文创、国际诗人签名诗集、国外工艺/纪念品等珍贵礼品。


回顾:

第一辑

第二辑

特辑

第三辑

第四辑


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



“二十三位外国诗人诵读殷晓媛作品”特辑[二]目录:


【点此阅读第1-12位外国诗人诵读殷晓媛作品特辑】


13. [中国]殷晓媛《质数颂》

[西班牙]拉菲尔•索莱尔 诵读[西班牙语]


14. [中国]殷晓媛《质数颂》

[洪都拉斯]弗朗西斯•西曼 诵读[西班牙语]


15. [中国]殷晓媛《慢门七小时》

[德]约翰娜•多莫科斯 诵读[匈牙利语]


16.[中国]殷晓媛《钨》《同素异形体》

[芬兰]佐伊拉·福斯 诵读[西班牙语]


17. [中国]殷晓媛《奔走的陆地在二叠纪归来》

[阿尔巴尼亚]阿里安·勒卡 诵读[阿尔巴尼亚语]


18. [中国]殷晓媛《临边昏暗》

[北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡[马其顿语]


19.[中国]殷晓媛《风能玫瑰》

[葡萄牙]保罗•拉莫斯 诵读[葡萄牙语]


20. [中国]殷晓媛《22度日晕》

[葡萄牙]卡洛斯•拉莫斯 诵读[葡萄牙语]


21. [中国]殷晓媛《晴天电场》

[阿根廷]马里奥•诺索提 诵读[西班牙语]


22.  [中国]殷晓媛《晴天电场》

[意大利]法比奥•斯科托 诵读[意大利语]


23. [中国]殷晓媛《喧哗或隐秘的交流电》

[罗马尼亚]黛安娜•马诺莱 诵读[罗马尼亚语]




注:由于微信公众号平台单篇文章插入音频条数有限制,超出部分请复制链接粘贴至浏览器中收听。



拉菲尔•索莱尔(RAFAEL SOLER)  

1947年出生于西班牙瓦伦西亚,荣获多项殊荣的诗人、小说家、大学教授、西班牙作家协会 (ACE) 副主席。出版诗集:《内部遗址》(1979年出版, 1980年获得“胡安·拉蒙·希梅内斯文学奖”)、《腾挪之法》 (2009)、《未竟之笺》(2011), 《酸涩糖浆》(2014年出版, 2016年获“瓦伦西亚评论家奖”)及《你籍籍无名,直到他们枪杀了你》(2016)等,小说《惊叫》(1979)《此时此刻的故事》(1980)《狼之心》(1981)《旁观者》(1981)《托尔巴》(1983)《巴兰科》(1985)《最后的金汤尼》(2012)。入选《页脚》《拳中人生》(2012)、《诗选:阅后即焚》(2018)等选集。曾受邀前往十五个国家出席诗歌节,有两部诗集在拉美出版,作品被译为英语、法语、意大利语、日语、匈牙利语和罗马尼亚语。





你的名字叫“独”。
无法解构,拒绝媾和。
横亘在密码深处的雪白骨片,笔直如羽。人间的唇舌开始试验:那上下翻动的阿拉伯数字被正负无穷夹在中间如一片面包,浸润的是朗姆酒的芳润、亦或是伪装成香料的毒药?
他们如此浅陋,远不曾触到你;他们急于拆卸,白色手套沾满尘污。
波林那克说:茫茫宇宙间存在你的孪生物质,与你的方位相差2°,她与你如此相似,宛如数轴上你的一个异性倒影。但,你只能感知她的存在。视觉和耳力所及,元素雷同的分子与陈旧的双链细胞,浩瀚无涯,如布满菌丝的星空,飘摇闪烁,散发陈旧木香。
你是呱呱坠地便被选择的。那些长达兆亿位的数字,丰满的玉米粒般,被粗糙的手在竹筛里抹开。阳光从东南飞来如一只彩鹮。他们对着它,用力上下抖动手中之物,玉米粒落地发出黄金珠串的声响,而你留在筛子中间,似被粘住的罕有之蝶。他们用指头挑起,凝视躲在七彩光晕深处的你,用浓重的地中海口音说:“Ciao”……
那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。当你双手插兜往海滨走去,那些提着油橄榄和沙丁鱼迎面走来的人并不能与你相逢,仿佛你们是在不同的时间经过这个地点。你钴蓝万顷的白昼是他们的黑夜,在暗色的盛宴里,他们相互扮成陌生人、舞伴、情侣或争论对手。
一切的生长曲线暴露于星光:碧绿如玉的波纹线,最初孱弱、而后飙升、强极而辱,最终一路低迷到无限大。与质数的频率曲线如此相似,他们终结于散灭而你终结于孤寂。你将是时光之上俯瞰千里坟茔的古老天体。

【画外音1】你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅,非花非叶非根,不知从哪一纪元开始存在。
【画外音2】对于整个时间史来说,这不过是绵延不断的纤维管中,一小段金色液体。所有耳朵像害羞的红色叶片背过去。当水银倾泻出它的声音,所有聆听者都将身中剧毒。
【画外音3】有人说,这液体最终达到的刻度,早已预言了人类的迷踪。



Oda a los números primos

YIN Xiaoyuan

 

Tu nombre es 'le seul'.

No se puede construir y es enigmáticamente inflexible.

Tan recto como una pluma, vívidamente blanco es el fragmento de hueso de entrelazados códigos fuente. No sabes desde cuando los labios de los cognoscenti comenzaron a hacer pruebas en ti: deseaban saber cómo huelen las aladas secuencias de los números binarios, que centellean entre el infinito positivo y negativo. ¿Ambarino? ¿O solo embriagadoramente oriental?

Su tosquedad obstaculizó su intento desesperado por alcanzarte; su deseo por desmontarse no les dejó más que desesperación y sucios guantes gastados.

Así como alguna vez dijo Alfonso de Polignac: hay una imagen idéntica a ti en el insondable universo, siempre a dos grados de distancia de donde te encuentras. Casi la sentiste algunas veces…No has escatimado vista y oído buscándola: aun así, te hundiste en un océano de moléculas...réplicas banales de las otras, y después, un páramo de dobles hélices que florecen y se marchitan de forma efímera. Todo lo que puede verse es filamentos agitados, extendiéndose a lo largo de fisuras entre grupos de estrellas, ¡cuyos destellos tenían sabor astringente!

Fuiste elegido entre todos los demás desde que eras un embrión maduro. Manos que el tiempo ha vuelto ásperas, peinaron y alisaron granos de maíz con calma sofisticada, así como Destino lo hizo con cientos de bytes de datos. El ibis ardiente de este condescendió hacia ellos como un destello de sabiduría - devotos ante ella, eliminaron la paja y el polvo mientras tú te aferrabas al centro de la malla brillante, como una mariposa exótica...te dejaron anidar entre sus dedos, te sostuvieron a la luz y murmuraron con acento mediterráneo: "¡Ciao!" 

Las calles te han dado todos los colores, y los sonidos de la vida que están en un sistema paralelo al suyo. Cuando paseas por la playa, con las manos en los bolsillos, y los lugareños se aproximan ofreciéndote aceitunas y sardinas, pero no se pueden acercar, como si estuvieras caminando en este mismo lugar a diferentes horas del día. Se entregan a sus horas de neón mientras tu disfrutas tus días de zafiro. Gradualmente dejan de ser extraños para ser compañeros de baile, amantes y después rivales en el jolgorio de la oscuridad.

Las curvas de crecimiento de todo son invisibles menos para las estrellas: aparecen en olas esmeralda, se elevan de la debilidad a lo robusto maravillosamente, para después hundirse cada vez más cerca del cero. Igual que lo revela la frecuencia de los números primos, concluyen en decadencia igual que tu terminas en soledad. Estas destinado a ser el último cuerpo celeste sobre siete mil millas de tumbas.

 

[Narración 1] Cuando apartaste la mirada más allá de lo rieles del tiempo, él se hizo visible emergiendo desde de la superficie de lo etéreo, brillando con vigor y tenacidad. Esos atributos suyos no perecen con el cuerpo, ni siquiera con el alma. Está encarnado en todas partes, en el clima, la energía e incluso en el Zen. Una teoría de raíces-tallos-hojas nunca podría desmitificar su origen o el dosel de arriba, que se remonta al tiempo Hadeano.

[Narración 2] Comparada con la historia del tiempo, voces fantasmagóricas que crujen por esas líneas no son nada más que gotas de líquido en los haces vasculares del universo. Oídos que las escuchan se alejarán tímidamente como hojas de otoño. A quien alcance el sonido de gotas de mercurio, será condenado.

