M君分享丨科技翻译技巧(上)
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
科技翻译是翻译实践中常见的类别。因其具有专业性,科技翻译在实践中具有一定的难度。本周,我们将一起来学习科技翻译中生词短语的翻译以及长句的翻译,从而破解科技翻译实践中遇到的难题。快来和M君一起学习新的翻译技巧吧!
Day Day Up
一、生词短语的翻译
在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在所难免。翻译这种生词时主要有两种对策:根据上下文提供的线索猜译;根据英语构词法知识推断生词含义。
例如:Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻译上句时,译者可能会遇到两个词典难以应对的生词:Transrapid和wheel-on-rail。如何解决呢?对于前者,诀窍是耐心“恭候”生词在文中的再现,因为“再现”能帮助你猜译。果然,下文接着出现了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but...据此,可大胆将Transrapid译成“磁浮列车”。而对于wheel-on-rail,可以直接根据英语构词法的特点,在理解好wheel(轮)和rail(轨)的空间关系的基础上,结合上下文将它简洁地译成“轮轨铁路”。
再如:Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle...
对于support magnets,词典上查无此词,但不可机械地按字面译作“支持磁铁”,因为这不符合汉语科技术语的命名习惯。由于全文的主题是磁浮列车,而磁铁的作用又是支承上面的列车,因此可根据这种磁铁的功能将support magnets译成“悬浮磁铁”。
看来,科技文章中的生词短语并不可怕,只要我们打好语言基本功,同时善于观察,敏于发现,答案往往就包含在文字之中。
二、长句在科技文章英译汉的运用
英语重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,仿佛是“大树参天,枝叶横生”。而汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯,以神统形,所以汉语的句子结构被喻做“碧波万顷,层层推进”。英汉互译时应注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。
长句在科技英语中得到了更广泛的使用,这是由科技文献逻辑性强、概念清楚等特点所决定的。科技英语的作用是陈述事理描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密,逻辑严谨的特点。
在科技文章英译过程中,应有意识地将汉语短句转化为英语长句,使译文结构紧凑、逻辑严密,符合译语习惯。同时应注意到英汉思维的差异,避免以汉语思维对应英语思维,不要太过拘泥于原文形式,否则就会在译文中出现中式英语(Chinglish),大大降低译文的传意功能。在翻译过程中,首先要透彻理解原文的含义,再按照英语思维和英文的写作规范来重新组织译文,必要的时候可以做一些删减增补,舍“形”取“神”。在科技文章的英译过程中,我们应主要注意以下两种结构的长句的运用。
1. 包孕式结构长句
包孕式结构体现在多个修饰从句之间的修饰连锁性,具体来说,就是下一分句对上一分句的一部分或整体进行逻辑解释或引申,语义上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完整的逻辑长链。如:
因而每个汽缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电动机来带动。
Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, which are worked by the main crankshaft, or in the larger diesel-electric locomotives, by auxiliary motors.
这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若干后置分词定语及介词短语,整个复合句是包孕式,表层语法结构比较复杂,但从深层语义角度来分析,此复合句行文中的逻辑思维相当清晰。按照功能翻译理论,句子是“积木块”的逻辑连接,是通过逻辑链串联的概念组合,一个“积木块”即表达一个完整的概念,所以无论句子有多长,结构有多复杂,我们都可以把它分作若干个“积木块”的组合。经逻辑分析,该句子属于设备功能描述,每个子句(积木块)表达一个完整概念,各概念在逻辑思维结构中是平行关系。
2. 多枝共干结构
科技英语中常出现这样的语言现象:多个主语共有一个谓语或表语;几个定语共同修饰同一个名词;几个状语成分共同修饰谓语等等。由于这种语言现象犹如长在同一根枝干上的根根树枝,因而被形象地称为多枝共干式结构。从语法的角度讲,这种结构往往有省略成分,但从逻辑上看,却是没有省略的。这种结构在科技文章中出现的频率很高,因为它能使句子结构紧凑,逻辑严密,文字趋于简洁,符合科技文章的要求。如:
校正定时的工作极其重要,而准确的精密度也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度可达到两万分之一英寸。
Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.
译文中的extreme accuracy似既可作表语,又可作主语,但我们只要具备一定的专业逻辑分析能力,就可知道extreme accuracy是作主语用的,其谓语部分is also of the utmost importance因重复而略去。这种逻辑的“跳跃”对于专业技术人员来说往往心领神会,不容易引起误解。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice