查看原文
其他

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

阿尔贝托佩莱加塔 百科诗派 2020-01-27


Alberto Pellegatta 

@Dino Ignani


阿尔贝托·佩莱加塔(Alberto Pellegatta):

1978年生于意大利米兰。诗集《健康阴影》(2011) 及《幸福假说》 (2017)由蒙达多利出版社极具影响力的大型书系“Lo Specchio”推出。诗作被收录入《20岁诗人系列精选》(Mario Santagostini, Stampa 2000)《当代意大利最新诗选》(Maurizio Cucchi - A.Riccardi, Mondadori 2004)和《Almanacco dello Specchio诗歌年鉴》(Mondadori 2008)等选本。获第一届“切托纳诗歌双年奖”及“米兰之友诗歌奖”。与Maurizio Cucchi及Marco Corsi联合策划《速度与视界》(诗选)和《00后诗人年度大展》(Fondazione Mondadori 2018)。同时也是多家报刊杂志的特约艺术评论家(《艺术与诗》,Skira catalogue 2010)。主编诗选《诗歌研究/Edb米兰选本》。从事艺术策展人十余年,曾策划20世纪出生的Giancarlo Ossola (Museo della Permanente博物馆,米兰,2015)、Luiso Sturla (班穆拜亚画廊,布斯托-阿西齐奥,2010)等当代艺术家个人画展。担任青年艺术家奖项“圣费德雷奖”及“麦卡格诺奖”评委。




以下系列组诗选自《幸福假说》(意大利语《Ipotesi di felicità》)(米兰Mondadori出版社2017年出版)


 

***

 

 

写给我的父亲,一位建筑师

 

一队队火烈鸟

从盐田[1]飞起,次第落入你修建那些炼油管道

气态烃弥漫着、光焰喷射

“多孔的盛大之夜”

这是一种雅致的说法,那是一盏液压式的月亮

 

[1]作者父亲在意大利卡利亚里的一家炼油厂担任建筑项目负责人,其工作地附近有一片盐田(海水晒盐是利用涨潮将海水引入贮水池,再引入蒸发池,接着到结晶池,这样不断地风吹日晒,海水就慢慢成为食盐的饱和溶液,晶体就会逐渐析出,得到粗盐)。这是那一带火烈鸟唯一停留的地方。

 

*

 

to my father, architect

 

Flamingos queue up

at the saltworks, filing down your many pipelines. 

Gaseous hydrocarbons radiate

in the Big Perforated Night. 

This is a refined way of speaking; that is a hydraulic moon. 

 

 

*

 

a mio padre, architetto

 

I fenicotteri si allineano nelle saline

entrano nelle tue molte condutture.

Gli idrocarburi radianti e gassosi

nella grande notte forata.

Raffineria del discorso, luna idraulica.

 


***


无题

 

这里荒无人烟。如果我们再走远一些

会发现也并没有地图上格状交错的大街 

没有直立行走、袖珍个头和狗[1]——也没有环路

 

这大地是我们愿景的一扇显示屏

 

加里利亚诺大街的雨一直没停

在雨水的渗流与石块的布局间

主楼锈蚀的身躯矗立着……

不费吹灰之力便可触及,但我不想知道

这条路究竟通向死亡还是医院——

30和29路有轨电车在此分道扬镳

从纳维利一路开到法庭

 

[1]此处意大利语原文为“le mani i nani i cani”——“手、侏儒与狗”,三个单词是押韵的,因此在中文中也做押韵处理。

 

*

 

There is no home, here. If we go further 

there’ll be no more avenues in grids, 

hands, dwarfs, dogs – ring roads.

 

This field is the screen of our good intentions.

 

It has not stopped raining on via Garigliano.

Between all the seepage, the settling of stones, 

the main building stretches its dusty body…

Easily within reach. But I wouldn’t know

whether this road leads to the dead or to the hospital-

whether to take tram 30 or 29 down to the wires

from the Navigli to the Court.

 

*

 

Non c’è nessuna casa. Andando avanti così

non ci saranno neanche i viali nei quadranti

le mani i nani i cani - le circonvallazioni.

 

Questo campo è lo schermo delle belle intenzioni.

 

Non ha smesso di piovere su via Garigliano

tra le infiltrazioni e l’assestarsi delle pietre,

il pulviscolare sgranchirsi del corpo principale...

Facile arrivarci. Però non saprei dire

se va poi verso i  morti o all’ospedale

se dai navigli al tribunale è il 30 o il 29.

 

 

***

 

街角肉店的橱窗有失体面

 

死亡是一场烹饪

你必须活下去

才能经年之后仍独占庖厨

 

血化为乳脂与浮沫

看它腿脚摊开,关节肿胀

筋腱松弛。病痛产生水

即便是分娩也是一场燃烧

 

*

 

The butcher’s shop on the corner displays its indecent window.

 

Death is a sort

of cooking. You have to be alive

in order to cook for many years.

 

Blood becomes cream, foam,

legs spread out, knuckles swell,

tissues loosen. The disease produces water

and even birth burns.

 

*

 

La macelleria dell’angolo ha la sua vetrina sconcia

 

La morte è una specie

di cottura. Devi essere vivo

per cuocere tanti anni.

 

Il sangue si fa crema, schiuma,

le gambe si allargano, si gonfiano le nocche

cedono i tessuti. La malattia produce acqua

e persino la nascita brucia.

 


***

 

他无法看清前路

在脑海中那幽深的巷道中

白色汗液浮出表面

黏液感染与储物间 

他与自己极致亲密

 

*

 

He can’t even see well all the way,

in the deep avenues of the brain

but there is a white sweat on the surfaces,

mucus infections in the broom-closets.

And the extreme intimacy he has with himself.

 

*

 

Non vede neanche bene fino in fondo,

nei viali più profondi del cervello

ma c’è questo sudore bianco in superficie

il muco le infezioni i ripostigli.

E l’eccessiva intimità che ha con se stesso.

 

 

***

 

从海岸某处开始

或发端于狭窄湖间平原之中

他相信为了存活必须等待时日

下一年,在死者的日后……

大脑中已经出现黑色霉点

 

健康是一种粗鲁而美妙的神秘

然而最终,并没有未来

 

*

 

It begins in costal areas

or in the seam of a narrow plain between lakes.

It believes that in order to live one must wait,

next year, the hereafter of the dead…

there are black molds already in the head.

 

It believes health is an indecent mystery, wonderful

and in the end, futureless.

 

*

 

Incomincia in un posto di mare

o in mezzo a una pianura stretta ai laghi,

crede che per vivere si debba aspettare

l’anno prossimo, l’oltre futuro dei morti.

Che sono muffe nere nella testa.

 

Mentre la salute è un mistero sconcio, meraviglioso

e, finalmente, senza futuro.

 


***

 

光秃秃的树枝刺破水面

整棵树的倒影却盘踞在棕色水底

天平上,蒙着眼的年轻女神手持宝剑

还有山毛榉的枝条

横斜在阴影中

 

*

 

The trees are reflected in the brown water,

their bare branches breaking the surface

while the little blindfolded girl holds a dagger

above a set of scales, and there is a branch of beech

resting in the shade.

 

*

 

Gli alberi bucano l’acqua così spogli

che sono nel riflesso marrone del fondo

mentre la bambina bendata regge il pugnale

sopra alla bilancia, e c’è un ramo di faggio

appoggiato nell’ombra.

 

 (原文为意大利语,殷晓媛 汉译、杰克·安德伍德 英译)



延伸阅读:

百位国际大咖致百科诗派【5】:阿尔贝托•佩莱加塔@巴塞罗那




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



殷晓媛“独家授权译介”系列:

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存