MTI备考之M君讲翻译㊶
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇汉译英练习材料。本周的材料节选自《凤凰周刊》上的一篇文章--《中国给了我“天使般的行文”》。该文章为英国人Chris口述,经整理发表,因此文章的语言会有明显的口语化特点。赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!
Day Day Up
原文:
中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥妙。中文也是如此,表面看来中文没有动词变化,也没有阴性、阳性词汇及单复数。讲述任何发生的事,只需冠上相应的时间副词即可,如刚才、昨天、明天等等。这让学汉语的西方人兴奋,认为很幸运地躲过了如法文般难啃的动词时态变化。但当他们的汉语真正入门后,就会发现正因为游戏的规则太少,令外行更加一所适从。英语里有Chinese Puzzle(中国迷宫)一词,就是用来比喻晦涩难解的问题,而Chinese Boxes是意喻事情太复杂。如果西方人听不明白某人的谈话时会说:“你简直是在讲中文。”
大学毕业后由于我痴迷老庄、陶渊民的修身哲学,决意模仿中国古代圣贤的生活方式,隐居到深山乡野里,自己辟了块荒地躬耕自食。我知道我所景仰的陶渊民曾如此这般地融入大自然。我一边务农,一边研读中国古代哲学、元曲及明清小说,并为报刊撰稿获取生活开支。编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,报社来信赞美我如“天使般的行文“。我深知那是因为”起程转合“的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。直至今日,我仍坚持用中国文学的技巧、逻辑来写英文。
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
1. 中文也是如此,表面看来中文没有动词变化,也没有阴性、阳性词汇及单复数。
“动词变化”译为:formal conjugation of verbs;“阴性、阳性词汇及单复数”译为:inflections in gender and number.
2. 但当他们的汉语真正入门后,就会发现正因为游戏的规则太少,令外行更加无所适从。
“外行”在这里指学习英语的beginners.
3. 我知道我所景仰的陶渊明曾如此这般地融入大自然。
“融入大自然”译为:had integrated himself with Nature. 注意Nature的大写。
4. 我一边务农,一边研读中国古代哲学、元曲及明清小说,并为报刊撰稿赚取生活费。
“元曲”、“明清小说”的固定译法分别是:(斜体)Yuanqu, novels and stories of the Ming and Qing dynasties.
5. 编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,报社来信赞美我如“天使般的行文”。
“天使般的行文”的内涵是“像天使一般自如飞舞”,译为:the style of the discourse was like an angel flying.
6. 我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。
“起承转合”指旧时写文章常用的行文的顺序。“起”是开始;“承”是承接上文,加以申述;“转”是转折,从正面、反面立论;“合”是全文的结尾。译为:introduction, elucidation, transition and conclusion.
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译41”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice