查看原文
其他

CEMA Talk · 2020中华笔译大赛特辑 | Amanda Huang:稳定心态,坚持到底

关注我们👉 广州策马翻译 2022-10-02

各位小伙伴们大家好!与大家阔别已久的CEMA Talk访谈栏目回归啦,不知道大家有没有想念小马呢。



译路漫长,盼有益友相伴。经过这段时间的休息,小马带着CEMA Talk重新出发,与优秀的策马学员们面对面访谈,希望从他们身上收获满满正能量再回报大家更多的鼓励与动力!


本期CEMA Talk为2020中华笔译大赛选手特辑,小马邀请到中华笔译大赛总决赛获奖选手Amanda与大家做分享。





2020中华笔译大赛



* 向下滑动查看大赛介绍

联合国工业发展组织官方支持,北京策马翻译有限公司联合国工业发展组织上海国际智能制造促进中心联合主办、阿里翻译协办的2020中华笔译大赛,是我国首个由联合国机构官方支持的笔译赛事,于2020年7-11月举行,旨在发掘新时代高素质笔译人才、推动全球语言服务行业的繁荣发展、提升广大青年的跨文化交际素养。





本届大赛平行设立十个竞赛单元,每个竞赛单元为汉语与10种外语(即:英语、法语、日语、朝鲜语/韩国语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语)之一的双向互译,参赛者可任选一个或多个竞赛单元参赛。汉语与英语竞赛单元设通用、金融、法律、医学4种主题(每种主题均需单独报名),其他语种的竞赛单元设通用主题。大赛得到了热爱翻译事业的广大青年的积极参与,也得到了社会各界的广泛关注和支持。




中华笔译大赛在赛制设置、比赛内容、竞赛形式等各方面萃取了同类笔译赛事的精彩元素并进行了锐意创新,成为颇具业界公信力和里程碑意义的高端赛事。

参赛选手除来自全国各地高等院校的莘莘学子外,还有在国家机关、企事业单位的翻译从业人员以及自由职业翻译爱好者。同时,作为一项具有国际影响力的赛事,中华笔译大赛吸引了来自美国、英国、澳大利亚、新加坡等国家和香港、澳门、台湾地区的诸多翻译爱好者及高等院校的参与。


因疫情防控需要,2020中华笔译大赛颁奖典礼将于2021年1月31日(星期日)19:30-21:30于线上举办,对社会各界免费开放。感兴趣的小伙伴可关注【广州策马翻译】公众号,了解最新消息。



好啦,话不多说

就让我们开启本期的精彩内容吧~




大家好!我是Amanda Huang,翻译大洋中漂浮的一枚小虾米。我毕业于深圳大学的通信工程&国际经济与贸易双学位,现拥有一年翻译经验,同时也是英国口译院校申请大军中的一员。


我是策马的老学员了,对策马的活动一直都很关注。而参加笔译大赛的理由很简单:丰富自己的翻译履历。



2020中华笔译大赛


Amanda



参加中华笔译大赛,四轮比赛下来最大的感想就是:“功夫在诗外”。


初赛和复赛前组委会都为选手们提供了专业的赛前培训,每每参与完培训都感觉自己的无知又翻倍了,能备考的范围太大了,做到成竹在胸非一朝一夕之事,正如翻译是一辈子的修行。所以我也就放平心态,尽己所能就好。


几轮比赛下来,每个阶段的考察点不尽相同。英汉互译通用单元的初赛考察涉及英语基础、翻译理论,这让我对自己的英语基础不断反思、查漏补缺。加上疫情影响,大赛分为线上赛和线下赛,也算是考察了计算机辅助与裸翻两方面的能力。




Amanda于中华笔译大赛总决赛现场





能力素质与临场表现


在赛场上我觉得最重要的就是:稳定心态,坚持到底。


半决赛和决赛都是严格的限时赛,在有限的时间内很难输出尽善尽美的译文,因此在遇到翻译障碍时要灵活应对,接受不完美,首要任务是保证100%的完成度。


而这也正是策马Angie老师之前课上给我们提到的“译员微观角色和宏观角色”,虽然口译与笔译大有不同,但这一点个人觉得可以说道说道。用会议口译举个例子,亚当·斯密有两本著名书籍,《国富论》为其一,《道德与情操》为其二,许多译员都能迅速反映出前者的标准译法,但后者呢?在没有查询余地的情况下,该怎么做?如果译出“Another famous book of Adam Smith”如何?是的,不完美。但在即时的情况下,译员无疑完成了其“微观角色”,没有不专业地卡顿、导致会议中断。而主办方想要的,也正是正常会议的顺利进行,只要会议能按节奏结束,译员的“宏观角色”也就完成。至于复盘,就是后面的故事了。





