查看原文
其他

彼特拉克十四行诗15首

意大利 星期一诗社 2024-01-10
弗兰齐斯科·彼特拉克(意大利语:Francesco Petrarca,1304年7月20日—1374年7月19日),意大利学者、诗人,文艺复兴第一个人文主义者,被誉为“文艺复兴之父”。
彼特拉克出生在意大利佛罗伦萨附近的阿雷佐,是一个公证人的儿子。他的童年是在一个靠近佛罗伦萨的名为Incisa的乡村中度过的。他的父亲,瑟·彼特拉克(Ser Petracco),和但丁一起于1302年被黑党政权从佛罗伦萨放逐。他与其家人追随从1309年教会分裂中迁居亚维农的教宗克莱孟五世迁至亚维农居住,他的早年生活就在那里度过。
1316年到1320年他在法国的蒙彼利埃就学,1320年到1326年在意大利北部的博洛尼亚学习。尽管他父亲希望彼特拉克学习法律和宗教,但是他的主要兴趣却在于写作和古罗马文学。常与他的朋友薄伽丘分享他的(创作)激情。为了搜寻拉丁语写成的经典和手稿,他不惜穿梭于法国,德国,意大利和西班牙。随着他的第一个大型作品的出炉,《阿非利加》(Africa,一部关于大西庇阿的拉丁文史诗),彼特拉克成为了欧洲的一个名人。
1326年,他父亲过世后,彼特拉克又回到了亚维农。在那里,他在无数不同事务所工作。作为一个学者和诗人,他很快就变得非常出名。1341年在罗马,他获得了诗人桂冠。作为一个大使他在欧洲旅游甚广,是一个多产的作者。旅行时他收集古人的手稿,这样做是为了重现古罗马和希腊作者的知识。他是这个活动一个主要的发动者。他说:“每一个我所重新发现的古代著名作者,都是上一代的一个新的罪证和又一个不光彩行为的证明。他们不仅不满足于自己的无耻的无所作为,还任由别人思想的硕果和祖先辛苦的劳作和缜密的观察写就的作品因为他们令人不堪容忍的忽视而消亡。”。就这样,他创造了“黑暗世纪”的概念。
在1336年4月26日,彼特拉克和他的兄弟以及另外两个同行者爬到了Mont Ventoux的山顶(1,909米;6,263英尺)。他记述了这次旅行,很久以后他把它写成一封信给他的朋友Dionigi di Borgo San Sepolcro。在那时,登山本身没有其他原因是不太寻常的。因此1336年4月26日被认为“阿尔卑斯主义”的诞辰日。他本人也被称为“阿尔卑斯主义之父”。
他的后半生作为一个国际级的学者和著名的旅行家在意大利的北部旅行。他一生未婚,但是他却和一个或者几个女人一共生有三个孩子(后人不清楚到底是几个女人)。一个儿子,Giovanni,在1337年生于亚维农。一个女儿,Francesca,在1343年生于沃克吕兹省。Giovanni 在1361年的瘟疫中离世。Francesca和Francescuolo da Brossano(他后来成为彼特拉遗嘱的执行人)结了婚。在1362年,他们的第一个女儿Eletta出生后不久,为了躲避当时肆虐部分欧洲的瘟疫,他们到威尼斯与彼特拉克团聚。彼特拉克的第二个孙子(女),Francesco,生于1366年,但是不到两周岁夭折。
彼特拉克在1367年左右在帕多瓦定居。在那里,他的余生在宗教沉思中度过。1374年7月18日,彼特拉克在Euganean Hills的Arquà离世。



SONNETS

 

I

 

Lieti fiori e felici, e ben nate erbe,

Che Madonna, pensando, premer sole;

Piaggia ch'ascolti sue dolci parole,

E del bel piede alcun vestigio serbe;

Schietti arboscelli, e verdi frondi acerbe;

Amorosette e pallide viole;

Ombrose selve, ove percote il Sole,

Che vi fa co' suoi raggi alte e superbe;

O soave contrada, o puro fiume,

Che bagni 'l suo bel viso e gli occhi chiari,

E prendi qualità dal vivo lume;

Quanto v'invidio gli atti onesti e cari!