Se ha mantenido en secreto que el destino de la raza humana había sido predicho desde antiguo, por la escala final de la que se levantó el menisco convexo.


(La traducción es de Frances Siman)

 

诵读音频:





弗朗西斯·西曼(Frances Simán):

通信专家、翻译家。“安利坎托诗歌工作坊”联合发起人,组织每年一度在洪都拉斯举行的安利坎托诗歌周,尼斯尼格罗出版社编辑部特约作家。 曾西译多位美国、英国、土耳其、塞尔维亚、罗马尼亚、奥地利、巴勒斯坦、格鲁吉亚、中国和匈牙利诗人的作品。现居洪都拉斯。


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/314268830




约翰娜多莫科斯(Johanna Domokos):

生于1970年,多语诗人,主要写作语言为母语匈牙利语,及英语和德语。曾在美国、欧洲多所大学任教,现居德国比勒费尔德。出版约30部图书,包括原创诗集及主编、译介的诗歌作品。




【流水】
等待棉花糖融化。
不明了的杂音是纤维退化的响声。
去掉骨骼和肚肠的水。接近零度,透明的淡紫色被抽丝。
(时间摇匀海浪。珠光铺设均致,把植物冷凝在其中。)
 
【现在把水倒进光中】
本就是相溶的液体。缓慢的着色过程不断放热。
往烟雾里填满颜料,使之丰盈、变成类似绉纱的东西。
可以更俗艳、肉感一些。黛蓝、宫廷绿。
弯曲山路的霓虹线条呈现逐渐散开的态势——
仿佛你在半空的手放开了一样。
 
(相信你起初要的是流星的圆环或焰火的游丝)
 
【留下一个频段的速度成为陶俑】
然后把比它仓促的形影都赶走,那些跳跃的、腾挪的、平移的……
匆忙是需要戒除的。说这话时,它们就在风里,
像一口香烟,想听下来听后半句,
却走得太快。


Izzófotózás (Hét szeszélyes óra)
Yin Xiaoyuan 


【Patakok】
Csak várj, míg a pillecukor elolvad ...
A ködös mormolás a csillogó rostok visszahúzódásából származik,
miközben a kizsigerelt és tisztított víztest, e velúr puha, közel a 0 ° C-hoz
habosítja a lila selymet.
 
(A hullám idővel megenyhült,
gyöngyfénnyel egyenletesen átitatva megzselésedett,
algák bezárva benne.)
 
【Most világítsd meg a patakot】
Ők KEVEREDNEK. A folyadékok elszíneződése hőkibocsátású folyamat.
Színezd a ködöt, tedd testesebbé, kissé szaténosan.
Picit látványosabbá, sőt érzékibbé. Ciánkékkel, királyzölddel…
A távolban neon megvilágítású cikkcakk váltóutak --
a földre levélereket rajzolnak.
 
(Lehet, hogy kezdetben meteor vagy tűzijáték fénysávjait kerested?)
 
【Mindent moss ki az adott sebességtartományon belül, csak a fényt ne!】  
Söpörd le a gyorsan áthaladó árnyékokat, azokat a visszapattanókat, kavargókat, eltolódókat ...
Hagyd a sietséget! E szavak, mikor meghallott, ott vonnak sercenve a szélben,
lebegően, mint egy falat füst. Mielőtt észbe kapsz, hogy megállj a mondat második feléhez,
átléptél a határvonalon.


Tr. Johanna Domokos


诵读音频:




佐伊拉·福斯ZoilaForss,父母姓氏分别为CrespoMoreyra):

1969 年4月18日生于秘鲁利马。早年便开始写作,国立圣马科斯大学传播学专业学士,秘鲁导演Armando Robles Godoy旗下“电影制片协会及电影工场成员”。

2000年移民芬兰。作为文学翻译,主持多个“芬兰语-西班牙语”译介项目及诗歌节。目前正全力创作双语诗集《全息图》(Holograma- Hologrammi)。2014年至今出版2部个人诗集:《瑞冯图里》(Aurora borealis)(西班牙语+芬兰语双语,出版于利马)及《鱼叉无罪》(西班牙语+芬兰语+英语三语,出版于赫尔辛基)。受邀参加多个国际文学活动及诗歌节,包括利马的劳尔·波拉斯·巴雷内希亚研究所、图尔库及赫尔辛基的鲁诺维科系列诗歌节、拉赫蒂诗歌马拉松、苏格兰圣安德鲁斯大学以及英国米德尔斯堡T-junction 国际诗歌节 等。致力于跨语种文学译介,曾与多家单位和项目合作。诗歌主体多元化,以自然元素为主,以及超现实人文观照下的死亡、爱和自由等。



“光学是向夜争昼的哲学。”烛蜡融化后的永夜
他骤然举起的双手沾满银灰。人们涌向他挖出的
那堆矿石。“我们用它做一把锁,


白昼便不会挥发。”钨有坐怀不乱之德,在他们
玉质的器皿里,它如温润的舍利子
俨然有莲花之色。时光二分。东半球浮在
铁红色的暮光中,西半球的海洋
从月牙形的地平线上东涌。锁芯里


声响冷凝,带钨丝的球体
在夜色的支流中,像淘洗干净的珍珠
亮起来。“睡吧,等明天东边山脉上的火焰
来吹熄它。”他们抱着祈祷词或图腾
逐渐静默。没有人早起见证


这场重逢。钨像盲眼的圣者,身裹百丈光芒
而不自知。它走过山崖,撞到了日光
便穿过它走了过去,就像蛮荒时代
所做过的。在路上它停顿了
一秒,回想刚才擦肩而过的
到底是什么。



Wolfram

Yin Xiaoyuan


“La óptica es la filosofía de la extracción de luz diurna de la noche.”  En la eterna lobreguez
tras la consumación de la vela, por fin él alzó las manos
cubiertas de polvo gris plata. La gente se aglomeró junto al montón del mineral
que él había extraído. “¡De esto haremos una cerradura,

para que la luz diurna no vuelva a evaporase!” Wolfram se mantuvo imperturbable
en una cápsula de Petri, resplandeciente como un loto que se abre
al levantarse de sagradas reliquias. Miró hacia afuera: la tierra se había dividido en dos,
luz y sombra. El Viejo Mundo
en un diáfano ocaso rosado, mientras los océanos del Nuevo Mundo surgían sobre
un horizonte cóncavo. Una vez dentro del cilindro de la cerradura, 
 
los inquietos sonidos se apaciguaron, las esferas de cables de tungsteno se hundieron 
y volvieron a flotar en ramas del río de la noche, se purgaron de la escoria
y brillaron. “¡Duerman ya! Las flamas de los extremos del oriente
lo aplacarán, ¡con más calor y luz!” Cayeron dormidos con plegarias o tótems, ninguno de ellos 
se alzó temprano al día siguiente 

para presenciar el encuentro. Wolfram, un santo ciego, envuelto en rayos de luz sin saberlo, 
pasó por los acantilados, se topó con el sol
pero lo cruzó una vez más, así como lo hizo
en tiempos violentos, dudó un momento
preguntándose qué sería lo que rozaba sus codos 
 
***


诵读音频:





亚里安•勒卡(Arian Leka)

1966年(阿尔巴尼亚共产党,即后来的阿尔巴尼亚劳动党执政时期)生于阿尔巴尼亚最大海港城市都拉斯,是阿尔巴尼亚边境开放后涌现的最早一批创新艺术家。任阿尔巴尼亚文化研究院(国家级语言文学学术机构)研究员科学家及地拉那戏剧学院全职教授。获阿尔巴尼亚文化研究博士学位,论文题目为《社会现实主义——现实主义与非现实主义之间的抵达与冒险》。

出版17部文学著作,发表众多科学论文及撰写一部关于隐性先锋文学、现代主义与社会现实主义在阿尔巴尼亚及其它社会主义国家现状的专著。论文主题多与社会主义精神遗产及社会主义现实的的文化体现有关,其学术研究与文学创作聚焦于铁幕时期至今中欧及东南欧国家的相互关系(文学、电影、邮票及欧洲文化运动)。

创立驻市作家项目 “诗:临界地拉那”、“Poeteka诗歌节”、 《POETEKA》文学杂志主编、《Versopoli》《EUROZINE》编辑团队成员。欧洲戏剧委员会成员,“EURODRAM”( 欧洲翻译家联盟,位于巴黎)及诗人学会(伦敦)成员。

其作品在阿尔巴尼亚当代文学中具有极高认可度,他以大海喻为“液体与流体的国境”,将其在阿尔巴尼亚孤绝于世界局势下的特殊象征意义、及华沙公约组织成员国与西欧国家之间的外交关系呈现出来。此类作品包括《仪典之花,阿尔巴尼亚社会现实主义下的政治动物及多重天气恐惧症》(Routledge Taylor& Francis Group, 2017)、《移民与斗士》(Routledge Taylor& Francis Group, 2018)、《阿尔巴尼亚的禁忌之海与虚拟天堂》 (LettreInternational pages首发, 2012 - 2016)、《恩维尔与他的天堂》 (Anthea, Berlin,2019)、 《太阳的圆形表面:来自地中海某处》(SCHLEBRUGGE.EDITOR,Vienna, 2020)。



太阳是否曾在海洋密库,储存它
圣洁的活血?并预言它的凝结
将滋养矿藏与众生。宇宙更替,一个周期
被吞并入另一个,如两个气泡
从平齐飞行到相互吞含。此时地球是
深陷众星辰盆地的现场,翻滚在射线瀚海、
披挂如甲胄的天体,循着引力,向光芒流失之所
 
聚集过来,古老的似炬烛,恒在的如幻影,
新晋的仿佛影棚灯具,都一味抛洒
祭奠雪花。这些涨潮的灰烬如吸盘鱼
紧咬赤裸的红色砂岩,死而化作
大地外衣,称为镁质灰岩。未来考古锤敲打的声音
幻象般笼罩。变迁将如烧卷纸边的火焰
把地平线上那一排松柏,自西向东
抹去。趁夜独行吧,水龙兽!在它们的轮廓
 
扁平为密度极高的地层之前,你还有时间
抢救一些片段,完整储存在心脏附近
那个有味觉记忆的脏器里。你用獠牙掘起来
他们洁白的根系,正如日光将把它们
连根收回。“掠食者的黄金时代”——好一道奇异的
 
石门!你穿过,在万物序列坡度和缓之处
开始冬眠。舌羊齿植物在星月轮转中
磨着它们的牙。远处,那些漂流多年的陆地
宛如靠岸的船只,沿着中央大陆的海岸线
围上一圈。它们的边缘发出
撞击和海水吟啸之声。但你们
没有听见,你们在海风与骤雨从此无法企及的
内陆,不知这沉睡之地已更名叫做
盘古大陆。
 


Një cikël i ri lëvizje: Permiani

Yin Xiaoyuan


Çfarë banke gjaku e stërmadhe qe oqeani! Ishte shumë mister
se si dielli 
e kishte ruajtur farën e tij të shenjtë, askush nuk e kishte parashikuar as 
kristalizimin e tij,
që ishte pararendësi i depozitave të mineralit dhe thesareve.
Transmutacioni ndodhi në univers, dhe një cikël tjetër sapo
kishte filluar – një hapësirë në kohë
u përthith nga një paralel me të. Dhe toka u fut
në mes
të yjeve të shumtë që evoluonin pandërprerë - masa që kapin forcat e blinduara aristokratike
të trupave 
qiellorë, mësynin në errësirë bashke më fijet e forcave gravitacionale
në tufa të ndryshme: ishin të formuara si 
shandan i vjetër, halucinacione kalimtare,
dhe drita të çuditshme... të gjitha ishin të lehta si flokë bore të brishta.
 
Hiri i mbetur nga batica ishte ende aty, duke u përplasur me Gurin 
e Vjetër Ranor të Kuq
si sakërfish, që siç duket 
ishte dekompozuar në dolomitet likenore. Çukitja e çekiçit 
të gjeologut 
filloi të jehonte në qetësi: Ishte shenjë se këto zullume do të fshinin
pishat dhe selvitë në horizont si një zjarr i egër, nga perendimi në
lindje
Vazhdo udhëtimin, Lystrosaurus[1]! Mund të jesh ende në kohë,
Para se skeleti i kësaj kafshe barëngrënëse gjysëm-ujore
të bëhet pjesë e gjeosferës,
për të shpëtuar disa fragmente të historisë në organin afër zemrës
që ka memorie të shijes. Ti gërmon rrënjët e tyre të pastra të bardha
më brirë... dhe dielli
i ricikluar i tëri qëndron. “Epoka e artë e Grabitqarëve” – Si një portë guri
përmes së cilës, pasi kalon, ti mund të gjesh sekuencat e 
specieve 
që çlirohen: glosopterive[2]  që mprehin dhëmbët
nën yjet që pështillen… dhe në distancë, kontinentët që largohen
duke hedhur spiranca rreth Kratonit Siberian
nga buzë tyre erërat dhe dallgët
mund të dëgjohen, por ti zgjedh t’i injorosh.
ti ishe në brendësi të tokës
pa e ditur aleancën që ishte krijuar mes Gondwanës 
dhe Laurasias
nga ku lindi Pangea.

[1] Lystrosaurus ishte një lloj barngrënësi në epokat e vona të Permianit dhe Triasikut të Hershëm.
[2] Lloj fieri i zhdukur.


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307925849




丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡(Daniela Andonovska-Trajkovska)

1979年2月3日出生于北马其顿比托拉。教育学博士。北马其顿圣奥赫里德克利门特大学(St. “Kliment Ohridski” University-Bitola)教育学院全职教授,主讲课程包括:教学语言艺术方法论、创意写作、文学评论、教学早期读写方法论等。

大学文学俱乐部“Denicija PFBT UKLO”联合创始人、“文学艺术文化修辞与及语言中心”联合创始人。马其顿作家协会会员、比托拉文艺界成员及其所发行文学期刊《Rast》主编,国际期刊《对话当代》(马其顿科学协会主办)、“文学元素”系列期刊之《秘鲁艺术》主编。其科学著作见各类国际科学期刊,文学类创作包括诗歌、散文、文学评论等。出版随笔集《咖啡、茶与红色天空》(2019),诗集7部:《为文字辩护》(2014)、《边缘者之诗》(2015)、《黑点》(2017)、《足迹》(2017)、《三》(2019)、《落差之屋》(2019)和《电子血》(2019)。受UNESCO“诺西特国际诗歌奖”特别提名(2011)、“马其顿作家协会诗歌节”最佳诗歌奖(2018)、“Krste Chachanski” 随笔奖(2019)、 “卡阿曼诺” 国际诗歌奖(2019)。



你目光正从年龄向病史栏漂移,目测速度3mm/毫秒。

喉部温度升高,发出水壶的临界响声。体表有鸡皮疙瘩微微隆起,尤其手部。

你即将拿起红笔,在“极难被催眠”几个字上画上红圈,至少前两个字必然完整在圈内。

一个闪念掠过你脑际:幸亏我是你的客户而非丈夫。

是的,我有你们治疗史上最强大的内心。我的清醒,是你们恐惧的源头……

——

——

——

“这是一种最早发现于向日葵中的植物病毒,但已经具备了将人体作为寄主的本领……”

低语的人(房间中一个模糊的黑色轮廓)轻轻推醒你之前,

冰封、色彩诡异的岩石挤满整个视野。

——它们是显微镜下的花粉颗粒、色素细胞,一旦你醒来,

它们开始变形、膨胀、相互挤压,冒着低鸣的地热。

你无法驾驭濒临破碎的眼睛:盲从的细胞开始了疯狂的有丝分裂……

只有刀刃能割断与树瘤状空间的关联。你举起刀,一刀,两刀……

栗色的耕牛在迸裂的柔软组织间陷下去……

**********************************************

“果然我又在前三秒醒了过来,对吗?”

“你如何知道自己并非在现实中?”

“失去眼睛后我依然能看见。”

**********************************************

你一直和他对话,冰雪从边缘开始覆盖你们头顶,如同月圆之夜硬毫爬上狼人面部。

“那时我很小,以为与极光撞个满怀,胸口会留下墨绿暗痕……”

这是逃离战场的第三天,月光下冒泡的苔原。

你用手肘推推他,那吱嘎的身体折断了——瞬间塌陷的不是一个人,

是一人高的暗红仙人掌。(荧光的刺深陷在你迷彩服皱褶间。)

*********************************************

“又被你识破了。是因为苔原仙人掌这个情节太荒诞吗?”