初遇策马


机缘巧合,在2019年策马主办的中华口译大赛时我曾申请担任志愿者。当时对未来很迷茫,大学学了两个专业,可是都没能触及“梦想”二字。想过考公务员、当英语老师,内心苍白,奋斗无力。只感觉自己的英语底子还不错,当时寒假参加策马的二口套读班也不过是奔着提升英语能力去的,没想到就此打开了口笔译学习的大门,现在成为申请海外口译高校的一员了。


我在策马上过寒假的CATTI二级口译班、Emma老师的科技口译、Angie老师的金融口译,真可谓是策马的粉丝了啊哈哈哈。



策马科技口译课程感言

👉 戳此处了解策马科技口译课程详情



策马的课程可以多次循环上课这一点就很物超所值!尤其是现在还能在线上直播课种领略到策马不同地区老师的风采,各位老师也会不断更新自己的课程材料,与时俱进。口译练习最怕不敢开口,在课上逼迫着自己开口,听同学的翻译版本,感受朋辈压力,都是进步的来源。此外,跟着策马老师练习最棒的就是各个方面的材料都能涉及到,哪怕是不怎么感兴趣的材料,也能推动自己去涉猎。





在策马,与AIIC会员一起学口译


在策马的科技口译Emma老师和金融口译Angie老师都是AIIC成员,无论实力还是个人魅力都是一等一的。两位老师都有不少公开课,大家眼见为实。


Angie老师的金融口译课程能很好地帮助构建金融知识的双语大框架,除此之外,老师强调“授人以渔”,传授“interpreter skills”这两点都给我带来了许多思考。口译没有标准答案,在回答同学问题之前,老师更强调驱动我们自己去探索问题的答案。关于“interpreter skills”,老师在课堂上引入实际的口译案例,带我们分析,设身处地引导我们。总之,除了领域知识和口译技能,策马的这两位老师的课都让我有非常大的收获!


*点击下方海报了解课程详情

小马了解到,Amanda除了对翻译学习充满热情冲劲外,在雅思学习方面是优秀的8分选手!小马得向Amanda取取经!




“烤鸭党”× 雅思8


说来惭愧,我是一名老烤鸭了,挣扎了一年才考出比较满意的成绩。


在雅思备考方面,首先是一条忠告:尽早准备!对于非翻译专业来说,雅思的要求可能没那么高,但对于口译专业,绝对是拦路虎了。举个例子,巴斯:口语和写作要达7,总分7.5; 纽卡一年制:小分7;利兹会口:口语7.5。


其次,备考心态要正,语言学习讲究厚积薄发而非一蹴而就。我的雅思口语还不错,有幸在12月的机考中拿下8.0。这要归功于我经常在外教平台上进行口语练习,2020年的练习时长也超过100个小时了。


关于口语,强调一点:重视语法错误。之前在平台上跟一位大陆考官聊过,据说Part1+Part2加起来超过3项语法错误,上7就无望啦。对于想速成口语7分的选手,我想说的是:句子可以不长、词汇可以不漂亮、甚至习语都可以不说,但错误一定不能有。




最后说点啥


Angie老师也说过,当译员的每一天,都充满了惊喜,总能偶遇戏剧性的故事。希望有一天,我们都能在精彩纷呈的翻译星球成功着陆。:)



非常感谢Amanda接受CEMA Talk的采访!在访谈的过程中,小马能感受到她对英语和翻译的热情与喜爱。希望Amanda能继续保持这一颗对翻译充满热忱与坚持的心,译路前行,顺利考入心仪的翻译院校!

好啦,本期CEMA Talk · 2020中华笔译大赛特辑就此告一段落啦,我们下期再会!



往期精彩回顾


一线译员说翻译

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


CATTI过关

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕


广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


翻译实践

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 


 CATTI 模考


 行业口译 



 翻硕读研 




 英语演讲、语音班 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存