Non fia in voi scoglio omai che per costume

D'arder con la mia fiamma non impari.

 

 

I

 

O joyous, blossoming, ever-blessed flowers!

'Mid which my pensive queen her footstep sets;

O plain, that hold'st her words for amulets

And keep'st her footsteps in thy leafy bowers!

O trees, with earliest green of springtime hours,

And all spring's pale and tender violets!

O grove, so dark the proud sun only lets

His blithe rays gild the outskirts of thy towers!

O pleasant country-side! O limpid stream,

That mirrorest her sweet face, her eyes so clear,

And of their living light canst catch the beam!

I envy thee her presence pure and dear.

There is no rock so senseless but I deem

It burns with passion that to mine is near.

 

 

II

 

Quando Amor i begli occhi a terra inchina

E i vaghi spirti in un sospiro accoglie

Con le sue mani, e poi in voce gli scioglie

Chiara, soave, angelica, divina;

Sento far del mio cor dolce rapina,

E sì dentro cangiar pensieri e voglie,

Ch'i' dico: or fien di me l'ultime spoglie,

Se 'l Ciel sì onesta morte mi destina.

Ma 'l suon, che di dolcezza i sensi lega,

Col gran desir d'udendo esser beata,

L'anima, al dipartir presta, raffrena.

Così mi vivo, e così avvolge e spiega

Lo stame della vita che m'è data,

Questa sola fra noi del ciel sirena.

 

 

II

 

When Love doth those sweet eyes to earth incline,

And weaves those wandering notes into a sigh

With his own touch, and leads a minstrelsy

Clear-voiced and pure, angelic and divine,--

He makes sweet havoc in this heart of mine,

And to my thoughts brings transformation high,

So that I say, "My time has come to die,

If fate so blest a death for me design."

But to my soul, thus steeped in joy, the sound

Brings such a wish to keep that present heaven,

It holds my spirit back to earth as well.

And thus I live: and thus is loosed and wound

The thread of life which unto me was given

By this sole Siren who with us doth dwell.

 

 

III

 

Aura che quelle chiome bionde e crespe

Circondi e movi, e se' mossa da loro

Soavemente, e spargi quel dolce oro,

E poi 'l raccogli e 'n bei nodi 'l rincrespe;

Tu stai negli occhi ond'amorose vespe

Mi pungon sì, che 'nfin qua il sento e ploro;

E vacillando cerco il mio tesoro,

Com'animal che spesso adombre e 'ncespe:

Ch'or mel par ritrovar, ed or m'accorgo

Ch'i' ne son lunge; or mi sollevo, or caggio:

Ch'or quel ch'i' bramo, or quel ch'è vero, scorgo.

Aer felice, col bel vivo raggio

Rimanti. E tu, corrente e chiaro gorgo,

Ché non poss'io cangiar teco viaggio?

 

III

 

Sweet air, that circlest round those radiant tresses,

And floatest, mingled with them, fold on fold,

Deliciously, and scatterest that fine gold,

Then twinest it again, my heart's dear jesses;

Thou lingerest on those eyes, whose beauty presses

Stings in my heart that all its life exhaust,

Till I go wandering round my treasure lost,

Like some scared creature whom the night distresses.

I seem to find her now, and now perceive

How far away she is; now rise, now fall;

Now what I wish, now what is true, believe.

O happy air! since joys enrich thee all,

Rest thee; and thou, O stream too bright to grieve!

Why can I not float with thee at thy call?

 

 

IV

 

Qual donna attende a gloriosa fama

Di senno, di valor, di cortesia,

Miri fiso negli occhi a quella mia

Nemica, che mia donna il mondo chiama.

Come s'acquista onor, come Dio s'ama,

Com'è giunta onestà con leggiadria,

Ivi s'impara, e qual è dritta via

Di gir al Ciel, che lei aspetta e brama.

Ivi 'l parlar che nullo stile agguaglia,

E 'l bel tacere, e quei santi costumi

Ch'ingegno uman non può spiegar in carte.

L'infinita bellezza, ch'altrui abbaglia,

Non vi s'impara; ché quei dolci lumi

S'acquistan per ventura e non per arte.