“因为我从不和人结伴。”

……

“再试一次,如果还不成功,你可以走——门就在那边。”

“我太擅于发现每个场景里的触发开关,一不小心,就落回到现实了。”

……

*********************************************

闪电唤醒的沼泽宛如夜晚的潮间带。枯枝脱离树桩变为旋飞的雀群。

拉纤的络腮胡拖曳白色船只留下蜗牛般划痕。

他回头狐疑地看你。他不断捡起木哨放进有一个破洞的上衣兜。

 

他欲言又止,他捡起一根粗木棒,向你袭来。

你以桡骨阻挡,那疼痛真实得像迎面浇来的冰块。

你寻找可以杀透他的物体:银色光线、石块或更冷的犁铧。

 

你想起在每个醒来的场景中,这个男人作医生装束,

此时屏幕外他坐着,在可可色的高背椅上。

他眨眨眼睛,示意你穿过屏幕。

 

但你转身向空中猛烈撞去,

你知道那里是一堵墙,虽然看起来什么也没有。

空中出现了悬挂的血印。

……

 

“谢天谢地,你终于醒来了。你脑电波一直非常活跃,却抗拒着苏醒的欲望。”

“不要告诉我这里才是现实……那么我是谁?”

“你曾经是军医,被流弹击中,成了植物人。你是那战役中唯一的生还者。”



ЗАСЕНЧУВАЊЕ[1]

Yin Xiaoyuan


Веќе го забележав тоа, кога твоите очи се преместија од колоната „Возраст“ директно до мојата „Медицинска историја“

Очигледно, температурата во твоето грло се покачуваше додека ти гледаше така (ако имаше Адамово јаболко, одамна ќе летнеше како плутена тапа од шампањ) испуштајќи звук како кога пишти лонецот на шпоретот. Почувствува неприродни испакнатини под кожата кои брзо се размножуваа, особено на опачината од твоите раце

Нацрта круг околу двата збора „ниска хипнозабилност“ кои ги напиша пред малку по должината на неговиот дијаметар

Една мисла ти помина низ главата: Среќа е што јас сум ти клиент, а не твојот сопруг

Го имам еден од најнескротливите умови во историјата на психолошките третмани. Јас секогаш бев премногу тажен, дури и потажен од тебе, така што ти се плашеше од мене...

---

--

**********************************************

„Овој вид вирус најпрвин беше откриен кај сончогледите, но се стекна со способност за преземање на домаќинот – човекот - целосно...“

Шептачот (едвај можеше да ја разликуваш неговата полуосветлена силуета од сјајната празнина околу него во таа соба) те разбуди туркајќи ја нежно твојата рака

пред тоа различни форми на мраз и камења се чинеше како да ти го поматуваат погледот со векови

-- имаше честички полен и пигментни клетки под микроскопот. Сега кога си веќе буден

Тие стануваат фантазмагорички непостојани, движејќи се хаотично со геотермална енергија...

Твоите очи полудуваа и хистеричната митоза на неговите клетки започна...

Само долгунестиот лист може некогаш да ја отсече твојата поврзаност со местата што имаат форма на јазли во дрво. Затоа со него пресекуваше и сечеше...

Стадо со боја на костен потона во тенкото ткиво...

**********************************************

„Значи, се разбудив повторно во првите 3 минути  откако ме хипнотизираше, нели?“

„Вчудоневидена  сум: како можеш да го знаеш тоа?“

„Сѐ уште можев да гледам кога ги изгубив моите очи“.

**********************************************

Ти продолжи да му зборуваш. Вие двајцата бевте затворени со мраз и снег од сите страни, на ист начин како што волкодлакот набрзина се обраснува со крути влакна во ноќ со полна месечина

„Бев млад тогаш, си мислев дека можам да имам незаборавна средба со зората и дека можам да ја истетовирам нејзината смарагдна светлина на моите гради...“

Ти беше дезертер кој пребегуваше од бојното поле во тундрата

Го тапна по рамото но одеднаш тој се преполови како да не беше човек туку огромен прачкест кактус (Сега таму беа неговите трње насекаде по твојата облека за камуфлажа.)

*********************************************

„Ти си толку чувствителна личност! Секогаш се досетуваш. Што е тоа што те тера да се сомневаш? Кактусот?

„Не, бидејќи никогаш сум немал друштво.“

.....

„Ајде да се обидеме повторно, ако не успееме, можеш да си одиш... Гледаш? Вратата е отворена таму.“

„Ниту едно чкрапало не може да им избега на моите орловски очи. Се извинувам што секогаш се будам по неколку секунди.“

*********************************************

Степата погодена од молња беше како копно под вода заради плимата. Гранките кои беа подигнати од ветерот се вртеа како да се птици

Човекот со бела брада влечеше брод со едра бели како облаци, оставајќи змијулеста трага во песокот

Тој ја сврте главата и те погледна. Го подигна дрвеното свирче од земјата и го стави во својот џеб кој имаше дупка на дното. И повторно го направи тоа. И повторно го направи тоа

 

Се воздржа и не ти проговори, но потоа најде тенка прачка во неговиот брод и ја фрли кон тебе

Ти се одбрани со помош на твојата надлактица, но многу болеше, и беше толку реално како кофа со вода на твоето лице

Сакаше да му дадеш фатален удар: со сребрени стрели од месечева светлина, со остри камења или со безмилосно рало

 

Ти се сети  дека при секое твое будење, овој човек стоеше пред тебе во различна медицинска униформа

Но сега, тој седеше таму, на компјутерска столица со боја на кафе

намигнувајќи ти за да му се приближиш навлегувајќи во екранот помеѓу тебе

 

Ти се преправаше дека му се приближуваш но потоа се сврти и се удри од воздухот

Ти знаеш дека имаше невидлив ѕид до тебе

И траги од крв се појавија

……

„Ох, Боже, конечно оживуваш! Твоите мозочни бранови беа толку активни, речиси си помислив дека нешто те задржува во твоето долго спиење.“

„Значи ова е ЕДИНСТВЕНАТА реалност? Кој сум јас тогаш?“

„Воен хирург, погоден од залутан куршум... Ти беше единствениот преживеан во таа пеколна битка.“

 

[1] Limb darkening – појава кај ѕвездите, особено Сонцето каде се чини дека централниот дел е посветол од краевите.


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307279739



保罗•拉莫斯(Paulo Ramos)

生于1972年3月30日,出生时体重3300g。6岁(1978年)时在大海里学会游泳。曾就读于工艺劳作学校(1985-1990),第一份有报酬的工作是在邮局负责打包当地报纸夏季特刊以便递送(1985-1986),喜欢一边听史密斯乐队的摇滚或者汤姆·威兹弹原声吉他(弹得真烂,但是很欢乐),一边画素描和油画,和高中时代老同学Carlos Bastos策划音乐剧“音乐调频”并在佩尼谢公演(1988),曾在Areia Branca海滩担任救生员, (1990年夏),同年九月赴里斯本学习哲学,沉迷于佩索阿作品,也是兄长和公共图书馆各种诗歌类图书的忠实读者。1992年开始个人创作,而后自学摄影,1993-1994年断断续续半工半读在市政建设所搞后勤,和朋友们玩音乐(“robasmocsotilap project”乐队)、搞创作,参加“VirtualAssociação de Fotógrafos-非卖品”(1995)系列摄影展。后在布拉加继续进修哲学,兼任舞台剧演员,与各大院校报刊杂志合作摄影及文学栏目,并组织多次诗歌朗诵会 (1996-1999) 。1998-1999年起在Viana do Castelo 中学任哲学教师。在《Centro Culturaldo Alto Minho》杂志发表诗歌, 每周六晚组织诗歌主题酒会;环游南美各国,包括为斯洛文尼亚停留两周;女儿生于10月,与妻子已分居;2000年开始在里斯本大学攻读美学与艺术哲学硕士,每周为数码期刊《Peniche Directo Geração X》撰写专栏。2001年为佩尼谢多家公立院校担任戏剧表现技术专家,2002年与朋友合作“Poemas do Contra, baixo e guitarra”诗歌实景表演项目(2002-2012);担任Trás-os-Montes哲学教员。为艺术家João Fernandes《Just Kidding》撰写剧本,在布拉加影像艺术馆展览并纳入档案(2002)。2002-2003在佩尼谢Café Cartaxo做酒保。2003-2004年进入里斯本大学文学院攻读文化交流专业。2004-2012年在Vila Real、Rio Maior、Albufeira、Azambuja、Beja、Serpa和Vila Realde Santo António各大中学教务部任哲学及心理学教师。2006-2019任PREC(Projecto Ressonante Experimental Criativo)创意项目实验音乐(诗歌诵读)与作曲, 现居里斯本及周边,新媒体刊物《Jornal de Peniche – Filoctetes》特约作家,MIA(Música improvisada in Atouguia)现场表演艺术家。2012-2013任教堂安保兼导引员;曾系统学习情感及人格方向的特殊教育。2013-2020在Vila Real de Santo António、Parede、Venda doPinheiro、Cascais (Autism Unity) 和Grândola各学校就特殊需要的学生的教育为教师提供咨询。翻译并出版查尔斯·布考斯基《水烧火淹》、鲍勃·考夫曼《充塞着孤独的荒凉》,及弗兰克·奥哈拉《关于突发情况的沉思》、理查德·赖特《俳句:另一洞天》、保罗·瑞普思、安妮·塞克斯顿、吉姆•哈里森的《亡者漂流》,及约翰· 伯格的作品。

