彼特拉克十四行诗15首
Lieti fiori e felici, e ben nate erbe,
Che Madonna, pensando, premer sole;
Piaggia ch'ascolti sue dolci parole,
E del bel piede alcun vestigio serbe;
Schietti arboscelli, e verdi frondi acerbe;
Ombrose selve, ove percote il Sole,
Che vi fa co' suoi raggi alte e superbe;
O soave contrada, o puro fiume,
Che bagni 'l suo bel viso e gli occhi chiari,
E prendi qualità dal vivo lume;
Quanto v'invidio gli atti onesti e cari!
Non fia in voi scoglio omai che per costume
D'arder con la mia fiamma non impari.
O joyous, blossoming, ever-blessed flowers!
'Mid which my pensive queen her footstep sets;
O plain, that hold'st her words for amulets
And keep'st her footsteps in thy leafy bowers!
O trees, with earliest green of springtime hours,
And all spring's pale and tender violets!
O grove, so dark the proud sun only lets
His blithe rays gild the outskirts of thy towers!
O pleasant country-side! O limpid stream,
That mirrorest her sweet face, her eyes so clear,
And of their living light canst catch the beam!
I envy thee her presence pure and dear.
There is no rock so senseless but I deem
It burns with passion that to mine is near.
Quando Amor i begli occhi a terra inchina
E i vaghi spirti in un sospiro accoglie
Con le sue mani, e poi in voce gli scioglie
Chiara, soave, angelica, divina;
Sento far del mio cor dolce rapina,
E sì dentro cangiar pensieri e voglie,
Ch'i' dico: or fien di me l'ultime spoglie,
Se 'l Ciel sì onesta morte mi destina.
Ma 'l suon, che di dolcezza i sensi lega,
Col gran desir d'udendo esser beata,
L'anima, al dipartir presta, raffrena.
Così mi vivo, e così avvolge e spiega
Lo stame della vita che m'è data,
Questa sola fra noi del ciel sirena.
When Love doth those sweet eyes to earth incline,
And weaves those wandering notes into a sigh
With his own touch, and leads a minstrelsy
Clear-voiced and pure, angelic and divine,--
He makes sweet havoc in this heart of mine,
And to my thoughts brings transformation high,
So that I say, "My time has come to die,
If fate so blest a death for me design."
But to my soul, thus steeped in joy, the sound
Brings such a wish to keep that present heaven,
It holds my spirit back to earth as well.
And thus I live: and thus is loosed and wound
The thread of life which unto me was given
By this sole Siren who with us doth dwell.
Aura che quelle chiome bionde e crespe
Circondi e movi, e se' mossa da loro
Soavemente, e spargi quel dolce oro,
E poi 'l raccogli e 'n bei nodi 'l rincrespe;
Tu stai negli occhi ond'amorose vespe
Mi pungon sì, che 'nfin qua il sento e ploro;
E vacillando cerco il mio tesoro,
Com'animal che spesso adombre e 'ncespe:
Ch'or mel par ritrovar, ed or m'accorgo
Ch'i' ne son lunge; or mi sollevo, or caggio:
Ch'or quel ch'i' bramo, or quel ch'è vero, scorgo.
Aer felice, col bel vivo raggio
Rimanti. E tu, corrente e chiaro gorgo,
Ché non poss'io cangiar teco viaggio?
III
Sweet air, that circlest round those radiant tresses,
And floatest, mingled with them, fold on fold,
Deliciously, and scatterest that fine gold,
Then twinest it again, my heart's dear jesses;
Thou lingerest on those eyes, whose beauty presses
Stings in my heart that all its life exhaust,
Till I go wandering round my treasure lost,
Like some scared creature whom the night distresses.
I seem to find her now, and now perceive
How far away she is; now rise, now fall;
Now what I wish, now what is true, believe.
O happy air! since joys enrich thee all,
Rest thee; and thou, O stream too bright to grieve!
Why can I not float with thee at thy call?
IV
Qual donna attende a gloriosa fama
Di senno, di valor, di cortesia,
Miri fiso negli occhi a quella mia
Nemica, che mia donna il mondo chiama.
Come s'acquista onor, come Dio s'ama,
Com'è giunta onestà con leggiadria,
Ivi s'impara, e qual è dritta via
Di gir al Ciel, che lei aspetta e brama.
Ivi 'l parlar che nullo stile agguaglia,
E 'l bel tacere, e quei santi costumi
Ch'ingegno uman non può spiegar in carte.
L'infinita bellezza, ch'altrui abbaglia,
Non vi s'impara; ché quei dolci lumi
S'acquistan per ventura e non per arte.
IV
Doth any maiden seek the glorious fame
Of chastity, of strength, of courtesy?
Gaze in the eyes of that sweet enemy
Whom all the world doth as my lady name!