 

 

IV

 

Doth any maiden seek the glorious fame

Of chastity, of strength, of courtesy?

Gaze in the eyes of that sweet enemy

Whom all the world doth as my lady name!

How honor grows, and pure devotion's flame,

How truth is joined with graceful dignity,

There thou mayst learn, and what the path may be

To that high heaven which doth her spirit claim;

There learn that speech, beyond all poet's skill,

And sacred silence, and those holy ways

Unutterable, untold by human heart.

But the infinite beauty that all eyes doth fill,

This none can learn! because its lovely rays

Are given by God's pure grace, and not by art.

 

 

V

 

O passi sparsi, o pensier vaghi e pronti,

O tenace memoria, o fero ardore,

O possente desire, o debil core,

O occhi miei, occhi non già, ma fonti;

O fronde, onor delle famose fronti,

O sola insegna al gemino valore;

O faticosa vita, o dolce errore,

Che mi fate ir cercando piagge e monti;

O bel viso, ov'Amor insieme pose

Gli sproni e 'l fren, ond'e' mi punge e volve

Com'a lui piace, e calcitrar non vale;

O anime gentili ed amorose,

S'alcuna ha 'l mondo; e voi nude ombre e polve;

Deh restate a veder qual è 'l mio male.

 

 

V

 

O wandering steps! O vague and busy dreams!

O changeless memory! O fierce desire!

O passion strong! heart weak with its own fire;

O eyes of mine! not eyes, but living streams;

O laurel boughs! whose lovely garland seems

The sole reward that glory's deeds require!

O haunted life! delusion sweet and dire,

That all my days from slothful rest redeems;

O beauteous face! where Love has treasured well

His whip and spur, the sluggish heart to move

At his least will; nor can it find relief.

O souls of love and passion! if ye dwell

Yet on this earth, and ye, great Shades of Love!

Linger, and see my passion and my grief.

 

 

VI

 

I' vidi in terra angelici costumi

E celesti bellezze al mondo sole;

Tal che di rimembrar mi giova e dole;

Ché quant'io miro par sogni, ombre e fumi.

E vidi lagrimar que' duo bei lumi,

C'han fatto mille volle invidia al Sole;

Ed udii sospirando dir parole

Che farian gir i monti e stare i fiumi.

Amor, senno, valor, pietate e doglia

Facean piangendo un più dolce concento

D'ogni altro che nel mondo udir si soglia:

Ed era 'l cielo all'armonia sì 'ntento,

Che non si vedea 'n ramo mover foglia;

Tanta dolcezza avea pien l'aere e 'l vento.

 

 

VI

 

I once beheld on earth celestial graces

And heavenly beauties scarce to mortals known,

Whose memory yields nor joy nor grief alone,

But all things else in cloud and dreams effaces.

I saw how tears had left their weary traces

Within those eyes that once the sun outshone,

I heard those lips, in low and plaintive moan,

Breathe words to stir the mountains from their places.

Love, wisdom, courage, tenderness, and truth

Made in their mourning strains more high and dear

Than ever wove soft sounds for mortal ear;

And heaven seemed listening in such saddest ruth

The very leaves upon the bough to soothe,

Such sweetness filled the blissful atmosphere.

 

 

VII

 

Gli occhi di ch'io parlai sì caldamente,

E le braccia e le mani e i piedi e 'l viso

Che m'avean sì da me stesso diviso

E fatto singular dall'altra gente;

Le crespe chiome d'or puro lucente,

E 'l lampeggiar dell'angelico riso

Che solean far in terra un paradiso,

Poca polvere son, che nulla sente.

Ed io pur vivo; onde mi doglio e sdegno,

Rimaso senza 'l lume ch'amai tanto,

In gran fortuna e 'n disarmato legno.

Or sia qui fine al mio amoroso canto:

Secca è la vena dell'usato ingegno,

E la cetera mia rivolta in pianto.

 

 

VII

 

Those eyes, 'neath which my passionate rapture rose,

The arms, hands, feet, the beauty that erewhile

Could my own soul from its own self beguile,

And in a separate world of dreams enclose,

The hair's bright tresses, full of golden glows,

And the soft lightning of the angelic smile

That changed this earth to some celestial isle,--

Are now but dust, poor dust, that nothing knows.

And yet I live! Myself I grieve and scorn,

Left dark without the light I loved in vain,

Adrift in tempest on a bark forlorn;

Dead is the source of all my amorous strain,

Dry is the channel of my thoughts outworn,

And my sad harp can sound but notes of pain.

 

 

VIII

 

Soleasi nel mio cor star bella e viva,

Com'alta donna in loco umile e basso:

Or son fatt'io per l'ultimo suo passo,

Non pur mortal ma morto; ed ella è diva.

L'alma d'ogni suo ben spogliata e priva,

Amor della sua luce ignudo e casso

Devrian della pietà romper un sasso:

Ma non è chi lor duol riconti o scriva;

Ché piangon dentro, ov'ogni orecchia è sorda,

Se non la mia, cui tanta doglia ingombra,

Ch'altro che sospirar, nulla m'avanza.

Veramente siam noi polvere ed ombra;

Veramente la voglia è cieca e 'ngorda;

Veramente fallace è la speranza.

 

 

VIII

 

She ruled in beauty o'er this heart of mine,

A noble lady in a humble home,

And now her time for heavenly bliss has come,

'Tis I am mortal proved, and she divine.

The soul that all its blessings must resign,

And love whose light no more on earth finds room

Might rend the rocks with pity for their doom,

Yet none their sorrows can in words enshrine;

They weep within my heart; no ears they find

Save mine alone, and I am crushed with care,

And naught remains to me save mournful breath.

Assuredly but dust and shade we are;

Assuredly desire is mad and blind;

Assuredly its hope but ends in death.

 

 

IX

 

Levommi il mio pensier in parte ov'era

Quella ch'io cerco e non ritrovo in terra:

Ivi, fra lor che 'l terzo cerchio serra,

La rividi più bella e meno altera.

Per man mi prese e disse: in questa spera

Sarai ancor meco, se 'l desir non erra;

I' son colei che ti die' tanta guerra,

E compie' mia giornata innanzi sera.

Mio ben non cape in intelletto umano:

Te solo aspetto, e, quel che tanto amasti,

E laggiuso è rimaso, il mio bel velo.

Deh perchè tacque ed allargò la mano?

Ch'al suon de' detti sì pietosi e casti

Poco mancò ch'io non rimasi in cielo.

 

 

IX

 

Dreams bore my fancy to that region where

She dwells whom here I seek, but cannot see.

'Mid those who in the loftiest heaven be

I looked on her, less haughty and more fair.

She took my hand, she said, "Within this sphere,

If hope deceive not, thou shalt dwell with me:

I filled thy life with war's wild agony;

Mine own day closed ere evening could appear.

My bliss no human thought can understand;

I wait for thee alone, and that fair veil

Of beauty thou dost love shall yet retain."

Why was she silent then, why dropped my hand

Ere those delicious tones could quite avail

To bid my mortal soul in heaven remain?

 

 

X

 

Dolci durezze e placide repulse,

Piene di casto amore e di pietate;

Leggiadri sdegni, che le mie infiammate

Voglie tempraro (or me n'accorgo) e 'nsulse;

Gentil parlar, in cui chiaro refulse

Con somma cortesia somma onestate;

Fior di virtù, fontana di beltate,

Ch'ogni basso pensier del cor m'avulse;

Divino sguardo, da far l'uom felice,

Or fiero in affrenar la mente ardita

A quel che giustamente si disdice,

Or presto a confortar mia frale vita;

Questo bel variar fu la radice

Di mia salute, che altramente era ita.

 

 

X

 

Gentle severity, repulses mild,

Full of chaste love and pity sorrowing;

Graceful rebukes, that had the power to bring

Back to itself a heart by dreams beguiled;

A tender voice, whose accents undefiled

Held sweet restraints, all duty honoring;

The bloom of virtue; purity's clear spring

To cleanse away base thoughts and passions wild;

Divinest eyes to make a lover's bliss,

Whether to bridle in the wayward mind

Lest its wild wanderings should the pathway miss,

Or else its griefs to soothe, its wounds to bind;

This sweet completeness of thy life it is

Which saved my soul; no other peace I find.