1992年至今已创作诸多诗歌作品,将诗歌视为语词与音声的一种编年记录,听觉与知觉的信息收录。



——死神黑玉色指尖拆掉一朵缎带花的时间,她拾级而上。——
 
红光乘着狡黠的霍加皮横穿刚果盆地。吱——。二度萧瑟。
    繁星酸化为醋栗,自近及远覆盖峰谷。“尚需雪白雾霭封顶。”
          风像削下来的柠檬皮一直垂到大理石地面。九头犬,修罗,鹅膏菌与蜡嘴雀,
                罗盘即将撞击临界线,各自命运随影子降临。
           
【北】红色能结蜡状棘果,遇挤压便燃烧。
在渔民手中是粘稠鱼油,绕在男爵腕上却成了一抹悬空火漆。
现在王吹响埃及蛇笛,它从靴子爬上丝袍皱褶:存活下来的族群,精悍如弯钩。
(背景对话:“美丽的蒂凡尼已被秘密处死。”“不是她的错。他有着不祥的微笑,
与酷似王的手段。”)
【东北北】“太阳破碎在大沙丘背后,我替人们拣拾出来。”
——打乱字母组成的1000X1000字符方阵,他将它们还原成单词、句子和段落。
“仿佛截开的磁铁具有相互吸引的极性,虽然只有我能看见。”
他指给商队地形的走向:暮烟里,起落阴影里燕鸥穿梭,跳弦的光线沉淀为湖。
——他是对的,那是寒武纪时的地形。
【东北】“(颤巍巍地)谢谢你,拉奥孔先生,这官司赢得漂亮。”
“将凶手绳之以法,是我应尽的本分。”
 “(低声,沙哑地)你不会真的认为是他干的吧?”
【东北东】她树懒般紧抱漂浮物,指甲与树皮长为一体,不知自己已死。
【东】此处风能巨大,无人知其名号。
【东南东】纸上分明六字:木叶锻,二重刃
天霁,雪猴静为莲花。武士不动,而蓝色光束挪移,穿透雪地中孑立的素袄直垂。
它衔回仇敌的头颅,深山便化为浅滩。
【东南】“别死磕了,也许换一种方法能行。”
“我知道一定有别的方法能行,我就想知道这种为什么不行。”
【东南南】盒底胭脂虫的预言必须被听见。扪心,
普鲁士蓝绕过肺动脉和主动脉如两座瀑布,便突然变为液溴……“仿佛坦桑石戒指,
被心脏支流带至指尖。”邻座的男子说,他穿着年少时自己的神色。
【南】“你永远不会知道自己上个版本中的未来。因为你覆盖了它。”
37名学生仍有31名选择了继续穿越。
【西南南】白色莲花落时灼伤此地。河流虚位,百草不长。
一遍祈祷词,一遍香脂涂抹。日出抛洒以薄荷,日落灌溉以甘泉。
——他是威尔逊家第十一代长子。
【西南】他知道九头龙是虚构的,它的脖颈和肢体不符合力学定律。还有栗色的海浪。
——他决定打碎那个无法计算确切容积的宇宙,走出来。(那其实只是个细小的卵形)
【西南西】死神说:“22.5度内的风足以掀翻我的黑色旌旗。一切取决于你。”
尖头鞋敲打台阶,她有十六个方向的雷声、狼嗥、浪潮或私语。
“从风能玫瑰中挑出一瓣吧。我要最大的一份能量,
无论是金黄还是漆黑。”
在暴风前屏立:血红、海螺形的裙摆。
【西】风能为零的区域,数字瞬间出现峰值。百里草木应声而倒。
“新王莅临,她将大赦蜂场与酒庄的囚徒。”
【西北西】DJ已困扰多日。每当《Trollhammaren》响起,燧石碰撞火苗迸发,
耀眼幻象中便走来斯堪的纳维亚勇士,他们抓起他胳臂旋转,直到眩晕。
金属撞击声回响在木柱间,
双眼失明,大厅着火。
【西北】“你可以一直活下去了,既然死神已死——以各种形态和化学比例。”
做风华正茂的巨狼,不做衰微的精灵。(他们从前的想法。)
做风华正茂的巨狼,做衰微的精灵,做酷似树根的黑蟒,做几乎瘦成回声的山猫……
(甚至愿意作为一抔密布微生物的钙质继续活着。)
【西北北】越疯长越疏离。
巨大的暗绿枝条在高空彼此已不能相望,它们伸向宇宙各个方向的深处。
 
(缎带花落地声。女子笑声。灯光渐暗。)



Rosa dos Ventos

YIN Xiaoyuan 


--Antes que o Ceifeiro conseguisse arrancar uma rosa de cetim com as suas unhas horrendas, ela subiu as escadas—

 

Foi ouvido um ocapi a correr pela bacia do Congo, como a faísca de um relâmpago muito distante… focinho de besta

  uma atmosfera  de escuridão envolvia tudo o que onde para onde for ele subjugava

   cachos de estrelas formato-groselha flutuavam sobre os cumes como um tapete desenrolado

        “Preciso de ter uma sobredose de frieza para selar os vales”. Gracejou escarninho.

              O vento estalou de frente, arrastando as suas veias espalmadas para trás,

                 até às esculturas em mármore da antiga cidade

                    Cerberus, Asuras vs. Amanita verna e pardais de bico grosso

                      as figuras começaram a rodopiar em conjunto com o compasso dourado

                          como uma roleta decorada com compartimentos brilhantes e escuros

 

【N】Irrompendo do caos de vermelho, produziram-se bagas de espinheiro marítimo. Começaram a arder quando foram esmagadas.

A polpa era gordurosa como óleo de peixe nas mãos dos pescadores, mas estava tão escaldante como cêra derretida quando atingiu o pulso do barão

Agora o rei tocava a sua flauta como um encantador de serpentes egípcio, e a cobra escorregou pela prega do seu manto acima… todas as espécies que haviam sobrevivido naquele inverno eram e dissimuladas e audazes como anzóis de pesca faiscantes

([Voz-off]“ A bela Tiffanny foi secretamente executada. A culpa não era dela. Ele tinha o sorriso sinistro do Diabo,

e o manejo deliberado de um rei.

【NNE】”O sol desfez-se em pedaços por detrás daquela grande duna, mas não te preocupes, vou lá buscá-lo para ti.”

-- um jogo de palavras cruzadas irregular e disperso 1000×1000,  degenerava e desintegrava-se em sílabas, e novamente em vogais e consoantes. 

“Quando um íman estala e rebenta, um novo S e um novo N surgem, eu sou o homem que os pode ver a tomar forma.”

Apontou para os comerciantes e mercadores naquela direcção,

algures nas profundezas do nevoeiro cinzento, onde as gaivinas voavam baixinho e um lago tremeluzia na escuridão

--Ele estava certo, embora as suas descrições fossem acerca de se a configuração do seu terreno remontava ao Período Cambriano

 

 【NE】”Obrigado, Sr. Lacoon, você é um advogado fora de série!”

“É meu dever trazer os culpados à justiça”

(numa voz baixa) então, sempre acha que foi ele quem o fez?

  【ENE】Enganchou os braços à volta de um tronco flutuante, como uma preguiça, as suas unhas cravadas profundamente na casca - Estava totalmente inconsciente de que o seu tempo se estava a esgotar .

【E】Nesta direcção a força do vento é tremenda, mas nunca ninguém viveu o tempo suficiente para lhe saber o nome secreto.

【ESE】Seis caracteres chineses no papel:“木葉鍛,二重刃”(このはぎたえ, Konohagitae; にじゅうば,Nijyuba)

A neve parou, macacos relaxavam nas nascentes de água quente – tão quietos como flores de algodão. Um samurai estava ali com o seu rosto inexpressivo encarando a direcção de onde o vento provinha, a sua suō hitatare (すおうひたたれ) embebida numa luz azul

A sua espada sempre trouxe de volta a cabeça do inimigo. A sua eternidade era breve: montanhas derrocavam transformadas em marés rasas.

【SE】”Deixa de ser cabeça dura e tenta de outro modo.”

“Sei que tem que haver outra maneira, mas quero ter a certeza que daqui não passa”

【SSE】As vozes dos insectos cochoniliais esmagados merecem ser ouvidas. Escuta-as no fundo do teu coração…

O azul prussiano deixou a sua marca nos canais da tua artéria pulmonar e na aorta, transformando-se em brómio líquido antes de alcançar o seu destino. “A cor era como a de  um anel de pedra zoisita

trazido ao longo da corrente sanguínea para a ponta do teu dedo. “O homem que estava a falar tinha as expressões de uma versão mais nova de si.

 【S】”Nunca sabes qual é o teu provável  futuro porque ele foi repetidamente reescrito por ti”.

Apesar disso, 31 entre os 37 estudantes decidiram prosseguir com o seu salto no tempo.

【SSW】Lótus brancos a flutuar chamuscaram as margens do rio, cujo fluxo consistia numa função virtual, matando toda a meta informação e as ervas à sua passagem.

Orações e bálsamos, menta e açúcar de beterraba, nada pôde salvar a sua árvore genealógica da destruição.

-- Ele era o filho mais velho da 11ª geração.

【SW】Ele sabia que a Hidra era ficcional porque a sua proporção entre os pescoços e o corpo não se encontrava conforme com as leis da física. Tal como ondas da cor das castanhas.

--Decidiu afastar-se daquele universo imensurável, e assim o fez. (acabou por ser uma pequena oval).

【WSW】O Ceifeiro disse: “Um vento entre 236.25 - 258.75 graus é muito perigoso, o que poderia fazer derrubar a minha bandeira. Pensa outra vez – isso depende de ti.”

Fez uma pausa.

As pontas finas dos tacões de salto alto dela ressoaram nas escadas: é uma colecionadora de trovões, uivos de lobos, marés e sussurros vindos de 16 direcções.

“Colhe uma pétala da rosa dos ventos. Quero uma fatia da sua energia,

não interessa se de luz ou sombra.”

Ela susteve-se no penhasco contra o vento inominável: o seu vestido escarlate ecoando como uma concha em espiral 

【W】Nesta zona sem vento (semelhante a calmarias), subitamente , a curva de energia do vento subiu até um pico

Uma rajada de vento supersónica arrancou milhares de árvores do lugar

 “Le roi est mort, vive le roi! – “Elle n’est pas une reine— ela irá decretar uma amnistia geral para os prisioneiros nas colmeias dos pátios e nas adegas do vale”.

【WNW】Há já bastante tempo que o DJ andava perplexo

Quando o prelúdio do “Trollhammaren”  começou, ele viu centelhas a faiscar de pedras de sílex.

Os guerreiros viking surgindo das florestas, agarram-no pelos braços e abanaram-no até que ficou tonto.

Ruído metálico no hall.

Vendado e a arder como fogo.

【NW】”Agora és imortal, visto que o Ceifeiro se foi, podes escolher ser em qualquer forma, qualquer formulação

Sê Fenrir, não Högni ou Skuld. (Costumavam pensar desta forma.)

Sê Fenrir, sê Högni e Skuld,sê Jörmungandr, sê Huginn…

(Sê qualquer coisa que esteja VIVA e ACTIVA) 

【NNW】Ramadas de Yggdrasil cresciam em todas as direcções,

as suas folhas em nuvens verde-escuras estirando-se para cavidades invisíveis do universo.

(A fita de cetim rosa caiu sobre a escadaria. Risos. Luzes apagadas.)



诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303994722



卡洛斯·拉莫斯(Carlos Ramos)

作家。生于葡萄牙海滨小城佩尼谢,法律专业毕业。热爱旅行、交朋结友和研究鸟类。摄影艺术杂志《VIRTUAL》联合创始人。摄影家协会会员。被收录入《边远水体》《酣与梦》等选集。作品见各种文学类报刊杂志,包括《帕朗克边缘》(巴西)《人性深渊》(葡萄牙)《可鄙》(葡萄牙)《文学之书》(巴西)《策略立项》(哥伦比亚)《魅惑与媚眼》(西班牙),受邀参与“葡萄牙诗歌展”、“大众阅读:索菲亚•德•梅洛•布雷纳•安德森”和“图书电影——当代诗歌档案”等项目。运营“Gazeta de Poesia Inédita”“Canal de Poesia ”等自媒体平台。曾担任Alcova Org项目编程工程师。“Infinito Atlântico”“As Mãos Por Dentro do Corpo”等平台运营者及撰稿作家。

出版诗集:《完整的海》《内心之手》《夜访》《他们会喜欢你的做事方式》《13次海难+1》《越过舌尖的目的地》等。



风吹散鱼群如栀子花瓣。
 
“这是声音的真空——好比爆炸后的瞬间失聪。
百里内的他们和它们,有融化在光芒里形状莫测的面部。”
 
——乔治,为什么盯着它发呆?
——盐粒落在湿水彩纸上呈现雪花形状的过程,
不像化掉:它仿佛腐蚀掉了周围原本的颜色。
——也许盐,是一种以孤独吞并一切的物质。
 
他拧开烟绿色暖水瓶。日光藏在里面如一只雏鸟。
一盒条状饼干,尚算新鲜,每天都在长出新骨头。
 
前面的村落有风车、罗马式引水桥。
“蓝色冲锋衣不适合你,
它并没有天空那么大足以让你冷却下来。”
这是一个红色头巾的女子,在5点钟方向。,
一边说话,一边离开。
(“这个地方可以有两个版本,他拉住那个女子问路,
要知道他走过的村庄和农场,没有见到人、猫、犬类或牛羊活物——
空荡得就像蒸发掉。
或者那女子只是他的眼睛和心在夕阳水边制造出的另一个自己。”)
 
删改。一支烟接着另一支。电话安静下来。
沸腾的水壶安静下来。
他端起杯子,以主人公的名字为中心按下一个水印圈——
是的,方圆几厘米,再没有美妙的名词存活。
 


Halo de 22 graus [1]

Yin Xiaoyuan


De repente, as nuvens cirrostratus desapareceram, 
como um cardume de peixes empurrado pelas correntes oceânicas, como uma flor de gardênia derramando as suas pétalas.
 
“Parece um mistério no horizonte, ou um vácuo acústico, como se ficasses temporariamente surdo por uma grande explosão;
As expressões de todos os serafins acima estão a mudar e derretendo na luz dispersa.
- Little Joe, em que estás tão absorvido?
--A maneira como pequenos grãos de sal caem sobre uma folha de papel de aguarela e florescem em flocos de neve gigantes
é algo diferente da dissolução, mais parecido com a erosão, que quebra traços de qualquer cor à sua volta.
--O sal é como a própria solidão, varrendo tudo à sua passagem.
Ele torceu a tampa da garrafa térmica verde-claro e nela encontrou um raio de sol escondido como um pássaro bébé.
Então abriu uma caixa de biscoitos, quase expirados, que brotavam dela como rebentos de planta.
 
Moinhos de vento delimitavam a estrada, aquedutos romanos estavam por toda parte também
“Casacos azuis desportivos não são para ti…
É preciso uma zona-tampão tão larga quanto o céu para te acalmar.”
Ela encontrava-se pelas 5 horas, usando um cachecol escarlate,
tagarelando enquanto se afasta de ti
("Existem duas versões diferentes deste parágrafo:
A: Ele pediu-lhe informações
Ela era a única coisa viva que ele conheceu, quando viajou por todas aquelas desertas aldeias fantasmas 
Como se todos se tivessem evaporado recentemente.
B: A mulher era apenas um reflexo, da sua visão desorientada. ”)
Ele resumiu e reviu, fumando cigarro atrás de cigarro, por sorte 
o estupido telefone ainda não havia tocado.
enquanto a chaleira que assobiava na cozinha acalmou 
ele bebeu um gole e carimbou o papel com a tampa molhada--
Nenhuma palavra sobreviveu, por muitos centímetros ao redor.
 