How honor grows, and pure devotion's flame,
How truth is joined with graceful dignity,
There thou mayst learn, and what the path may be
To that high heaven which doth her spirit claim;
There learn that speech, beyond all poet's skill,
And sacred silence, and those holy ways
Unutterable, untold by human heart.
But the infinite beauty that all eyes doth fill,
This none can learn! because its lovely rays
Are given by God's pure grace, and not by art.
V
O passi sparsi, o pensier vaghi e pronti,
O tenace memoria, o fero ardore,
O possente desire, o debil core,
O occhi miei, occhi non già, ma fonti;
O fronde, onor delle famose fronti,
O sola insegna al gemino valore;
O faticosa vita, o dolce errore,
Che mi fate ir cercando piagge e monti;
O bel viso, ov'Amor insieme pose
Gli sproni e 'l fren, ond'e' mi punge e volve
Com'a lui piace, e calcitrar non vale;
O anime gentili ed amorose,
S'alcuna ha 'l mondo; e voi nude ombre e polve;
Deh restate a veder qual è 'l mio male.
V
O wandering steps! O vague and busy dreams!
O changeless memory! O fierce desire!
O passion strong! heart weak with its own fire;
O eyes of mine! not eyes, but living streams;
O laurel boughs! whose lovely garland seems
The sole reward that glory's deeds require!
O haunted life! delusion sweet and dire,
That all my days from slothful rest redeems;
O beauteous face! where Love has treasured well
His whip and spur, the sluggish heart to move
At his least will; nor can it find relief.
O souls of love and passion! if ye dwell
Yet on this earth, and ye, great Shades of Love!
Linger, and see my passion and my grief.
VI
I' vidi in terra angelici costumi
E celesti bellezze al mondo sole;
Tal che di rimembrar mi giova e dole;
Ché quant'io miro par sogni, ombre e fumi.
E vidi lagrimar que' duo bei lumi,
C'han fatto mille volle invidia al Sole;
Ed udii sospirando dir parole
Che farian gir i monti e stare i fiumi.
Amor, senno, valor, pietate e doglia
Facean piangendo un più dolce concento
D'ogni altro che nel mondo udir si soglia:
Ed era 'l cielo all'armonia sì 'ntento,
Che non si vedea 'n ramo mover foglia;
Tanta dolcezza avea pien l'aere e 'l vento.
VI
I once beheld on earth celestial graces
And heavenly beauties scarce to mortals known,
Whose memory yields nor joy nor grief alone,
But all things else in cloud and dreams effaces.
I saw how tears had left their weary traces
Within those eyes that once the sun outshone,
I heard those lips, in low and plaintive moan,
Breathe words to stir the mountains from their places.
Love, wisdom, courage, tenderness, and truth
Made in their mourning strains more high and dear
Than ever wove soft sounds for mortal ear;
And heaven seemed listening in such saddest ruth
The very leaves upon the bough to soothe,
Such sweetness filled the blissful atmosphere.
VII
Gli occhi di ch'io parlai sì caldamente,
E le braccia e le mani e i piedi e 'l viso
Che m'avean sì da me stesso diviso
E fatto singular dall'altra gente;
Le crespe chiome d'or puro lucente,
E 'l lampeggiar dell'angelico riso
Che solean far in terra un paradiso,
Poca polvere son, che nulla sente.
Ed io pur vivo; onde mi doglio e sdegno,
Rimaso senza 'l lume ch'amai tanto,
In gran fortuna e 'n disarmato legno.
Or sia qui fine al mio amoroso canto:
Secca è la vena dell'usato ingegno,
E la cetera mia rivolta in pianto.
VII
Those eyes, 'neath which my passionate rapture rose,
The arms, hands, feet, the beauty that erewhile
Could my own soul from its own self beguile,
And in a separate world of dreams enclose,
The hair's bright tresses, full of golden glows,
And the soft lightning of the angelic smile
That changed this earth to some celestial isle,--
Are now but dust, poor dust, that nothing knows.
And yet I live! Myself I grieve and scorn,
Left dark without the light I loved in vain,
Adrift in tempest on a bark forlorn;
Dead is the source of all my amorous strain,
Dry is the channel of my thoughts outworn,
And my sad harp can sound but notes of pain.
VIII
Soleasi nel mio cor star bella e viva,
Com'alta donna in loco umile e basso:
Or son fatt'io per l'ultimo suo passo,
Non pur mortal ma morto; ed ella è diva.
L'alma d'ogni suo ben spogliata e priva,
Amor della sua luce ignudo e casso
Devrian della pietà romper un sasso:
Ma non è chi lor duol riconti o scriva;
Ché piangon dentro, ov'ogni orecchia è sorda,
Se non la mia, cui tanta doglia ingombra,
Ch'altro che sospirar, nulla m'avanza.
Veramente siam noi polvere ed ombra;
Veramente la voglia è cieca e 'ngorda;
Veramente fallace è la speranza.
VIII
She ruled in beauty o'er this heart of mine,
A noble lady in a humble home,
And now her time for heavenly bliss has come,
'Tis I am mortal proved, and she divine.
The soul that all its blessings must resign,
And love whose light no more on earth finds room
Might rend the rocks with pity for their doom,
Yet none their sorrows can in words enshrine;
They weep within my heart; no ears they find
Save mine alone, and I am crushed with care,
And naught remains to me save mournful breath.
Assuredly but dust and shade we are;
Assuredly desire is mad and blind;
Assuredly its hope but ends in death.
IX
Levommi il mio pensier in parte ov'era
Quella ch'io cerco e non ritrovo in terra:
Ivi, fra lor che 'l terzo cerchio serra,
La rividi più bella e meno altera.
Per man mi prese e disse: in questa spera
Sarai ancor meco, se 'l desir non erra;
I' son colei che ti die' tanta guerra,
E compie' mia giornata innanzi sera.
Mio ben non cape in intelletto umano:
Te solo aspetto, e, quel che tanto amasti,
E laggiuso è rimaso, il mio bel velo.
Deh perchè tacque ed allargò la mano?
Ch'al suon de' detti sì pietosi e casti
Poco mancò ch'io non rimasi in cielo.
IX
Dreams bore my fancy to that region where
She dwells whom here I seek, but cannot see.
'Mid those who in the loftiest heaven be
I looked on her, less haughty and more fair.
She took my hand, she said, "Within this sphere,
If hope deceive not, thou shalt dwell with me:
I filled thy life with war's wild agony;
Mine own day closed ere evening could appear.
My bliss no human thought can understand;
I wait for thee alone, and that fair veil
Of beauty thou dost love shall yet retain."
Why was she silent then, why dropped my hand
Ere those delicious tones could quite avail
To bid my mortal soul in heaven remain?
X
Dolci durezze e placide repulse,
Piene di casto amore e di pietate;
Leggiadri sdegni, che le mie infiammate
Voglie tempraro (or me n'accorgo) e 'nsulse;
Gentil parlar, in cui chiaro refulse
Con somma cortesia somma onestate;
Fior di virtù, fontana di beltate,
Ch'ogni basso pensier del cor m'avulse;
Divino sguardo, da far l'uom felice,
Or fiero in affrenar la mente ardita
A quel che giustamente si disdice,
Or presto a confortar mia frale vita;
Questo bel variar fu la radice
Di mia salute, che altramente era ita.
X
Gentle severity, repulses mild,
Full of chaste love and pity sorrowing;
Graceful rebukes, that had the power to bring
Back to itself a heart by dreams beguiled;
A tender voice, whose accents undefiled
Held sweet restraints, all duty honoring;
The bloom of virtue; purity's clear spring
To cleanse away base thoughts and passions wild;
Divinest eyes to make a lover's bliss,
Whether to bridle in the wayward mind
Lest its wild wanderings should the pathway miss,
Or else its griefs to soothe, its wounds to bind;
This sweet completeness of thy life it is
Which saved my soul; no other peace I find.
XI
Gli angeli eletti e l'anime beate
Cittadine del cielo, il primo giorno
Che Madonna passò, le fur intorno
Piene di maraviglia e di pietate.
Che luce è questa, e qual nova beltate?
Dicean tra lor; perch'abito sì adorno
Dal mondo errante a quest'alto soggiorno
Non salì mai in tutta questa etate.
Ella contenta aver cangiato albergo,
Si paragona pur coi più perfetti;
E parte ad or ad or si volge a tergo
Mirando s'io la seguo, e par ch'aspetti:
Ond'io voglie e pensier tutti al ciel ergo;
Perch'io l'odo pregar pur ch'i' m'affretti.
XI
The holy angels and the spirits blest,
Celestial bands, upon that day serene
When first my love went by in heavenly sheen,
Came thronging, wondering at the gracious guest.
"What light is here, in what new beauty drest?"
They said among themselves; "for none has seen
Within this age arrive so fair a mien
From changing earth unto immortal rest."
And she, contented with her new-found bliss,
Ranks with the perfect in that upper sphere,
Yet ever and anon looks back on this,
To watch for me, as if for me she stayed.
So strive my thoughts, lest that high heaven I miss.
I hear her call, and must not be delayed.
XII
Dicemi spesso il mio fidato speglio,
L'animo stanco e la cangiata scorza
E la scemata mia destrezza e forza;
Non ti nasconder più; tu se' pur veglio.
Obbedir a Natura in tutto è il meglio;
Ch'a contender con lei il tempo ne sforza.