 

 

XI

 

Gli angeli eletti e l'anime beate

Cittadine del cielo, il primo giorno

Che Madonna passò, le fur intorno

Piene di maraviglia e di pietate.

Che luce è questa, e qual nova beltate?

Dicean tra lor; perch'abito sì adorno

Dal mondo errante a quest'alto soggiorno

Non salì mai in tutta questa etate.

Ella contenta aver cangiato albergo,

Si paragona pur coi più perfetti;

E parte ad or ad or si volge a tergo

Mirando s'io la seguo, e par ch'aspetti:

Ond'io voglie e pensier tutti al ciel ergo;

Perch'io l'odo pregar pur ch'i' m'affretti.

 

 

XI

 

The holy angels and the spirits blest,

Celestial bands, upon that day serene

When first my love went by in heavenly sheen,

Came thronging, wondering at the gracious guest.

"What light is here, in what new beauty drest?"

They said among themselves; "for none has seen

Within this age arrive so fair a mien

From changing earth unto immortal rest."

And she, contented with her new-found bliss,

Ranks with the perfect in that upper sphere,

Yet ever and anon looks back on this,

To watch for me, as if for me she stayed.

So strive my thoughts, lest that high heaven I miss.

I hear her call, and must not be delayed.

 

 

XII

 

Dicemi spesso il mio fidato speglio,

L'animo stanco e la cangiata scorza

E la scemata mia destrezza e forza;

Non ti nasconder più; tu se' pur veglio.

Obbedir a Natura in tutto è il meglio;

Ch'a contender con lei il tempo ne sforza.

Subito allor, com'acqua il foco ammorza,

D'un lungo e grave sonno mi risveglio:

E veggio ben che 'l nostro viver vola,

E ch'esser non si può più d'una volta;

E 'n mezzo 'l cor mi sona una parola

Di lei ch'è or dal suo bel nodo sciolta,

Ma ne' suoi giorni al mondo fu sì sola,

Ch'a tutte, s'i' non erro, fama ha tolta.

 

 

XII

 

Oft by my faithful mirror I am told,

And by my mind outworn and altered brow,

My earthly powers impaired and weakened now,--

"Deceive thyself no more, for thou art old!"

Who strives with Nature's laws is over-bold,

And Time to his commandment bids us bow.

Like fire that waves have quenched, I calmly vow

In life's long dream no more my sense to fold.

And while I think, our swift existence flies,

And none can live again earth's brief career,--

Then in my deepest heart the voice replies

Of one who now has left this mortal sphere,

But walked alone through earthly destinies,

And of all women is to fame most dear.

 

 

XIII

 

Vago augelletto che cantando vai,

Ovver piangendo il tuo tempo passato,

Vedendoti la notte e 'l verno a lato,

E 'l dì dopo le spalle e i mesi gai;

Se come i tuoi gravosi affanni sai,

Così sapessi il mio simile stato,

Verresti in grembo a questo sconsolato

A partir seco i dolorosi guai.

I' non so se le parti sarian pari;

Che quella cui tu piangi è forse in vita,

Di ch'a me Morte e 'l Ciel son tanto avari:

Ma la stagione e l'ora men gradita,

Col membrar de' dolci anni e degli amari,

A parlar teco con pietà m'invita.

 

 

XIII

 

Sweet wandering bird that singest on thy way,

Or mournest yet the time for ever past,

Watching night come and spring receding fast,

Day's bliss behind thee and the seasons gay,--

If thou my griefs against thine own couldst weigh,

Thou couldst not guess how long my sorrows last;

Yet thou mightst hide thee from the wintry blast

Within my breast, and thus my pains allay.

Yet may not all thy woes be named with mine,

Since she whom thou dost mourn may live, yet live,

But death and heaven still hold my spirit's bride;

And all those long past days of sad decline

With all the joys remembered years can give

Still bid me ask "Sweet bird! with me abide!"

 

 

XIV

 

La gola e 'l sonno e l'oziose piume

Hanno del mondo ogni vertù sbandita,

Ond'è dal corso suo quasi smarrita

Nostra natura, vinta dal costume;

Ed è sì spento ogni benigno lume

Del ciel, per cui s'informa umana vita,

Che per cosa mirabile s'addita

Chi vuol far d'Elicona nascer fiume.