[1] Os halos formam-se quando a luz do sol ou da lua é refratada por cristais de gelo associados a nuvens finas e de grande altitude (como nuvens cirrostratus). Um halo de 22 graus é um anel de luz a 22 graus do sol (ou lua) e é o tipo mais comum de halo observado é formado por cristais de gelo hexagonais com diâmetros menores que 20,5 mm. A luz sofre duas refrações ao passar através de um cristal de gelo e a quantidade de flexão que ocorre depende do diâmetro do cristal de gelo. O grau de halo desenvolve-se quando a luz entra num lado de cristal de gelo colunar e sai por outro lado. A luz é refratada quando entra no cristal de gelo e mais uma vez quando sai do cristal de gelo. 


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304555614



马里奥•诺索提(Mario Nosotti)

1966年生于阿根廷布宜诺斯艾利斯省圣费尔南多。诗人、随笔作家、文化记者,出版诗集《骡运》(UltimoReino Editorial, 1998)、《摄影过程》(Viajera Editorial, 2014) 及《海岸之家》(ClubHem Editores, 2018)。2004-2006年期间主编音乐诗歌专辑《诗歌&环境》,2014年获国家艺术创意基金文学专项奖金。2018年取得阿根廷特雷斯德费布雷罗大学创意文学硕士学位,作品散见多种期刊杂志及数字媒体。与报社、杂志社及多家媒体共同举办诗歌写作/朗诵工作坊。2020年出版第四部诗集《未完成之诗》(CaletaOlivia Ediciones)及两部论文集《油灯下的阴影:关于图书与文学的简短注释》(BordePerdido Ediciones)及《鸟类之间:Juan L. Ortiz生平及作品简录》(UniversidadNacional del Litoral)。

目前负责编纂JuanL. Ortiz 生平全集新版大事记年表(UNL/ EDUNER)。



(76V m-1)
——低垂柔曼、看起来像雨凇或带提线的霰。
这是陆地上方的晴空,气溶胶比死去的水母更轻。
“雷暴挟带嘶鸣声混入扰动天气电场,如红墨水滴入无色流域。”
“那魂灵,它做了什么?”
它什么也没做。边缘系统在漫长历史中演化出生存第一策略:
冻结反应。
 
仰头被光芒刺穿的面粉鱼。类似昼盲,类似飞行恐惧症。
 
(95V m-1)
记载:大陆复杂型在一天中出现两次波峰和波谷,
第一峰值位于上午7-10时,第二峰值位于13-16时……
 
两条汇流的大河同时出现洪峰,鱼群化为嘈杂金属,
固堤者双手沾满墨绿稀土……
——人类的机缘乃是一切因果的叠加。
 
“您好,这里是海拔2710米楼层的叫醒服务。
您现在位于北半球,所处地理位置可描述为:羚羊式云层、呼吸呈珠光质、
浅蓝。”挂断声。电子乐。脉冲声。
 
重重摔倒的无声的钟。
所有白色嗅觉波浪状涌荡开去的冲击波都是晴天的余震。
(NIN的旋律似乎也曾达到类似效果。)
 
(130V m-1)
莫测的海洋,生死速度加倍。
 
20秒用于鼓风机吹干一场风暴的黑羽毛,
37分钟用于雨夜自内及外的坍塌,
4小时用于追迹明日南风在河谷或大漠留下的亮斑,
二十年用于——“洗尽前恩本非相,还吾面目下九重。”
 
你联合以抹香鲸身形跃出东方圆湖的太阳,
打败了驱逐了自西方潋滟而至的秋天。
杨花般的絮状物燃烧:它们一秒千里,令羊群惊慌失措。
 
(167Vm-1)
城市,黑色几何块垒像在AutoCAD中纵横生长。
她不相信光芒那些海蛞蝓式的触手足够碰到她。
 
雷暴在削弱,下翔的风死于诞生前。
——仿佛血还没涌出已经结痂。
他们滥用火焰:壁炉、后院、营地。仿佛它是柔软炙热的护体屏障。
 
仿佛它对冲掉了暮色中高拱的大气电场。
 
(后记)
今天他需要上交报表:帘幕外雷声浮动试图抹去赤字,
电光石火——苍茫孤寂,尚未收支相抵。



Campo Eléctrico de Buen Tiempo
por YIN Xiaoyuan 


(76V m)
una cortina invisible en forma de cuentas cae suspendida del cielo, tan fría como la lluvia helada o el granizo contra la tierra, aseguradas con finas cuerdas de títere.
En el inmenso volumen de aire fresco sobre la plana tierra pacífica, la capa de aerosol dominante es tan breve y fugaz como la de una medusa.
Rayos fulminantes silban, estallando en el campo eléctrico de la atmósfera, como pintura roja salpicando el azul. 
“¿Qué hizo el Fantasma Meteorológico?”
Nada. Tu sistema límbico en rápida evolución demuestra su estrategia:
“Detenido!” (/pelea o vuela)
 
Como la harina en el pescado frito, una vez te atravesaron rayos de luz, cuando
volabas en lo alto con tu ceguera nocturna y aerofobia.   
 
 
(95V m -1)
 
Según un estudio científico, durante un día aparecen dos picos y dos valles.
A las 7-10 de la mañana y a las 1-4 de la tarde…
 
Qué sucede si dos inundaciones golpean simultáneamente el lugar donde dos grandes ríos convergen? 
En ese caso, el cardumen de arenque asustado se tornaría en un ruidoso montón de chapas de metal.
Un hombre que refuerza el dique sonríe a la cámara, sus manos cubiertas de arcilla con iones de absorción.
--Las oportunidades son solo karma superpuesto.
 
“Buenos días, esta es una llamada del Servicio de Despertar a 2710 metros sobre el nivel del mar. 
Su actual ubicación geográfica se encuentra en el hemisferio norte, la descripción asociada es: nubes difusas, ráfagas de nácar y una bóveda turquesa”. Llamada de sonido para cortar. Tecno Impulsos eléctricos. 
 
Un viejo reloj despertador se cae de repente. 
Las ondas de sonido correspondientes pueden sentirse aquí en el aire bajo el sol, como una serie de réplicas.
(Del mismo modo, las melodías NIN hacen eco a través de los espacios)

 
 (130V m-1)
 
Los caprichos del océano aceleraron el ciclo de la vida y la muerte
20 segundos bastarán para peinar las plumas negras de una tempestad con un secador de pelo
37 minutos para colapsar por dentro
4 horas para perseguir al exterminador del Díache a través de cañadones y desiertos
20 años… reduce tu confusión a cero con cinco skandhas y seis gunas, y estarás libre de
tu laksana anterior.
 
Te aliaste con el sol, que saltó del océano en forma de cachalote
y derrotaste el color del otoño arremolinándose  hacia el oeste
Ahora los amentos de abedul de papel son como llamas blancas, hasta asustaban a las ovejas en los campos de pasto
 

(167Vm)
 
La ciudad, como un montón de bloques de casas en la interfaz de AutoCAD
Nadie cree que las llamas en forma de conejo marino puedan alguna vez alcanzarlo/la
 
Los truenos se han alejado, y un esbozo de lluvia se extinguió antes de llegar al suelo
-- como sangre coagulando en amapolas antes de brotar
 
Pero son tomados en vano por un fuego glorioso: en un horno, en el patio trasero, afuera de una carpa…es tan suave y cálida como una cota de malla cubriendo el cuerpo
como si hubiera eliminado por completo el campo eléctrico atmosférico antes del anochecer
 
(Postscriptum) 
Hoy tiene que presentar la declaración de impuestos: miró por la ventana –las nubes espumosas borraban los registros en rojo.
Al igual que el universo en un sentido termográfico o magnético, su prosperidad y soledad nunca se equilibran.


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/310759658




法比奥·斯科托(FABIO SCOTTO)

1959年生于意大利拉斯佩齐亚。著有10部诗集:《紫色呼喊》 (Ed. del Leone, 1988)、《维莱特森林》(Ed.del Leone, 1991)、《甜伤》 (Caramanica, 1999)、《诞生日》 (Passigli, 2000)、《不可触碰》 (Passigli, 2004)、《隐秘之口》 (Passigli, 2010)、《一岸》 (Nuova Editrice Magenta, 2009)、《希腊已死及其他》 (Passigli, 2013)、《爱》 (Passigli, 2016)、《衣装之赤裸》 (Nuova Editrice Magenta,2017)、《爱玛 C的一生及其它》(“Ancilia”(十二神圣盾牌)系列, Puntoacapo editrice, 2020, 即将出版)等。著作被翻译为十五种语言。在法国出版三语诗集《Piume/Plumes/Federn》(《羽毛》) ((Éditions En Forêt / Verlag Im Wald, 1997)、诗集《视觉之声》 (Hôtel Continental, 2002)、《沙之躯》(L'Amourier, 2006, 贝尔纳·诺埃尔作序) 、《云、风、塞加利耶雷特之诗》 (Manière Noire éditeur, 2006)、《烂醉》(Trames, 2007)、《克里特岛笔记》 (Éditions de laMargeride, 2010)、《此岸》(L'Amourier, 2011, Yves Bonnefoy作序)、《意大利素描》 (Transignum, 2014)、《隐秘之口》 (蒙特利尔Éditions du Noroît,2016)。诗歌散见各种期刊杂志,任《欧洲》(n ° 890-891, 2003)  杂志“伊夫·博纳富瓦系列”学术指导、以及瑟里西贝尔纳·诺埃尔文学研讨会——动词之体 (ENS editions, 2008)学术主持。即将出版《水之肤:法语诗1989-2019》(维尼西厄éditions La Passe duvent, 2020)。

贝加莫大学法国文学全职教授,贝尔纳·诺埃尔及伊夫·博纳富瓦生平著作研究学者。专攻现当代诗歌、文学翻译体系及短制美学。译著三十余部,包括阿尔弗雷德·德·维尼剧作《查特顿》、维克多·雨果《巴黎圣母院》(翁贝托·埃科作序)、维利耶·德·利尔-阿达姆《早年诗选》、 “Meridiani”系列之伊夫·博纳富瓦《诗剧》 (Mondadori出版社,2010) 、贝尔纳·诺埃尔著作若干、阿波利奈尔爱情诗选(Passigli, 2017),编选和翻译《当代法国诗选》 (Nuovi poeti francesi, Einaudi,2011)。曾在多家杂志担任职务,是近20年最重要的意大利诗人之一。



(中文略)

 
Campo Elettrico del bel tempo


(76 V m -1)
-          -  Un’invisibile tenda ornata pende immobile dal cielo, fredda come 
pioggia ghiacciata o nevischio toccando terra, con lacci da marionetta attaccati
nell’immenso volume di aria fresca sulla quieta landa piatta, lo strato di aerosol
dominante è fugace come l’efflorescenza di una medusa.
  “Fischiano saette, che spezzano il campo elettrico atmosferico, come inchiostro rosso che gocciola nel blu.”
“Che ha fatto il Fantasma del Tempo?”
Nulla. Il tuo rapido sistema limbico dimostra la sua strategia:
“Congela” (/combatti-o-vola)
 
Come filetti di pesce bagnati nella fluorite, una volta fosti bucato da raggi di luce, mentre stavi volando in alto con la tua cecità notturna e aviofobia
 
(95 V m-1)
Secondo uno studio scientifico, due vette e due valli appaiono durante il giorno,
Tra le sette e le dieci del mattino e tra l’una e le quattro del pomeriggio…
 
Che succede se due diluvi si scontrano simultaneamente dove due grandi fiumi convergono?
Poi l’atterrita scuola di aringhe sarebbe diventata una sferragliante pioggia di metallo
Un uomo che rinforza la diga sorride alla telecamera, con le mani ricoperte di argilla assorbi-ioni
-          -  Le opportunità sono giusto un karma sovrapposto
“Pronto, questo è il servizio Sveglia 2710 metri sopra il livello del mare.
La tua attuale posizione geografica è nel Emisfero Nord, la descrizione 
riportata è: cielo a pecorelle, perlacee folate di vento
e sprazzi turchesi.” Musica fastidiosa. Techno. Pulsazioni elettriche.
 
Un vecchio orologio d’improvviso rotola giù 
Il suo suono ondeggia nell’aria può esser sentito sotto il sole, come una serie di rimbalzi
(analogamente le melodie di NIN echeggiano negli spazi)
 
(130 V m-1)
I capricci dell’oceano acceleravano il ciclo della vita e della morte
 
20 secondi basteranno a pettinare le nere piume di un temporale con un phon
37 minuti per sgonfiarsi dal di dentro
4 ore per scavare il terminale perenne tra canyon e deserti
20 anni… “Zeroize i tuoi intrighi con cinque skandhas e sei gunas, e 
 sei libera dal tuo passato laksana.”
 
Ti sei alleata con il sole, che saltò fuori dall’oceano nella forma di una 
balena di sperma
E sconfiggesti il colore dell’autunno che mulinava avanzando da ovest
La carta sferzò l’albero di amenti ora sono bianche fiamme: mai spaventarono la pecora sulla prateria
 
(167Vm-1)
La città, come una pila di neri blocchi sull’interfaccia dell’AutoCAD
Nessuno crede che i bagliori della forma del coniglietto marino possano mai raggiungerlo/raggiungerla
 
I tuoni si sono affievoliti, e un accenno di rovescio si dissolse prima di toccare
terra
-          - come sangue che si congela in bolle prima di schizzare fuori
Ma hanno preso gloriosamente fuoco invano: su un fornello, nel cortile posteriore, fuori da una tenda…è così soffice e caldo come una cotta di maglia addosso
 
Come se avesse eliminato l’intero campo elettrico atmosferico prima del crepuscolo
 
(Post-scriptum)
Oggi deve tornare alle sue dichiarazioni finanziarie: guardò fuori dalla finestra - - le
nubi schiumose stavano cancellando i conti in rosso
Come l’universo in senso termografico ed elettromagnetico, la sua prosperità e solitudine mai si sbilanciarono
                                            Trad. dall’inglese di Fabio Scotto.


Italian translation by.Fabio Scotto


诵读视频:




黛安娜•马诺莱(Diana Manole):

罗马尼亚-加拿大人,文学翻译,著有九部诗集及戏剧(均为罗马尼亚语),获得多种奖项。英文诗集见欧洲(包括英国)、美国、墨西哥、南美、加拿大各种刊物及选集,并出版英语-罗马尼亚语双语诗集《B&W》 (Tracus Arte 2015)。第二部双语诗集《向移民之神祷告》今年8月将由加拿大Grey Borders Books出版社出版。黛安娜持有多伦多大学博士学位,受加拿大多所大学邀请教授戏剧表演理论与实操、文学及创意写作。

你问沙滩上披灰蓝大衣的人:何谓意志?

他在沙上,用手指画下正弦波形,旋即用波浪

抹去。一小瓶盖醋,和蔬果的若干卡路里

在你胸腔内吐出火舌,此时你转过身躯

正好看到蛇在遁逃。昨夜,在回家路上

 

那个女人仍然拒绝你,触碰她手中

滴着雨的小提琴。“别动,懂吗?只有一条

是零线,但你是分辨不出来的。”她诡异地笑着

跑上了楼。那条演出中断掉的弦

拖在身后很远,粗如纤绳。你很困惑,你站在楼下

 

把手中的那个铜币弹向半空,听到它

急速旋转的嗡嗡声,弱拍与强拍

彼此交替。下雨和涨潮,只是方向不同的泛滥。

你们需要十四天翻晒帆布渔网,把水

归零。山形、气温、来自高处的光亮

 

和你的男性气质。到了地球另一头

你就把它们翻过来穿。



Curent alternativ, fie turbulent, fie senin

De Yin Xiaoyuan


Traducere din limba engleză de Diana Manole

 

 

Pe plajă, l-ai întrebat pe bărbatul într-o geacă de vânt cenușie:

- Cum definiți „Voința”?

El a trasat o undă sinusoidală cu degetul în nisip, apoi le-a comandat 

Valurilor să o şteargă. Doar un căpăcel de oțet și calorii vegetale efervescente

În stomacul tău, fierbând și usturându-te, dându-ţi senzaţia

De șerpi care se târâsc urmărindu-te. Noaptea trecută în drum spre casă

 

S-a repetat scena în care ea refuză să-ţi dea voie

Să-i atingi vioara jilavă de ploaie. „Păstrează distanța, e clar?

Doar una dintre coarde este faza nulă, dar nu-ţi poţi da seama care!” A zâmbit 

Straniu şi a fugit în casă. Coarda care plesnise în timpul concertului atârna

În urma ei, groasă cât un cablu de remorcă. Confuz, stând în acelaşi loc,

 

Ai aruncat o monedă în aer și ai auzit-o imediat

Zbârnâind, alternând în ritmuri rapide și lente –

O ploaie torenţială ca un potop, revărsându-se în direcții diferite.

E nevoie de paisprezece zile să-ţi usuci mrejele și să înlături informaţiile 

Despre nivelul apei. Formele de relief, temperatura, lumina soarelui 

 

Şi bărbăţia ta, toate vor fi întoarse pe dos ca o haină

Pe partea cealaltă a Pământului.

 

诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/314872524



更多精彩,请看下回分解!



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存