30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭
Alberto Pellegatta
@Dino Ignani
阿尔贝托·佩莱加塔(Alberto Pellegatta):
1978年生于意大利米兰。诗集《健康阴影》(2011) 及《幸福假说》 (2017)由蒙达多利出版社极具影响力的大型书系“Lo Specchio”推出。诗作被收录入《20岁诗人系列精选》(Mario Santagostini, Stampa 2000)《当代意大利最新诗选》(Maurizio Cucchi - A.Riccardi, Mondadori 2004)和《Almanacco dello Specchio诗歌年鉴》(Mondadori 2008)等选本。获第一届“切托纳诗歌双年奖”及“米兰之友诗歌奖”。与Maurizio Cucchi及Marco Corsi联合策划《速度与视界》(诗选)和《00后诗人年度大展》(Fondazione Mondadori 2018)。同时也是多家报刊杂志的特约艺术评论家(《艺术与诗》,Skira catalogue 2010)。主编诗选《诗歌研究/Edb米兰选本》。从事艺术策展人十余年,曾策划20世纪出生的Giancarlo Ossola (Museo della Permanente博物馆,米兰,2015)、Luiso Sturla (班穆拜亚画廊,布斯托-阿西齐奥,2010)等当代艺术家个人画展。担任青年艺术家奖项“圣费德雷奖”及“麦卡格诺奖”评委。
以下系列组诗选自《幸福假说》(意大利语《Ipotesi di felicità》)(米兰Mondadori出版社2017年出版)
***
写给我的父亲,一位建筑师
一队队火烈鸟
从盐田[1]飞起,次第落入你修建那些炼油管道
气态烃弥漫着、光焰喷射
“多孔的盛大之夜”
这是一种雅致的说法,那是一盏液压式的月亮
[1]作者父亲在意大利卡利亚里的一家炼油厂担任建筑项目负责人,其工作地附近有一片盐田(海水晒盐是利用涨潮将海水引入贮水池,再引入蒸发池,接着到结晶池,这样不断地风吹日晒,海水就慢慢成为食盐的饱和溶液,晶体就会逐渐析出,得到粗盐)。这是那一带火烈鸟唯一停留的地方。
*
to my father, architect
Flamingos queue up
at the saltworks, filing down your many pipelines.
Gaseous hydrocarbons radiate
in the Big Perforated Night.
This is a refined way of speaking; that is a hydraulic moon.
*
a mio padre, architetto
I fenicotteri si allineano nelle saline
entrano nelle tue molte condutture.
Gli idrocarburi radianti e gassosi
nella grande notte forata.
Raffineria del discorso, luna idraulica.
***
无题
这里荒无人烟。如果我们再走远一些
会发现也并没有地图上格状交错的大街
没有直立行走、袖珍个头和狗[1]——也没有环路
这大地是我们愿景的一扇显示屏
加里利亚诺大街的雨一直没停
在雨水的渗流与石块的布局间
主楼锈蚀的身躯矗立着……
不费吹灰之力便可触及,但我不想知道
这条路究竟通向死亡还是医院——
30和29路有轨电车在此分道扬镳
从纳维利一路开到法庭
[1]此处意大利语原文为“le mani i nani i cani”——“手、侏儒与狗”,三个单词是押韵的,因此在中文中也做押韵处理。
*
There is no home, here. If we go further
there’ll be no more avenues in grids,
hands, dwarfs, dogs – ring roads.
This field is the screen of our good intentions.
It has not stopped raining on via Garigliano.
Between all the seepage, the settling of stones,
the main building stretches its dusty body…
Easily within reach. But I wouldn’t know
whether this road leads to the dead or to the hospital-
whether to take tram 30 or 29 down to the wires
from the Navigli to the Court.
*
Non c’è nessuna casa. Andando avanti così
non ci saranno neanche i viali nei quadranti
le mani i nani i cani - le circonvallazioni.
Questo campo è lo schermo delle belle intenzioni.
Non ha smesso di piovere su via Garigliano
tra le infiltrazioni e l’assestarsi delle pietre,
il pulviscolare sgranchirsi del corpo principale...
Facile arrivarci. Però non saprei dire
se va poi verso i morti o all’ospedale
se dai navigli al tribunale è il 30 o il 29.
***
街角肉店的橱窗有失体面
死亡是一场烹饪
你必须活下去
才能经年之后仍独占庖厨
血化为乳脂与浮沫
看它腿脚摊开,关节肿胀
筋腱松弛。病痛产生水
即便是分娩也是一场燃烧
*
The butcher’s shop on the corner displays its indecent window.
Death is a sort
of cooking. You have to be alive
in order to cook for many years.
Blood becomes cream, foam,
legs spread out, knuckles swell,
tissues loosen. The disease produces water
and even birth burns.
*
La macelleria dell’angolo ha la sua vetrina sconcia
La morte è una specie
di cottura. Devi essere vivo
per cuocere tanti anni.
Il sangue si fa crema, schiuma,
le gambe si allargano, si gonfiano le nocche
cedono i tessuti. La malattia produce acqua
e persino la nascita brucia.
***
他无法看清前路
在脑海中那幽深的巷道中
白色汗液浮出表面
黏液感染与储物间
他与自己极致亲密
*
He can’t even see well all the way,
in the deep avenues of the brain
but there is a white sweat on the surfaces,
mucus infections in the broom-closets.
And the extreme intimacy he has with himself.
*
Non vede neanche bene fino in fondo,
nei viali più profondi del cervello
ma c’è questo sudore bianco in superficie
il muco le infezioni i ripostigli.
E l’eccessiva intimità che ha con se stesso.
***
从海岸某处开始
或发端于狭窄湖间平原之中
他相信为了存活必须等待时日
下一年,在死者的日后……
大脑中已经出现黑色霉点
健康是一种粗鲁而美妙的神秘
然而最终,并没有未来
*
It begins in costal areas
or in the seam of a narrow plain between lakes.
It believes that in order to live one must wait,
next year, the hereafter of the dead…
there are black molds already in the head.
It believes health is an indecent mystery, wonderful
and in the end, futureless.
*
Incomincia in un posto di mare
o in mezzo a una pianura stretta ai laghi,
crede che per vivere si debba aspettare
l’anno prossimo, l’oltre futuro dei morti.
Che sono muffe nere nella testa.
Mentre la salute è un mistero sconcio, meraviglioso
e, finalmente, senza futuro.
***
光秃秃的树枝刺破水面
整棵树的倒影却盘踞在棕色水底
天平上,蒙着眼的年轻女神手持宝剑
还有山毛榉的枝条
横斜在阴影中
*
The trees are reflected in the brown water,
their bare branches breaking the surface
while the little blindfolded girl holds a dagger
above a set of scales, and there is a branch of beech
resting in the shade.
*
Gli alberi bucano l’acqua così spogli
che sono nel riflesso marrone del fondo
mentre la bambina bendata regge il pugnale
sopra alla bilancia, e c’è un ramo di faggio
appoggiato nell’ombra.
(原文为意大利语,殷晓媛 汉译、杰克·安德伍德 英译)
延伸阅读:
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利