Qual vaghezza di lauro? qual di mirto?

Povera e nuda vai, filosofia,

Dice la turba al vil guadagno intesa.

Pochi compagni avrai per l'altra via:

Tanto ti prego più, gentile spirto,

Non lassar la magnanima tua impresa.

 

 

XIV

 

Lust and dull slumber and the lazy hours

Have well nigh banished virtue from mankind.

Hence have man's nature and his treacherous mind

Left their free course, enmeshed in sin's soft bowers.

The very light of heaven hath lost its powers

Mid fading ways our loftiest dreams to find;

Men jeer at him whose footsteps are inclined

Where Helicon from dewy fountains showers.

Who seeks the laurel? who the myrtle twines?

"Wisdom, thou goest a beggar and unclad,"

So scoffs the crowd, intent on worthless gain.

Few are the hearts that prize the poet's lines:

Yet, friend, the more I hail thy spirit glad!

Let not the glory of thy purpose wane!

 

 

XV

 

Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono

Di quei sospiri ond'io nudriva il core

In sul mio primo giovenile errore,

Quand' era in parte altr'uom da quel ch'i' sono;

Del vario stile, in ch'io piango e ragiono

Fra le vane speranze e 'l van dolore,

Ove sia chi per prova intenda amore,

Spero trovar pietà, non che perdono.

Ma ben veggi' or, sì come al popol tutto

Favola fui gran tempo: onde sovente

Di me medesmo meco mi vergogno:

E del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto,

E 'l pentirsi, e 'l conoscer chiaramente

Che quanto piace al mondo è breve sogno.

 

 

XV

 

O ye who trace through scattered verse the sound

Of those long sighs wherewith I fed my heart

Amid youth's errors, when in greater part

That man unlike this present man was found;

For the mixed strain which here I do compound

Of empty hopes and pains that vainly start,

Whatever soul hath truly felt love's smart,

With pity and with pardon will abound.

But now I see full well how long I earned

All men's reproof; and oftentimes my soul

Lies crushed by its own grief; and it doth seem

For such misdeed shame is the fruitage whole,

And wild repentance and the knowledge learned

That worldly joy is still a short, short dream.




推荐阅读:

施家彰诗7首

瓦科特诗7首

波格丹诺维奇诗2首赏析

拉季舍夫诗2首赏析

涅列金斯基-梅列茨基诗2首赏析

卡拉姆津诗3首赏析

莎士比亚诗7首

菲利普·拉金诗15首

茨维塔耶娃诗3首

佩脱拉克诗4首

卡萝·莫朵诗2首

波洛茨基诗3首赏析

苏马罗科夫诗2首赏析

毕尔格诗2首赏析

博尔赫斯诗5首

短歌行咏掌旗官基道霍·里尔克之爱与死

特列佳科夫斯基诗3首赏析

德尚诗2首赏析

吕特伯夫诗2首赏析

阿拉玛农《破晓歌》

加米涅夫《梦》

德米特里耶夫《一只灰鸽在呻吟》

库奈奈诗2首

容克诗2首

卡明斯诗14首

彭斯诗15首

乔叟诗3首

道生诗3首

布罗茨基诗14首

波德莱尔《信天翁》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

威廉·布莱克《爱的花园》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

沃尔科特《黑八月》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

魏尔伦《月光》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

汉斯·埃贡·霍尔特胡森《里尔克传》①  

克尼亚日宁《黄昏》

勒热夫斯基《诗章》

康捷米尔《致智慧》

里尔克俄语诗6首

博尔赫斯《雨》

歌德诗12首赏析

罗蒙诺索夫诗4首赏析

席勒诗6首赏析

约翰·古什洛夫斯基诗5首

弗兰克·奥哈拉诗17首

唐纳德·霍尔诗30首

帕斯卡·葩蒂诗2首

乔伊·哈尔乔诗2首

莎朗·奥兹诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗9首

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首

佩索阿诗22首

托尼·巴恩斯通诗10首

唐纳德·霍尔诗歌8首

卡罗尔-安·达菲诗3首


指途跻楚望 策马傍荆岑 稍稍松篁入 泠泠涧谷深
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存