【非马特约•名人作品展】0049期||非马/义樽
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎烟囱
文/非马(美国)
触目惊心
纵欲过度的大地
仍这般雄勃勃
威而刚
◎SMOKESTACK
how shocking
the oversexed earth
still carries on
with such an erection
【张智中•鉴赏】
“触目惊心:纵欲过度的大地,仍这般雄勃勃、威而刚。”似是谜语,而其谜底《烟囱》,非聪明智慧者,不能猜出。诗意,就是这样诞生的。稍做考量,便可感到诗人对当代文明社会的辛辣讽刺。汉英比读,可知两处明显变通:其一,汉诗“触目惊心”,对应英文how shocking, 即添加了副词how: 一方面,变成两个单词之后,诗行才压得住;另一方面,只有添加了how之后,shocking才能产生语境意义。其实,添加how之后,英语内在的含义为:How shocking it is for the oversexed earth to still carry on with such an erection. 可见,没有how, 便没有完整的英文句子,便不能完整地表情达意。其二,“仍这般雄勃勃、威而刚”对应still carries on with such an erection. 其中,carry on意为“继续进行”;erection意为“直立”、“建造”,更可指男性生殖器之“勃起”。汉语“雄勃勃”、“威而刚”是并列关系,英语carries on with such an erection则是偏正关系。由并列转偏正,或由偏正转并列,都属翻译中的关系转变,也是一种常见的翻译技巧或策略。再看诗题,《烟囱》不用常见的CHIMNEY, 却用SMOKESTACK, 正好。CHIMNEY乃一般之“烟囱”,街头灶台,随处可见;而SMOKESTACK意为工厂车间之“主烟囱;大烟囱”,正可暗示当代工业文明。另外,SMOKESTACK由SMOKE加STACK组合而成,具头韵效果。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎放逐
文/义樽
追随轨迹匆匆 夜空昏沉
刀片刻薄一切务实去伪
寻求 影子亮翅黎明一刹
抑或 赶早的行路者第一声哭泣
霜花 露宿镜中
事件之所以 交待永远袒护另一面
历经失眠 流星才会相恋
落叶砌积 寒了冬天
过尽最后一行越冬雁
晨起泛白卷土重来
暮收瘀青阑珊回归
骨刺触碰树梢的开关
另一只深邃的眼 迷路
万物生生而言 侧身过户
无法抵达一个人晚到的睡眠
泪在零下摄氏后 根本无法比喻
山水疲倦 形态的压迫
最终埋藏夜的看不到
小心着明天 求证
门的最佳方向
◎立冬
凝结 仓促浪漫主义集体分化
船檐小心收帆 吞咽涛声
渔歌远了 垂钓人拍岸起身
燕子吻别夜的脸颊
雾薄似纱 帘卷半边天
雨 安份了证明
柴火未眠
拉近流浪与脚步的间距
封闭的解释要如何衔接鸥鸟
风寒霜冷 千万要添衣
窗缝一影白没来
牵挂在拐角处被遗忘
回忆 寒宿于山重水复
落叶纷纷 一盏灯
守着空寂
◎老屋的远眺
月光 摇曳苦竹
风尘先敲窗 岁月
渐失周遭残菊
霜花飞入父辈的姓氏
叮嘱走时不要再抠门
真相 判断漫山遍野的荒芜
平庸拉近人云亦云的山山水水
惯听与陌生人的心事
雁鸣凄寒 伐斧沉远
穷苦度日 虐诗人疼
感慨中的回首 不如意
如若没有树梢挂着这半边愁月
布谷鸟的呼唤 归途
早已迷失于城市的负重尽头
生活透视的多面体 直射纠结
疲倦的意义才能诠释瓦碎后的不具备
才能想起 祖先留下的藏身繁衍之所
还有真的不舍与黎明的惆怅
世界名人会19.12.3日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000