Subito allor, com'acqua il foco ammorza,
D'un lungo e grave sonno mi risveglio:
E veggio ben che 'l nostro viver vola,
E ch'esser non si può più d'una volta;
E 'n mezzo 'l cor mi sona una parola
Di lei ch'è or dal suo bel nodo sciolta,
Ma ne' suoi giorni al mondo fu sì sola,
Ch'a tutte, s'i' non erro, fama ha tolta.
XII
Oft by my faithful mirror I am told,
And by my mind outworn and altered brow,
My earthly powers impaired and weakened now,--
"Deceive thyself no more, for thou art old!"
Who strives with Nature's laws is over-bold,
And Time to his commandment bids us bow.
Like fire that waves have quenched, I calmly vow
In life's long dream no more my sense to fold.
And while I think, our swift existence flies,
And none can live again earth's brief career,--
Then in my deepest heart the voice replies
Of one who now has left this mortal sphere,
But walked alone through earthly destinies,
And of all women is to fame most dear.
XIII
Vago augelletto che cantando vai,
Ovver piangendo il tuo tempo passato,
Vedendoti la notte e 'l verno a lato,
E 'l dì dopo le spalle e i mesi gai;
Se come i tuoi gravosi affanni sai,
Così sapessi il mio simile stato,
Verresti in grembo a questo sconsolato
A partir seco i dolorosi guai.
I' non so se le parti sarian pari;
Che quella cui tu piangi è forse in vita,
Di ch'a me Morte e 'l Ciel son tanto avari:
Ma la stagione e l'ora men gradita,
Col membrar de' dolci anni e degli amari,
A parlar teco con pietà m'invita.
XIII
Sweet wandering bird that singest on thy way,
Or mournest yet the time for ever past,
Watching night come and spring receding fast,
Day's bliss behind thee and the seasons gay,--
If thou my griefs against thine own couldst weigh,
Thou couldst not guess how long my sorrows last;
Yet thou mightst hide thee from the wintry blast
Within my breast, and thus my pains allay.
Yet may not all thy woes be named with mine,
Since she whom thou dost mourn may live, yet live,
But death and heaven still hold my spirit's bride;
And all those long past days of sad decline
With all the joys remembered years can give
Still bid me ask "Sweet bird! with me abide!"
XIV
La gola e 'l sonno e l'oziose piume
Hanno del mondo ogni vertù sbandita,
Ond'è dal corso suo quasi smarrita
Nostra natura, vinta dal costume;
Ed è sì spento ogni benigno lume
Del ciel, per cui s'informa umana vita,
Che per cosa mirabile s'addita
Chi vuol far d'Elicona nascer fiume.
Qual vaghezza di lauro? qual di mirto?
Povera e nuda vai, filosofia,
Dice la turba al vil guadagno intesa.
Pochi compagni avrai per l'altra via:
Tanto ti prego più, gentile spirto,
Non lassar la magnanima tua impresa.
Lust and dull slumber and the lazy hours
Have well nigh banished virtue from mankind.
Hence have man's nature and his treacherous mind
Left their free course, enmeshed in sin's soft bowers.
The very light of heaven hath lost its powers
Mid fading ways our loftiest dreams to find;
Men jeer at him whose footsteps are inclined
Where Helicon from dewy fountains showers.
Who seeks the laurel? who the myrtle twines?
"Wisdom, thou goest a beggar and unclad,"
So scoffs the crowd, intent on worthless gain.
Few are the hearts that prize the poet's lines:
Yet, friend, the more I hail thy spirit glad!
Let not the glory of thy purpose wane!
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
Di quei sospiri ond'io nudriva il core
In sul mio primo giovenile errore,
Quand' era in parte altr'uom da quel ch'i' sono;
Del vario stile, in ch'io piango e ragiono
Fra le vane speranze e 'l van dolore,
Ove sia chi per prova intenda amore,
Spero trovar pietà, non che perdono.
Ma ben veggi' or, sì come al popol tutto
Favola fui gran tempo: onde sovente
Di me medesmo meco mi vergogno:
E del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto,
E 'l pentirsi, e 'l conoscer chiaramente
Che quanto piace al mondo è breve sogno.
O ye who trace through scattered verse the sound
Of those long sighs wherewith I fed my heart
Amid youth's errors, when in greater part
That man unlike this present man was found;
For the mixed strain which here I do compound
Of empty hopes and pains that vainly start,
Whatever soul hath truly felt love's smart,
With pity and with pardon will abound.
But now I see full well how long I earned
All men's reproof; and oftentimes my soul
Lies crushed by its own grief; and it doth seem
For such misdeed shame is the fruitage whole,
And wild repentance and the knowledge learned
That worldly joy is still a short, short dream.
推荐阅读: