特列佳科夫斯基诗3首赏析
[俄国]特列佳科夫斯基《爱的乞求》
丘比特,放下你的箭吧:
我们已经并不黯然无恙,
但为你金色的
爱情的箭所射伤,
心中感到很甜蜜;
大家对爱情都不违抗。
为何要过多地伤害我们?
谁不呼吸爱情的气息,
岂不只会使自己受更多的折磨?
爱情使我们不会感到岑寂,
虽然它也折磨我们。
啊,爱情的火多么甜蜜!
请你让我们安息吧,
抛弃你的箭袋:
由我们自己寻找爱情。
我们不知疲倦地寻找,
尝到了它的乐趣,
会迅速地向它飞奔。
不能乱抓爱情(这并不奇怪),
它是所有的人的女皇,
讨厌如此的行径;
它到处闪着亮光,
因此每一个响亮地鼓掌的人,
都能快乐地看见爱情。
射向爱情的箭已经不需要:
所有的人都喜欢爱的自由。
啊,值得珍惜的爱情!
爱情射中了一个人,
另外一个人就会为此而受伤害,
产生恶毒的憎恨!
张 草 纫 / 译
[俄国]特列佳科夫斯基《歌颂俄罗斯》
我用箫管吹起忧伤曲子,
从异域遥望我的俄罗斯;
在这些倥偬的日子里,
难忘是对故国的情思!
慈母般的俄罗斯!无尚光明!
企望你允许浪子的恳请,
啊,你端坐在璀璨的宝座,
就像光被万方的阳和!
黄金权杖,御冠紫袍,
本来是为的表征人的荣耀——
而你却以自身的高贵加荣于权杖,
光辉的容颜突现了冠裳。
在宇内广袤的土地上
谁人不钦佩你德行高尚?
你本人就是大德的化身,
上天本好生之德才恩赐下民。
你一身凝聚着荣誉,
纯洁、华贵、莹然无滓;
无人敢对你口是心非,
邪恶见你也望而生畏。
你的臣下虔诚庄敬,
勇敢冠世,遐迩闻名;
有其主必有其子民,
都乐于为你而见危授命!
俄罗斯,你还有什么不足?
俄罗斯,你哪儿还显得薄弱?
你是大德大智的总汇,
永远富有,给民众带来光辉!
我的箫管吹罢忧伤曲子,
从异域遥望我的俄罗斯;
但愿我有千口百舌,
好讴歌你的丰功美德。
李 锡 胤 / 译
[俄国]特列佳科夫斯基《恋曲》
十分的标致,
百分的迷人!
既然把我征服,
既然教我倾心,
可怜我一片真诚,
请求你一份爱情。
亲爱的,我爱你,
爱得我如醉如迷。
恳求你大发慈悲,
答应我缔结良姻;
万不可铁石心肠,
把我的命运折腾;
我不敢直接盘问,
怕只怕你羞涩拘谨。
亲爱的,我爱你,
爱得我如醉如迷。
一双剪人的眸子,
一串娇柔的玉音!
一张甜蜜蜜的笑口,
一对红喷喷的嘴唇!
纵然你不肯垂青,
我仍然苦口婆心;
亲爱的,我爱你,
爱得我如醉如迷。
啊!真教我不知所措,
好一似死神来临,
究竟是什么原因
把你对我的一番爱情
吹散得无踪无影?
可知我依然是一往情深。
亲爱的,爱我吧,
千万别把我忘啦。
李 锡 胤 / 译
推荐阅读: